Что означают башкирские пословицы

                       Научно-
исследовательская работа

“Сопоставительный анализ башкирских и русских  пословиц”.

            Выполнила:

                                                ученица
7Б класса

                             МАОУ
СОШ №17 г.Белебей

                    Республика
Башкортостан

                                                       2014
год

Содержание:

1.
Введение……………………………………………………………………………………1-2
стр.

1.1.проблема;

1.2.цель и
задачи исследования,объект исследования.

2.Основная
часть……………………………………………………………………………2-8
стр.

2.1.теоретическое
изучение проблемы;

2.2.практическая
работа над темой.

3.Заключение…………………………………………………………………………………….9
стр.

4.Использованная
литература…………………………………………………………….10
стр.

5.Приложение……………………………………………………………………………….11стр.

 I. Введение.

  Как богат наш язык! И как мы
мало обращаем внимание на нашу речь, речь своих собеседников, своих
одноклассников. А язык как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем
жить. Много интересного можно найти в фольклоре.

   В фольклоре встречаются
притчи, которым свойственна краткость, многозначность, образность,
поучительность. Это пословицы.

   Пословицы
есть у всех народов мира, и нередко пословицы разных народов очень похожи. .
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится
подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

Пословицу
башкиры, как и некоторые другие тюркские народы, называют «мəкəл» (термин
арабского происхождения, в переводе означает «слово, сказанное к месту»).

Цель
моей

исследовательской работы — это сопоставление русских, башкирских  пословиц.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное
и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и
особую выразительность. Такие акценты неизбежны в любые времена,

соответственно,
пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда

следует,
что переводчик в любом случае должен уметь грамотно донести их смысл до
слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы. Итак, в качестве
основных задач данной исследовательской  работы я выделила следующие
пункты:

  1.Продемонстрировать
связь между культурами двух народов в их пословицах;

   2.Показать
пути перевода данных пословиц.

   
3.Составить башкирско- русский словарь пословиц- эквивалентов.

Объект
исследования

—  послужили более 30 башкирских пословиц и

поговорок,
которые широко употребляются в современной речи.  

   В ходе
работы была выдвинута следующая гипотеза: существуют расхождения  в
образном и семантическом значении пословиц в русском и башкирском языках и
поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой.

    В
процессе подготовки данной работы я пользовалась следующей литературой: «
Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок» под редакцией И.М.Гарипова ,том.7
Башкирское народное творчество под редакцией Н.Т.Зарипова
, “Крылатые слова” под редакцией
Л.С.Амушкина,М.Г. Амушкиной
.

   I I.Основная часть.

1.   Теоретическое изучение
проблемы
.

    
Крупнейший собиратель фольклора В.И.Даль во второй половине 19 века сформировал
такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение,
приговор, поучение».

Экономическое
культурное и языковое общение между народами создает предпосылки для
взаимопроникновения фольклорных материалов, в том числе пословиц и поговорок.
Такие пословицы , как «Копейка рубль бережет», «Семеро одного не ждут», «Там
хорошо, где нас нет» проникли через русский язык.

   В
основном тематика пословиц очень похожа. Например: «
Үзеңдеке – үҙәктә” (баш.), “Своя рубашка ближе к телу”
(рус) . “Ни сәсһәң — шуны урырһың” (баш.). “Что посеешь-то пожнешь” (рус).

В
строении, в содержании и в тематике русских, башкирских пословиц можно найти
много общего, можно найти почти одинаковые темы. ”Человек и общество, “Дети и
родители”,” О Родине”,  “Добро и зло”.  

2.Практическая
работа над темой.

К  общим
обязательным признакам пословиц можно отнести:

-краткость;

-устойчивость;

 -связь с
речью;

-принадлежность
к искусству слова;

 -широкая
употребляемость.

  Это
настолько очевидные признаки,что нужно останавливаться на них подробно.

  
Имеется  два признака, которые обычно считаются свойственными башкирским,
русским  пословицам:двусоставность и  двухчастность. Действительно, многие
пословицы двучленны,но далеко  не все.”За двумя зайцами погонишься, ни одного
не поймаешь ”, “Ике кәмәнең ҡойрогон  тотоп булмай” .

 ”Яйца
курицу не учат”, “Йомортҡа тауыҡты өйрәтмәй”, “Эштең ояты юҡ” – одночастные.
Как мы увидим далее, пословицы могут быть и трех-, и четырехчастными.

   Например,
встарину  крестьяне говорили о себе:“Тело — государево, душа- бо
жья, спина –барская» .Башкирская пословица гласит:
“Аҡылыңды өскә бүл, берен һөйлә, икеһе эстә торһон”.

«Балыҡ бирһәң , бәйләп бир,
башын-күҙен сәйнәп бир
»

  Вот
пример четырехчастной пословицы:”Солнышко садится-батрак

веселится,
солнышко восходит-батрак с ума сходит”,”Тыныс йәшәргә теләһәң, телеңде тый,
оҙаҡ йәшәргә теләһәң, ауыҙыңды тый”

“Ҡара ерҙе
 яманлама-ҡайтып шунда барырһың; ил-йортоңдо яманлама-ҡарғышыңа ҡалырһың”.

