Что такое пословицы китайского языка

From Wikipedia, the free encyclopedia

Many Chinese proverbs exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is «A journey of a thousand miles begins with a single step», from the Dao De Jing, ascribed to Laozi.[1]
They cover all aspects of life, and are widely used in everyday speech, in contrast to the decline of the use of proverbs in Western cultures.[2]
The majority are distinct from high literary forms such as xiehouyu and chengyu, and are common sayings of usually anonymous authorship,[2] originating through «little tradition» rather than «great tradition».[3]

Collections and sources[edit]

In the preface and introduction to his 1875 categorized collection of Chinese proverbs, Wesleyan missionary William Scarborough observed that there had theretofore been very few European-language works on the subject, listing John Francis Davis’ 1823 Chinese Moral Maxims, Paul Hubert Perny’s 1869 Proverbes Chinois, and Justus Doolittle’s 1872 Vocabulary and Handbook of the Chinese Language as exhaustive on the subject to that point.[4]
He also observed that there were few collections in Chinese languages.[5]
Two such collections he named as Chien-pên-hsien-wen, «A Book of Selected Virtuous Lore» (a.k.a. Tsêng-huang, «Great Collection»), and the Ming-hsin-pao-chien, «A Precious Mirror to throw light on the mind».[6]

He observed that the proverbs themselves are numerous, with the whole of China probably able to supply some 20,000,[7] a figure that modern scholars agree with.[2]
Sources of such proverbs he found in the aforementioned collections, in the Yu-hsio («Youth’s Instructor»), the 1859 Chieh-jen-i, the 1707 Chia-pao-chulan-ci («Complete Collection of Family Treasures»), the 聖語Sheng-yu («Sacred Edict»), the Kan-ying p’ien («Book of Rewards and Punishments»), and 主子家言Chutzu-chia-yen («The Household Rules of the Philosopher Chu»).[8]

The modern popularity of Chinese proverbs in Chinese literature led to an explosion in the availability of dictionaries, glossaries, and studies of them in the middle to late 20th century.[9]

Definition, forms, and character[edit]

There are two set literary forms in Chinese that have been much studied:[1]

  • Xiehouyu (Chinese: 歇後語, pinyin: xiēhòuyǔ); two-part expression whose latter part is omitted
  • Chengyu (Chinese: 成語, pinyin: chéngyŭ); most often 4-character phrases that carry conventional wisdom

However, Chinese proverbs are primarily not these high literary forms, but rather the product of thousands of years of an oral culture of peasant people, often illiterate.[1]
The informal and oft-quoted proverbs of everyday conversation are largely not the sayings of Confucius, but are rather of anonymous origin.[10] Many sayings commonly attributed to Confucius, often in the form «Confucius said…», are not correctly attributed, or their attribution is disputed by scholars.[11][12] Whilst the sayings of philosophers such as Laozi and Confucius form part of the «great tradition» (a notion introduced by Robert Redfield in 1956) amongst Chinese literati over the centuries; proverbs largely come from the «little tradition» of the overwhelming peasant majority of Chinese society.[3]
Professor of linguistics John Rosenhow of the University of Chicago characterized most such proverbs as «witty, pomposity-piercing proverbs for which peasants are famous all over the world».[13]
Scarborough observed that wit, humour, and puns can be found in abundance.[14]

In terms of form, Scarborough tried to characterize Su-‘hua, «Common Sayings», more clearly than a metaphorical description by Alfred Lord Tennyson and by the descriptions of proverb in several contemporary dictionaries, which he stated to be inaccurate descriptions.[15]
He observed that most proverbs were couplets,[16] which he divided into three major groups (with a smaller number of minor outliers[17]):

  • Antithetical couplets incorporate antithesis; usually have 7 words per line, and have rules about the tones in each line and a prohibition on repetition.[16]
  • Connected sentences have fewer rules about composition; but they again incorporate antithesis, a very pointed one.[18]
  • Rhymes, with corresponding tones.[18]