  Нередко
говорят о том, что пословицы ритмически организованы. И в самом деле так. Среди
пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немалотаких,
в которых  нет ритма.Например, “У страха глаза велики”.Это встречается и
башкирских пословицах:”Аҙыҡлы ат арымаҫ”, “Яманға  ялынма”, “Һаран ике түләй
»

  Пословица — это народная мудрость,
свод правил жизни, практическая философия, историческая память.
О каких только сферах жизни
и ситуациях не говорят они, чему только не учат!Прежде всего в них закреплен
общественно-исторический опыт народа.Пословицы воспитывают в человеке
патриотизм,высокое чувство любви к родной земле, они судят об исторических
событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В
них обобщен и житейско-бытовой опыт народа, формируется его нравственный
кодекс, определяющий взаимоотношения людей  в области семейных отношений,
любви, дружбы. В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость,
хвастовство, пьянство, обжорство; восхваляется ум, трудолюбие, скромность,
трезвость, возздержание и другие необходимые для счастливой жизни качества
человека.

  Народ
очень точно охарактеризовал пословицы, отметив их связь с речью, краткость,
особый склад, меткость, правдивость, мудрость. Отмечено было и то , что в них
выражалось  общенародное мнение, от которого никому не скрыться , разъяснилось,
что “на пословиц ни суда, ни расправы нет”, даже если они говорят о неприятном,
указывают на социальные язвы, семейно-бытовые пороки(“Бер сәскә  яланды
матурламай”, “Один в поле не воин”)
.

  Соотношения
между частями пословицы разнообразны по смыслу. Одни пословицы строятся на
противопоставлении, антитезе: “Кем эшләмәй , шул ашамай”, “Дают- бери,бьют-беги”
. Некоторые строятся на повторении: “Хозяин по двору пойдет- рубль
найдет,                 назад пойдет- два найдет”.

 Башкирский 
народ говорит: “Яман арба юл боҙор, яман кеше ил боҙор”.

   Во
многих русских и башкирских пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет, а
неученье тьма”,  “Ололарға кесе бул, кеселәргә оло бул” , “Яҡшы һүҙ- йән аҙығы,
яман һүҙ –тән ҡаҙығы”.

 
Синтаксическое строение пословиц тоже требует разъяснения. В пословицах часто
встречаются однородные члены. Например, “ Муж да жена- одна сатана“,
или «Һөйҙөргән дә, көйҙөргән дә тел».  Сравнения в пословицах имеют
разнообразные формы.  Они построены с помощью союзов как,а, что, равно,
словно(“Что  у кого болит , тот о том и говорит”, “Ялҡау кеше аш янында ат
кеүек, эш янында ят кеүек” то выражены творительным падежом( “Үткән менән
түгел,көткән менән”) .
Нередко сравнения в пословицах
комментируются: ”Горе, что море: не переплыть, не выпить”, “
Һүҙ –һуған ҡабығы: береһен асһаң , икенсеһе сыға”

“Ир-егеттең ике юлдашы  бар: береһе-
батырлыҡ,икенсеһе-тәүәкәллек”. Встречаются в пословицах сравнения: “Ер
күрке-иген, егет күрке- белем. “Атһыҙ кеше-ҡанатһыҙ ҡош” “Хороша веревка
длинная , речь короткая” .

  Излюбленными художественными средствами пословиц
являются метафоры, олицетворения:
Ҡарап яҡһаң, ҡар ҙа
яна
”,Яҙғы көн йылды туйҙыра”
есть дословный перевод этой пословицы русском
языке
“Весенний день  год кормит”.

  Русские пословицы любят
играть именами, в башкирском  языке имена тоже встречаются. Нередко имена
используются для «склада» рифмы, но есть ряд имен, за которыми узнается образ,
характер. С именем Емеля связано представление о человеке болтуне «Емеля-
пустомеля». Часто употребляются имена Макар, Иванушка. «Иванушка –
дурачок с виду простачок, себе на
уме»,«На бедного Макара все шишки валятся»  и переводится с именем Макара.

  Все
художественные средства в пословицах «работают» на создание их меткого,
искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального
настроя у человека, вызывая смех, иронию

или ,наоборот, самое серьезное отношение к
тому, о чем говорят. Пословицы не знают повествовательных интонаций. Они, эти,
интонации, как правило, восклицательные, нередко возникают на сближении
несовместимых предметов, явлений, понятий («
Чем беднее, тем щедрее “  «Арыҡ аттың арты киң»)
«Ҡоро ҡашыҡ ауыҙ йырта», «Сухая ложка рот дерёт»

 Необходимость
четко, ясно высказывать суждение, приговор, сделать так,

чтобы они
были назидательными и основывались на широком опыте, объясняет выбор для
пословиц определенных типов предложений с активным использованием глаголов 2 лица,
единственного числа: “Ете  кат

үлсә, бер
кат киҫ”, “Семь раз отмерь, один раз отрежь”. “Йәй эшләһәң, ҡыш ашарһың”.

  Для краткости часто избегают
союзов, а потому по форме пословицы чаще всего бывают или простым предложением,
или бессоюзным сложным.

  Ученые
считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью

закрепить
в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи,
законы. Говорили: «
Себеште көҙ һанайҙар “Цыплят по осени считают”,

   Один из
источников пословиц – басня. А.С.Пушкин, сам записывающий фольклор,
интересовался и пословицами. В повести «Капитанская дочка» употребляется 
автором пословица «Береги честь смолоду»  в качестве эпиграфа. 
Поэт-просветитель  Мифтахетдин Акмулла
в своих произведениях часто обращался к пословицам: «В воробьиные силки
сокол не угодит», «От дурного слова на душе осадок», «Добро и зло – по
человеку».

   Но
более всего пословицы обязаны литературной басне, особенно басням, И.А.Крылова.
Кто не знает его пословиц: «У сильного всегда — бессильный виноват».

   В башкирской  литературе очень часто встречаются
пословицы в произведениях Гайсы Хусаинова, Мустая Карима, в рассказах Фарита
Исангулова, в народных сказках.

  Пословицы,
возникшие в давние времена, активно
живут и в наши дни. Это вечные жанры устного творчества.

III. Заключение

Башкирский и русский языки очень богаты пословицами и
поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в передачах
радио и телевидения, а также в каждодневном общении.

Пословицы и поговорки, являясь атрибутом народного
фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат.
Пословицы и поговорки – это образ мыслей и характер народа.

Пословицы помогают яснее выразить мысль, полнее
аргументировать доводы рассказчика, собеседника, украшают речь. «Красота
подбородка – борода, красота речи – пословица» — недаром гласит народная
мудрость.   Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа,
всегда оставались и останутся актуальными, не смотря на развитие экономики,
техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут
характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

        Проанализировав
около
30 пословиц, я пришла к следующим выводам:

1)
Пословицы русского и башкирского языка имеют много общего  в тематике,
содержании, структуре и сфере употребления.

2)  пословицы башкирского   языка  не переводятся
дословно;

3) почти в любом языке
можно подобрать эквиваленты русским  пословицам.

 Из всего вышесказанного
следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного
народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и
грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок под
редакцией И.М.Ғарипова. Уфа: “Китап”,1994 год.

2.“Крылатые слова” под редакцией Л.С.Амушкина,М.Г.
Амушкиной., Москва,”Художественная литература”,1988 год.

3. Башкирское народное творчество , том7, под
редакцией Н.Т.Зарипова., Уфа, « Китап», 1993год.

4. “Крылатые слова: их происхождение и
значение”,Н.М.Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год.

5.Русские народные пословицы. Москва, «Русский
язык»,1984 год.

Башкирские пословицы в
их дословном переводе на русский язык и эквиваленты на русском языке.

   1.Үзеңдеке – үҙәктә —                Своя рубашка ближе к телу

  2. Ни
сәсһәң — шуны урырһың —
Что посеешь-то пожнешь

  3   Йомортҡа тауыҡты
өйрәтмәй-
  Яйцо курицу не учит.

 4.   Һаран
ике түләй   —                 Скупой платит дважды

 5.  Кем  эшләмәй, шул ашамай.-    Кто не работает ,
тот не ест.

 6. Ҡоро ҡашыҡ ауыҙ йырта.-         Сухая ложка рот
дерет.

 7.Яҙғы көн йылды туйҙыра.-      Весенний  день год
кор

 8. Ете ҡат үлсә, бер ҡат киҫ.-   Семь  раз отмерь,
один раз отрежь.

 9. Себеште  көҙ һанайҙар.-         Цыплят по осени
считают.

10.  Күҙ  ҡурҡа, ҡул  эшләй.-   Глаза боятся , руки 
делают

11.Ағасты япраҡ биҙәй, кешене хеҙмәт биҙәй.-  Дерево
красна плодами, а человеком трудом.

12. Айыуҙан ҡурҡҡан- урманға бармаған.- Волков боятся
– в лес не   ходить.

13.Ас хәлен туҡ белмәй.- Сытый голодного не разумеет.

14. Беҙ  ҡапсыҡта ятмай.- Шило в мешке не утаишь.

15. Йөҙ һум аҡсаң булғансы, йөҙ дуҫың булһын.- Не имей
сто рублей, а имей

     сто друзей.

16.Күҙ- күңел көҙгөһө.- Глаза зеркало души.

17.Ҡараҡтың бүрке яна.- На воре шапка горит.

18.Ҡыйыулыҡ- ярты бәхет. –Смелость-половина счастья.

19.Сабыр иткән- морадына еткән.- Терпение и труд 
перетрут.

20.Тамсы тама-тама,таш яра.- Невелика капля, а камень
долбит.

21.Тау менән тау осрашмай, кеше менән кеше осраша.-
Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.

22.Тимерҙе ҡыҙыуында һуҡ.- Куй железо пока горячо.

23. Хеҙмәтенә күрә хөрмәте.- По труду и честь.

24.Эйелгән башты ҡылыс киҫмәй.- Повинную голову меч не
сечет.

25. Әйткән һүҙ-атҡан уҡ.- Сказанное слово- выпущенная
стрела.

26. Һаулыҡ- байлыҡ.- Здоровье- богатство.

27. Муйыны булһа, ҡамыты табылыр.-Была ба шея, хомут
найдется.

28. Ағас емеше менән матур.- Дерево славится плодами.

29. Бер тарынан бутҡа булмай.-Из одного зерна кашу не сваришь.

30.Бүре балаһын бүреккә һалһаң да, урманға ҡарай.- Как
волка не корми, все равно в лес смотрит.

БАШКИРСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ КАК ИСТОЧНИК ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО ХОЗЯЙСТВА И ПИЩЕВОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА

Мигранова Эльза Венеровна

DOI: 10.23951/2307-6119-2021-4-136-147

Информация об авторе:

Мигранова Эльза Венеровна, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник отдела этнологии. Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН. Пр. Октября, д. 71, г. Уфа, Республика Башкортостан, 450054. E-mail: mig.el@mail.ru

Целью данной статьи является рассмотрение отражения в паремическом наследии башкирского народа такой важной составляющей системы жизнеобеспечения, как традиционная пищевая культура, а также прошлых хозяйственных занятий народа. Многие башкирские пословицы дошли до нас из глубокой древности, некоторые появились несколько позднее, иные — даже ближе к нашему времени. В качестве основного источника нами использованы башкирские пословицы в переводе на русский язык из 7-го тома свода «Башкирское народное творчество» (Уфа, 1993); оригиналы пословиц на башкирском языке содержатся в издании «Башkорт халыk ижады» (Уфа, 1980). Значительный вклад в сбор и изучение паремического наследия башкир внесли дореволюционные и советские исследователи башкирского края, а также современные ученые-фольклористы. Среди них особо следует выделить доктора филологических наук Ф. А. Надршину, сфера научных интересов которой, в числе прочих вопросов, касалась и изучения паремического наследия башкирского народа. Из пословиц можно получить представление и о древнейших, допроизводственных видах хозяйственной деятельности башкир (охота, рыболовство, собирательство, в том числе собирательство меда диких пчел — бортничество), и о производящих — скотоводство, птицеводство, земледелие, садоводство и огородничество. Продукты питания, о которых упоминается в башкирских пословицах, можно условно разделить на несколько категорий — это продукты животного происхождения (мясо, молоко, яйца, рыба); растительная пища (крупы, злаки, овощи, дикие коренья и травы); а также мед, специи и т. д. Большое внимание в пословицах уделялось качеству продуктов; в них отображен и порядок приема пищи; гостеприимство народа, традиционные башкирские праздники и обряды, а также пища, приготовляемая к ним; пищевые табу, соблюдение которых было обязательным в башкирском обществе и т. д. Так, например, осуждалось пьянство; водка считалась причиной многих болезней и даже смерти. В народной среде было принято бережное, рачительное отношение к продуктам питания, что также нашло отражение в пословицах и поговорках. В далеком прошлом у башкир, как у многих других язычников, с пищей были связаны определенные культы и поверья. К тому же, сохранившиеся в народной памяти отголоски неурожайных голодных лет, дали значительный материал для появления пословиц о необходимости ценить еду. Исходя из анализа имеющихся материалов, можно еще раз подтвердить, что пословицы — это ценный источник для изучения истории башкирского народа, его духовной и материальной культуры.

Ключевые слова: башкиры, система питания, пищевая культура, пословицы, поговорки, праздники, обряды, паремии, фольклор, народное творчество

Библиография:

Амантай Г. Башҡорт мəкəлдəре [Башкирские пословицы]. Ɵфө: Яналиф, 1936 (на башк. яз.).

Афанасьев А.Н. Происхождение мифа: Статьи по фольклору, этнографии и мифологии. М.: Наука, 1996. 640 с.

БРСПП — Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок / сост. И. М. Гарипов. Уфа: Китап, 1994. 168 с.

БНТ — Башкирское народное творчество. Т. 7. Пословицы, поговорки, приметы, загадки. Уфа: Китап, 1993. 464 с.

БХИ — Башkорт халыk ижады [Башкирское народное творчество]. Өфө, Китап, 1980 (на башк. яз.).

Вильданов Г., Габитов Х. Оло быуындарҙың аҡыллылығы [Мудрость предков]. М.: Центральное издательство народов СССР, 1924. 218 с. (на башк. яз.).

Галин С. А. Народной мудрости источник. Толковый словарь башкирского фольклора. Уфа: Китап, 2007. 304 с.

Зарипов Н. Т. Научный свод башкирского фольклора // Башкирский фольклор. Уфа, 1986.

Кашгари М. Диван лугат-ит турк. Ташкент, 1960.

Киреев А. Н. Башкирский народный героический эпос. Уфа: Башкнигоиздат, 1970. 304 с.

КБЧ — Книга Большому Чертежу / Под ред. К. Н. Сербиной. М.; Л.: Издательство: АН СССР, 1950.

Кузеев Р. Г. Башкирские шежере. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1960. 304 с.

Кузеев Р. Г. Развитие хозяйства башкир в X–XIX вв. (к истории перехода башкир от кочевого скотоводства к земледелию) // Археология и этнография Башкирии (АЭБ). Т. III. Уфа: Полиграфкомбинат Управления по печати при Совете Министров БАССР, 1968. С. 261–322.

Кульсарина Г. Г. Этноязыковая картина мира в текстах башкирского фольклора. Уфа: Китап, 2020. 352 с.

Малахов М. В. Башкиры // Записки Уральского отделения любителей естествознания. Т. 11. Вып. 1. Екатеринбург, 1887. С. 73–84.