Rosenhow made similar observations on the difficulty of aligning Chinese proverbs with western definitions of the idea, stating that the closest equivalent Chinese term is yanyu, which itself does not have a single meaning.[13]
Sun Zhiping’s 1982 definition of yanyu (translated and recounted by Rosenhow) is «complete sentences, expressing a judgement or an inference, [which] may be used to validate [or to] represent [one’s] own [individual] views, [whereas] chenyu, xieouyu, and suyu generally can only serve as parts of a sentence, [and are] used to give a concrete description of expression of the quality, state, degree, etc. of some objective material phenomenon».[10]

Rosenhow notes however that some sentence fragments also fall within the category of Chinese proverbs, with ellipsis accounting for their fragmentary natures, and that a better definition is the purpose of Chinese proverbs, which is morally instructional; informing people what to do in a given situation by reference to familiar ideas, and repeatedly used in conversation in order to promote and continue a shared set of values and ways of going about things.[19]

Influence[edit]

Numerous Asian proverbs, in particular, Japanese, Vietnamese, and Korean ones, appear to be derived from older Chinese proverbs, although in often is impossible to be completely sure about the direction of cultural influences (and hence, the origins of a particular proverb or idiomatic phrase).[20]

Falsely ascribed origin[edit]

In English, various phrases are used and claimed to be of Chinese origin – «…, as they say in China» or «An ancient Chinese proverb says…», and may be specifically attributed to Confucius, sometimes facetiously.[21][22] Notable examples include:

  • A picture is worth a thousand words – in the modern English form attributed to Fred R. Barnard in the 1920s. The 1949 Home Book of Proverbs, Maxims, and Familiar Phrases quotes Barnard as saying he called it «a Chinese proverb, so that people would take it seriously.»[23] An actual Chinese expression, «Hearing something a hundred times isn’t better than seeing it once» (百闻不如一见, p bǎi wén bù rú yī jiàn) is sometimes claimed to be the equivalent.
  • Chinese word for «crisis» – the claim that the Chinese word for «crisis», simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi is «danger» + «opportunity» is a folk etymology, based on a misreading of the second character .[24]
  • May you live in interesting times – Despite being widely attributed as a Chinese curse, there is no known equivalent expression in Chinese.[25] The nearest related Chinese expression translates as «Better to be a dog in times of tranquility than a human in times of chaos.» (寧為太平犬,不做亂世人)[26] The expression originates from Volume 3 of the 1627 short story collection by Feng Menglong, Stories to Awaken the World.[27]

Modern popularity[edit]

The widespread use of Chinese proverbs in everyday speech, even in the 21st century, contrasts with the decline of the use of proverbs in Western cultures.[2]
As stated earlier, they have historically been a part of a long-standing oral culture amongst the Chinese peasantry,[3] and their continued existence in an age of more widespread literacy and written communication is explained by the political events in China of the 20th century.[28]

One factor was the May 4th Movement not only encouraging vernacular language over Literary Chinese but at the same time including proverbs into modern Chinese literature, exemplified by Cheng Wangdao’s inclusion of popular sayings in the chapter on quotations in his 1932 Introduction to Rhetoric and by the parting admonition to writers in Hu Shih’s 1917 Tentative suggestions for Literary Reform: «Do not avoid popular expressions.»[29]
The Potato School of writing even required the use of proverbs.[30]

Another factor was the deliberate use of proverbs as a rhetorical technique by leaders such as Mao Zedong addressing primarily peasant audiences.[30]
Mao encouraged others to do the same as he himself did, in his 1942 Talks on Literature and Art at the Yan’an Forum, stressing to writers the importance of the use of folk idioms and proverbs in order to make their writing accessible to the majority of their audience.[29]

Parallels to English proverbs[edit]

Scarborough noted that there are many proverbs with parallels to European ones, including: «Too many cooks spoil the broth,» with the parallel «Seven hands and eight feet,» «a pig in a poke» with the parallel «a cat in a bag,» and «When in Rome, do as the Romans do,» with «Wherever you go, talk as the people of the place talk.»[31]