Мигранова Э. В. Башкирские пословицы о брачном выборе // Проблемы востоковедения. 2017. № 2 (76). С. 30–35.

Мигранова Э. В. Башкирские пословицы и поговорки о труде // «Урал-батыр» и духовное наследие народов мира. Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2010. С. 212–218.

Мәргән К. Башҡорт халыҡ мəкəлдəре [Башкирские народные пословицы]. Ɵфө, 1960 (на башк. яз.).

Надршина Ф. А. Слово народное. Уфа: Башкнигоиздат, 1983.

Надршина Ф. А. История собирания и изучения башкирских пословиц и поговорок // Пословичная концептуализация отдельных фрагментов картины мира в башкирском языке. Уфа: ИИЯЛ УФИЦ РАН, 2013. С. 4–29.

Очерки по истории Башкирской АССР. Том 1. Часть 2. Уфа. Башкнигоиздат. 1959. 540 с.

Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 480 с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. 325 с.

Рыбаков С.Г. Музыка и песни уральских мусульман с очерком их быта // Записки Российской Академии наук. 1897. Т. 2. Сер. 8. Вып. 2. С. 15–38.

Сагитов М. М. Древние башкирские кубаиры. Уфа: Башкнигоиздат, 1987. 224 с.

Созинова Э. М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков). Уфа: Гилем, 2010. 204 с.

Сулейманов А. М. Повествовательные жанры башкирского фольклора. Уфа, 2001. 248 с.

Флоринский В. М. Башкирия и башкиры. Путевые заметки // Вестник Европы. Кн. 12. СПб., 1874. С. 723–765.

Хадыева Р. Н. Башкирская этнокультура и язык. Опыт воссоздания языковой картины мира. М.: Наука, 2005. 244 с.

Харисов А. И. Литературное наследие башкирского народа (XVIII–XIX вв.). Уфа: Китап, 2007. 347 с.

Хисамитдинова Ф. Г. Мифологический словарь башкирского языка. М: Наука, 2010. 456 с.

Хусаинов Г. Б. Духовный мир башкирского народа. Уфа: Китап, 2003. 480 с.

Хусаинова Г. Р. Башкирская волшебная сказка: поэтика и текстология. Уфа: Гилем, Башк. Энцикл., 2014. 216 с.

Янгузин Р. З. Хозяйство и социальная структура башкирского народа в XVIII–XIX вв. Уфа: Китап, 1998.

migranova_e._v._136_147_4_34_2021.pdf ( 946.6 kB ) migranova_e._v._136_147_4_34_2021.zip ( 867.3 kB )

Выпуск: 4, 2021

Серия выпуска: Выпуск № 4

Рубрика: АНТРОПОЛОГИЯ

Страницы: 136 — 147

Скачиваний: 504

Для цитирования:

Башкирские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любой культуры. Они отражают менталитет народа, традиции и обычаи местных жителей. Башкирские пословицы и поговорки обладают особым неповторимым колоритом. Глубокий художественный смысл, древняя мудрость, образность, емкость – все это присуще каждому отдельно взятому изречению.

Многие из них дошли до наших дней еще с тех времен, когда люди не умели писать. Передаваясь из уст в уста они сохранили свое первоначальное предназначение и содержание. Это ценный дар, которые оставили предки своему народу. Другие меткие выражения дошли до наших дней из древних книг, записей мудрецов, народных легенд и т.д.

На языке народов, проживающих в Республике Башкортостан термин «пословица» произносится как «мəкəл». Термин имеет арабские корни и дословно переводится «слово, сказанное к месту».

Пословица обязательно содержит переносный смысл. Значение каждого выражения на самом деле намного глубже, чем может показаться при первом прочтении. Другими словами – это «мораль», жизненное кредо, совет. Один и тот же смысл может быть отражен в разных высказываниях.

«Мəкəл» характеризуют образ мышления народа, его жизненные приоритеты и вековые традиции. Они являются ценнейшим культурным наследием, отражающим языковое богатство, знания, опыт. Изучая фольклор данной местности можно понять этнографические особенности жителей республики, составить представление о моральных принципах конкретной культуры.

Поговорки имеют немного другую суть, чем пословицы. Сходство их состоит в емкости выражения, яркой запоминающейся характеристике того, о чем идет речь. Но поговорка не несет в себе морали и поучительного смысла. Она лишь дает образную характеристику предмета или события. Ее цель – кратко и емко подчеркнуть сущность. В большинстве случаем — это не законченная фраза, а лишь часть суждения.

История появления башкирских пословиц и поговорок

Башкирское устное творчество берет свое начало от древнего общетюркского фольклора. Об этом свидетельствуют письменные источники, дошедшие до нашего времени. В 19-м веке в книге знаменитого Махмуда Кашгари встречаются изречения, которые в точности совпадают с нынешними устоявшимися изречениями. Большинство из них были придуманы задолго до написания сочинения. Ученый долго собирал информацию, чтобы создать уникальный том. Много «крылатых фраз» пришло из сказок, песен, легенд. Большой вклад в культурное наследие внесли сэсены (сказители), которые складывали эпические повествования о жизни своего племени.

Источниками пословиц и поговорок также считаются старинные поэтические произведения. Например, в стихах Мифтахетдина Акмулы множество устоявшихся выражений, которые до сих пор звучат на устах жителей Башкортостана.

Специфика башкирских пословиц и поговорок

Большая часть пословиц и поговорок звучит в поэтической формулировке. Эта черта объединяет их с творчеством соседних национальностей. Отмечается сходство с татарским и казахским фольклором. Это еще раз подтверждает происхождения изречений от общетюркской линии.

В башкирских афоризмах зачастую нет акцента на национальность. В основном они подчеркивают общечеловеческие жизненные принципы, независимо от вероисповедания и географической принадлежности. Здесь отражаются поучения и советы в отношении острого ума, щедрости, трудолюбия, высмеивается лень, глупость, ложь. Т.е. значения фраз можно назвать «универсальными» для всех людей. Часть фраз все же является узконаправленными и отражает обычаи и традиции данной местности.

Тематика башкирских пословиц

Среди многообразия народного творчества, прослеживается несколько тематик, которые в полной мере раскрыты в данном жанре. Это и любовь к детям, и уважение к старшим, и отношения в семье. Например, пословицы об уважении и любви к женщине.

У местного народа всегда было развито это чувство. Женщина считалась хранительницей дома. Она заботилась о порядке, вела хозяйство, брала на себя ответственность за детей. Мужчин с детства приучали ценить то, что дает их дому женская половина. «Женщина держит три угла в доме, а мужчина – один». Так гласит одна из мудрых фраз. Другая выражает презрение к мужчине, оскорбившему супругу: «Плохой муж будет хулить жену, которую сам выбирал».

Большое внимание уделяли семье и браку. Для мужа было недостойным поведением оставить жену. Разводы происходили очень редко и никогда не считались нормой. Наоборот, мудрецы призывали супругов к добропорядочным нравственным отношениям. («В одном сердце две любви не уместишь» или «В доме, где согласие — изобилие, счастье; в доме, где раздор — несчастье и горе»).

Детей призывали уважать и почитать родственников. Молодых супругов призывали иметь большие семьи, заботиться о детях, нести ответственность за их судьбы. В семьях, где постоянно слышался звонкий детский смех, говорили так: «На цветке без нектара пчел не бывает, в доме без детей счастья не бывает». Бездетные пары не вызывали понимания, такой союз считался порочным.

В Башкирии ценилось трудолюбие, желание овладеть ремеслом. Лень высмеивали, тунеядство осуждали. Да наших дней дошли такие выражения: «Лентяй одно дело дважды делает» или «Не справившись с трудностями, блинов не попробуешь».

Часто прославляются личностные качества. Например:

— желание учиться, получать профессию, осваивать ремесло;

— трудолюбие, упорство, целеустремленность;

— острый ум, сообразительность;

— предусмотрительность («Думай дважды, а говори раз»);

— патриотизм, готовность защищать отечество («На чужбине дороже богатств родная сторона»)

— мудрость («Гору красит камень, человека – голова»).

Некоторые пословицы не находят аналогов в творчестве других стран. Это связано с этнографическими особенностями жителей Башкортостана, своеобразным бытом и взаимоотношениями внутри одного рода.

Героем народных сказок, песен, легенд был конь. Это животное считалось верным соратником, другом, кормильцем, защитником и боевым товарищем. Конь являлся олицетворением благополучия, достатка, был символом верности и независимости.

Кочевая жизнь тоже наложила отпечатки на народное творчество. У жителей Башкортостана до сих пор сохранились мудрые высказывания, где человеческие качества олицетворялись через образы животных или растений. «Медведя боялся — на волка нарвался, врага испугался — смерти дождался». Несмотря на постоянную перемену мест, часто воспевалась любовь к родному краю. Здесь были и тоска по дому, и желание вернуться к друзьям, и мечты о покое в привычных стенах.

Жители республики всегда были очень сплоченным народом. Они готовы были стоять горой друг за друга не только в пределах своего рода, но даже за незнакомых соотечественников. Это качество тоже отражено в национальных пословицах. «Где есть народ, там и батыр найдется».

Башкирский народ очень трепетно относится к своей истории. Национальное достояние передается в устной форме, описывается в литературе. Культурное наследие ценится и передается молодым поколениям, дети воспитываются на примерах отношений в семье. Наверное, поэтому до наших дней дошло столько древнейших пословиц и поговорок, которые настолько четко подчеркивают особенности местного менталитета.