References[edit]

  1. ^ a b c Rohsenow 2003, p. xi.
  2. ^ a b c d Herzberg 2016, p. 295.
  3. ^ a b c Rohsenow 2003, p. xvii.
  4. ^ Scarborough 1875, p. i.
  5. ^ Scarborough 1875, p. vii.
  6. ^ Scarborough 1875, pp. vii–viii.
  7. ^ Scarborough 1875, p. vi.
  8. ^ Scarborough 1875, pp. viii–ix.
  9. ^ Rohsenow 2003, pp. xxiii.
  10. ^ a b Rohsenow 2003, pp. xii–xiii.
  11. ^ Bryan W. Van Norden (3 January 2002). Confucius and the Analects: New Essays. Oxford University Press. pp. 13–. ISBN 978-0-19-535082-1.
  12. ^ Smith, Ann (2012-09-01). «Confucius, the Analects and Western Education. By Frank M. Flanagan». British Journal of Educational Studies. 60 (3): 287–288. doi:10.1080/00071005.2012.714549. ISSN 0007-1005. S2CID 142771880.
  13. ^ a b Rohsenow 2003, p. xii.
  14. ^ Scarborough 1875, pp. xv–xvi.
  15. ^ Scarborough 1875, p. v.
  16. ^ a b Scarborough 1875, p. x.
  17. ^ Scarborough 1875, p. xiii.
  18. ^ a b Scarborough 1875, p. xii.
  19. ^ Rohsenow 2003, p. xiii.
  20. ^ Stone, Jon R. (2006-09-27). The Routledge Book of World Proverbs (PDF). Routledge. pp. xiv. ISBN 978-1-135-87054-6.[dead link]
  21. ^ https://core.ac.uk/download/pdf/48851081.pdf[bare URL PDF]
  22. ^ Bemiller, Michelle L.; Schneider, Rachel Zimmer (2010). «It’s Not Just a Joke». Sociological Spectrum. 30 (4): 459–479. doi:10.1080/02732171003641040. S2CID 144731801.
  23. ^ Ole Bjørn Rekdal (2014). «Academic Citation Practice: A Sinking Sheep?» (PDF). Portal: Libraries and the Academy. Johns Hopkins University Press. 14 (4): 575, 577, 578, 584. Archived from the original (PDF) on 2015-04-25. Retrieved 2021-06-23.— link dead, see ;
    • citing:
      Stevenson, Burton (1949). Stevenson’s book of proverbs, maxims and familiar phrases. London: Routledge and Kegan Paul. p. 2611.
    • see also:
      D. H. Hepting. «A picture’s worth». University of Regina. Retrieved 6 November 2016. Contains pictures and transcriptions of the original ads

  24. ^ Zimmer, Benjamin (27 March 2007). «Crisis = danger + opportunity: The plot thickens». Language Log. Retrieved 19 January 2009.
  25. ^ Bryan W. Van Norden. Introduction to Classical Chinese Philosophy. (Indianapolis: Hackett, 2011; ISBN 9781603844697), p. 53, sourcing Fred R. Shapiro, ed., The Yale Book of Quotations (New Haven: Yale University Press 2006), p. 669. Archived October 6, 2014, at the Wayback Machine
  26. ^ May you live in interesting times, The Grammarphobia Blog
  27. ^ Feng Menglong (1627). Stories to Awaken the World (醒世恆言) (in Chinese). Vol. 3.
  28. ^ Rohsenow 2003, p. xix.
  29. ^ a b Rohsenow 2003, pp. xxi.
  30. ^ a b Rohsenow 2003, pp. xxii.
  31. ^ Scarborough 1875, p. xvi.

Sources[edit]

  • Rohsenow, John S. (2003). ABC Dictionary of Chinese Proverbs (Yanyu). University of Hawaii Press. ISBN 9780824827700.
  • Scarborough, William (1875). A Collection of Chinese Proverbs. Shanghai: American Presbyterian mission Press. (A Collection of Chinese Proverbs at the Internet Archive)
  • Herzberg, Larry (2016). «Chinese Proverbs and Popular Sayings». In Chan, Sin-Wai (ed.). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. ISBN 9781317382492.

Further reading[edit]

  • Perny, Paul Hubert (1869). Proverbes Chinois (in French). Paris: Didot Frére, Fils, et Co. (Proverbes Chinois at the Internet Archive)
  • Hung, Chang-tai (1985). «Proverbs». Going to the People: Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918–1937. Harvard East Asian monographs. Vol. 121. Harvard Universiaty Asia Center. ISBN 9780674356269. ISSN 0073-0483.

Китайские мудрые изречения, крылатые выражения и пословицы

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы»).

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

«您先请»是礼貌
«nín xiān qǐng» shì lǐ mào
После вас — это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех — друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи — век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня — люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга — хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время — деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного — радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение — мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты — думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость — лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать — может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi — Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать здесь.

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять — значит ничему не научиться, размышлять и не учиться — значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека — временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь — лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна — самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество — это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища — первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади — тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека — сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано — не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу — надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой — враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется — [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты — упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало — плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).



Скачать материал

РУССКИЕ   И   КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫКузьмина М.В.
МБОУ  гимназии  №1
г. Хабаро...



Скачать материал «Презентация «Русские и китайские пословицы»»

Рабочие листы

к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • РУССКИЕ   И   КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫКузьмина М.В.
МБОУ  гимназии  №1
г. Хабаро...

    1 слайд

    РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ

    ПОСЛОВИЦЫ
    Кузьмина М.В.
    МБОУ гимназии №1
    г. Хабаровска

  • РОССИЯРоссийская Федерация (РФ). Государство в Восточной Европе и Северной Аз...

    2 слайд

    РОССИЯ
    Российская Федерация (РФ). Государство в Восточной Европе и Северной Азии. 
    Население146 804 372 чел.
    Столица Москва (с 1918 г.)

  • КитайКита́йская Наро́дная Респу́блика (КНР) (кит. трад. 中華人民共和國, упр. ...

    3 слайд

    Китай
    Кита́йская Наро́дная Респу́блика (КНР) (кит. трад. 中華人民共和國, упр. 中华人民共和国, пиньинь: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, палл.: Чжунхуа Жэньминь Гунхэо) часто также сокращённо Кита́й

  • Русские  и  китайцы Чего в нас больше – сходства или различия?

Ответим на эт...

    5 слайд

    Русские и китайцы
    Чего в нас больше – сходства или различия?

    Ответим на этот вопрос, обратившись к сравнению русских и китайских пословиц.

  • Многие языковеды называют пословицу народной мудростью, образовавшейся за...

    7 слайд

    Многие языковеды называют пословицу народной мудростью, образовавшейся за счет долгих наблюдений народов, другие утверждают, что это память человека, основанная на истории. Пословицы создавались народами, бытуя в речи.

  • Китайские
 пословицы 
называются 
chéngyǔ.

    8 слайд

    Китайские
    пословицы
    называются
    chéngyǔ.

  • Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица

    9 слайд

    Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица

  • В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является...

    10 слайд

    В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем (马国凡), состоящая из пяти разрядов:

    1. Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyŭ, буквально: «готовое выражение») — идиома.
    2. Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица
    3. Сехоуюй (кит. трад. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь: xiēhòuyǔ, буквально: «речение с усечённой концовкой») — недоговорка-иносказание
    4. Гуаньюнъюй (кит. трад. 慣用語, упр. 惯用语, пиньинь: guànyòngyŭ, буквально: «привычное выражение») — фразеологическое сочетание
    5. Суюй (кит. трад. 俗語, упр. 俗语, пиньинь: súyǔ, буквально: «просторечное выражение») — поговорка

  • Взаимосвязь между различными видами фразеологических единиц и их место в д...