  • Умному не говори — сам узнает, доброго не спрашивай — сам даст
  • На одном колесе не уедешь
  • Ножом друга режь хоть рог, ножом врага — только войлок
  • Была бы голова цела — шапка найдется
  • Кто никогда не болел, не дорожит здоровьем
  • Других слушай, а делай по-своему
  • Приглашение — из лицемерия, случайная встреча — по счастливой судьбе
  • Пословицу сказал — дорогу указал, поговорку — душу утешил
  • Лентяй одно дело дважды делает
  • В одном сердце две любви не уместишь
  • Лучше свою салму, чем у людей халву
  • Выпущенное слово — что птица в полёте
  • Быстрого коня нет нужды подгонять, умелому человеку нет нужды помогать
  • Чем чужим умом богатеть, лучше в бедности своим жить
  • По одеялу и ноги протягивают
  • Одной рукой в ладоши не бьют
  • Понадеялся на Бога — остался голодным
  • Птица ошибется — в ловушку попадет, мужчина ошибется — свободу потеряет
  • Кто долго выбирает, тому плешивая жена достаётся
  • Одним пальцем не ущипнешь
  • Советуйся и с умным, и с глупым
  • Как подумаешь, так и увидишь
  • Оленю на рога муха не сядет
  • Сказанное слово — выпущенная стрела
  • Понадеявшись на многое, не потеряй малого
  • Друг поддерживает дух
  • Ласковым словом камни сломаешь
  • Не надейся на силу, надейся на ум
  • Холодное слово пока до сердца дойдет — превратится в лед
  • Ожидавший от Бога огонь проглотил, заработавший трудом шубу сшил
  • Не справившись с трудностями, блинов не попробуешь
  • На чужбине дороже богатств родная сторона
  • Болезнь приходит пудами, уходит по золотнику
  • Не бери труса в спутники, а безголосого — в хор
  • Рана, нанесенная саблей, заживает, рана же, нанесенная словами, не заживет
  • Заблудишься — вперед смотри
  • Неплачущему дитяти сосать не дают
  • Опасен не сильный, а мстительный
  • Гни дерево, пока оно молодо
  • У бедняка деньги журавлем поют
  • Не верь улыбке врага
  • Вперед взгляни один раз, оглянись — пять раз
  • Собака в своей конуре сильна
  • Не суди по силе рук, а суди по силе сердца
  • Без ветра деревья не качаются
  • Не умеющий плясать музыки не любит
  • Гору красит камень, человека — голова
  • Слово — серебро, молчание — золото
  • Не вспотеет лоб — не закипит котел
  • Себя не возвеличивай, других не унижай
  • Не видавши горького, не будешь есть сладкого
  • Чем одному тропу пробивать, лучше с другими вместе заблудиться
  • Тихо шел — дошел, торопился — с пути сбился
  • Умного видно но лицу, а дурака по словам
  • Кто много знает, того и беда не коснется, и мор не возьмет
  • Коль душа широкая — угощение найдется
  • Дерево красиво листвой, человек — одеждой
  • Меньше говори — больше слушай
  • Настоящий мужчина добьется цели
  • Бойся обидеть друга и выдать тайну врагу
  • Где не пройти стреле, не маши саблей
  • Умному достаточно знака, дураку мало и колотушки
  • Не будь солонее соли или слаще мёда
  • Река не размывает оба берега в одном месте
  • Павшая корова — молочная
  • Рыба любит, где глубже, мулла — где больше дают
  • Кто испытан раз, того не пытай тысячу раз
  • Сильный победит одного, знающий — тысячу
  • Кто падает по своей вине, тот не плачет
  • Отрубишь змее голову — будет извиваться хвост
  • Знай много, да говори мало
  • Чем рост с верблюда, лучше ум с пуговку
  • Не прыгнув в воду, не научишься плавать
  • И ржаной хлеб ешь со вкусом
  • Надейся не на Бога, а на себя
  • Мать о детях беспокоится, дети в степь смотрят
  • Листву путает ветер, человека — слово
  • Дашь совет умному — поблагодарит, глупому — на смех поднимет
  • Грязный хвост одной коровы испачкает сотню
  • Медведя боялся — на волка нарвался, врага испугался смерти дождался
  • После драки поднял кулак
  • Думай дважды, говори раз
  • У кукушки, рано куковавшей, голова болит
  • Не умеющий ходить портит дорогу, не умеющий говорить — портит слово
  • В радости знай меру, в беде — веры не теряй
  • Время руками не удержишь
  • Умелого видно по лицу
  • Собака в своей конуре храбра
  • И маленькое дело делай, как большое
  • Голодному — хлеб, сытому — причуды
  • Плохая лошадь состарит хозяина, плохая жена — мужа
  • Каков стан, такова и тень
  • Несказанному слову — сам хозяин, сказанное слово — общее достояние
  • Глубокая река течет без шума
  • Что вылетело из-за тридцати зубов, долетит до тридцати ушей
  • Дорога даже в ухабах лучше бездорожья
  • Два арбуза не уместятся под одной мышкой
  • Кто выпил молоко — остался цел, а кто посуду облизал — попался
  • Хоть сидишь криво, говори прямо
  • Письмена на камне не сотрешь
  • Не садись в чужие сани, а если уж сел — не раскаивайся
  • Вода сама не подойдет, подойдет жажда
  • Нелюбимый всегда лишний
  • Рана, нанесенная словом, не заживет, рана, нанесенная рукой, заживет
  • Сердечное слово до сердца доходит
  • С обнищавшего кочевья дани не требуй
  • Коль угощают — и воду пей
  • Кривая береза не удержит снега, плохой человек не сдержит слова
  • Незнание — не порок, нежелание знать — большой порок
  • Если говорить «мед», «мед», во рту сладко не будет
  • Человек от человека — как земля от неба
  • Палец пальцу, человек человеку не ровня
  • Коня гонит кнут, а джигита — совесть
  • Озеро не бывает без камыша, душа — без тоски
  • Тихая собака не лает, а кусает
  • Смелость — половина счастья

Общее и специфическое в пословицах-эквивалентах:

на материале башкирского и русского языков.

Цель исследования.

1. Сопоставительное описание пословиц-эквивалентов в башкирском и русском  языках для установления черт межъязыкового сходства.
2. Обобщение сведений, накопленных наукой в изучении системы ценностей на основе пословиц и поговорок;

3. Выявление отношении пословиц и поговорок к исторической и социальной действительности; их воспитательной значимости.
2.Актуальность.

Духовные потребности современного общества, основанные на общечеловеческих и национальных духовных ценностях, обусловливают возрастающий интерес к проблеме диалога культур, характеризующих все человеческие культуры. Это относится, в частности, к национальным духовным ценностям башкирского народа, отраженным в фольклоре в виде пословиц и поговорок и имеющим соответствие в других культурах. Сопоставительное изучение языка пословиц имеет большое значение для постижения народной психологии; влияние пословиц и поговорок как литературного жанра на воспитание, для интеллектуального и нравственного уровня школьников.

Предмет исследования – пословицы и поговорки русского и башкирского народов, формирующие систему ценностей в жизни каждого ученика на уроках.

Основная часть

Одним из древнейших жанров башкирской устной народной поэзии являются пословицы и поговорки. Как и у русского народа, афористическая поэзия башкир составляет элемент языковой и духовной культуры, ибо в ней обобщен многовековой трудовой опыт народа, воплощены представления об этических и дидактических нормах, добре и зле, правде и лжи. Они несут в себе следы различных, жизненных укладов, в них дается оценка ряда бытовых, семейных и социальных явлений.

Время возникновения пословиц и поговорок определить трудно. Истоки возникновения жанра уходят вглубь веков. Многие пословицы самых различных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению, в таких случаях речь идёт о соответствии содержания и формы.

Сопоставительно-переводческий анализ пословичных единиц в русском и башкирском языках позволяет установить сходство форм выражения мыслей у данных народов, которое объясняется универсальностью мышления как результата исторической общности..

Мудрые изречения, несущие в себе элементы дидактики и этики, припасены у народа на все случаи жизни. Культ мудрого слова, преклонение перед силой слова проявляется в самих народные изречениях:

Әйткән һүҙ — атҡан уҡ; Әйткән һүҙеңдә тора бел. – Давши слово держись, а не давши, крепись.

Әйткән һүҙеңдә тора бел; Әйткән һүҙеңә хужа бул. – Будь своему слову хозяин.

Күп һүҙ — сүп һуҙ. – Во многословии не без пустословия.

Употребляя пословицы и поговорки, народ стремился сделать свою речь меткой, образной, наполнить ее житейской мудростью.

Много пословиц и поговорок, в которых выражается любовь к труду. Эше барҙың- ашы бар. — Дело в руках- и хлеб в устах.

Эшһеҙ ғүмер — утһыҙ күмер.- Без дела жить- только небо коптить.

Пословицы и поговорки нравственно-дидактического характера воспитывают любовь к Родине, своему народу, уважение к сложившимся обычаям и традициям

Илдә йәшәү — ил менән йәшәү. — В мире жить — с миром жить.

Сит илдә солтан булғансы, үҙ илеңдә олтан бул.- Чем быть владыкой на чужбине, лучше быть рабом у себя на родине.

Егет һүҙе бер булыр.-Молодец своему слову верен.

Выводы

1.Пословицы, как русские, так и башкирские, заключая в себе глубокие мысли о жизни, перерастают в своем познавательном значении национальные рамки и приобретают общечеловеческую ценность, ибо в устно поэтическом творчестве каждого народа, каким бы своеобразием и самобытностью оно ни отличалось, отражаются общие закономерности развития художественной культуры, фольклора в целом.

2..Адекватность многих пословиц и поговорок русского и башкирского народов не есть прямое заимствование, а результат самостоятельного творчества народа, вызванный одинаковыми условиями жизни, одинаковыми стадиями общественного развития, общностью исторического опыта и идеологией.

3.Семантический анализ пословиц, изучение эмоциональных концептов позволяет заключить, что в основе пословиц двух языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления.

Список литературы:

1.Башкирское народное творчество. Пословицы, поговорки, приметы, загадки. Том 7.Уфа, Китап, 1993.

2.Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок/Сост. Илгам Гарипов / Отв. ред. и авт. вступ. ст. Фануза Надршина. — Уфа: Китап, 1994. — 168с.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ННН, 1997. — 612с.

4.Надршина Ф.А. Афористические жанры башкирского фольклора//Фольклористика в Советской Башкирии. — Уфа, 1974.

5. Нәҙершина Ф.А. Халыҡ hүҙe. — Өфө: Башҡортостан китап нәшр., 1983. 160 б.

6.Русско-башкирский словарь пословиц – эквивалентов. Ф.А.Надршина. Китап. Уфа.2008.

Исследовательская работа

«Общее и специфическое в пословицах-эквивалентах:

на материале башкирского и русского языков» 

Шаяхметова Юлия

9 класс

МБОУ СОШ с. Старокайпаново

муниципального района Татышлинский район РБ

Научный руководитель:

Учитель русского языка и литературы

Сагитова Л.У.

2017 год

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравить с днем рождения женщину своими словами от души в прозе красиво и душевно
  • Опираясь на текст докажите что базаров испытывает страшные душевные муки цитаты
  • Цитаты из мультика ранго
  • Пословицы про черствость
  • Цитаты ганнибала лектора сериал