    11 слайд

    Взаимосвязь между различными видами фразеологических единиц и их место в диапазоне «устная речь — письменный язык» (разряд 谚语 объединён с 俗语)

  • Какие главные правила жизни передают русские и китайские пословицы?
    С...

    13 слайд

    Какие главные правила жизни передают русские и китайские пословицы?
    Совпадают ли нравственные представления русского и китайского народа , запечатленные в пословицах и поговорках?

  • Пословицы о знании, науке, учебе.Знание - сокровище, которое повсюду следует...

    14 слайд

    Пословицы о знании, науке, учебе.
    Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем , кто им обладает (китайская)

  • Пословицы о знании, науке, учебе.Китайские пословицыЖизни человека есть преде...

    15 слайд

    Пословицы о знании, науке, учебе.
    Китайские пословицы
    Жизни человека есть предел, учению – нет.
    Знания бесконечны.
    Знанию нет конца.
    Русские пословицы
    Век живи — век учись.
    Ученье – свет, а неученье –тьма.
    Кто хочет много знать, тому надо мало спать.

  • Пословицы о знании, науке, учебе.
 В учении не важно – молод или стар, постиг...

    17 слайд

    Пословицы о знании, науке, учебе.

    В учении не важно – молод или стар, постигнешь — и станешь мастером ( китайская).

    Чему учился, тому и пригодился (русская).

  • Конфуций  - древний мыслитель  и философ Китая.  Его учение оказало глубокое...

    18 слайд

    Конфуций — древний мыслитель и философ Китая.
    Его учение оказало глубокое влияние на жизнь Китая и Восточной Азии, став основой философской системы, известной как конфуцианство. Конфуций основал первый университет и привёл в систему летописи, составленные в разных княжествах.

  • Пословицы о словеБегущую лошадь можно ёще поймать, а сказанное слово нет.

    21 слайд

    Пословицы о слове
    Бегущую лошадь можно ёще поймать, а сказанное слово нет.

  • Пословицы о словеКитайские пословицыБегущую лошадь можно ёще поймать, а сказа...

    22 слайд

    Пословицы о слове
    Китайские пословицы
    Бегущую лошадь можно ёще поймать, а сказанное слово нет.
    «跑出去的吗好抓, 说出去的话难追»
    Язык что топор — разит насмерть.

    Русские пословицы
    Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
    Злое слово хуже стрелы разит.
    Лишнее говорить- себе вредить.

  • О семьеНе нужен клад, коли в семье лад ( русская  пословица).

    24 слайд

    О семье
    Не нужен клад, коли в семье лад ( русская пословица).

  • Дружная семья и землю превратит  в золото (китайская пословица).

    25 слайд

    Дружная семья и землю превратит в золото (китайская пословица).

  • О трудеКитайские пословицыНе бойся труда, бойся болтовни.
 Чем полагаться...

    26 слайд

    О труде
    Китайские пословицы
    Не бойся труда, бойся болтовни.
    Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.

    Русские пословицы
    Сила и труд все перетрут.
    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
    Работа не волк, в лес не убежит.

  • Духовная сфера (любовь, жизнь). Китайские пословицыСмерти бояться – на свете...

    27 слайд

    Духовная сфера (любовь, жизнь).
    Китайские пословицы
    Смерти бояться – на свете не жить.
    Во всяком деле надо трижды подумать.
    Все лошади спотыкаются, все люди ошибаются.
    Русские пословицы
    Горя бояться- счастья не видать.
    Семь раз отмерь – один отрежь.
    Конь о четырех ногах, да спотыкается.

  • Долг платежом красен (русская).Взял в долг – верни , второй раз будет легко в...

    28 слайд

    Долг платежом красен (русская).
    Взял в долг – верни , второй раз будет легко взять (китайская).

  • Богатство начинается с мелочи (китайская)Копейка рубль бережёт ( русская)

    29 слайд

    Богатство начинается с мелочи (китайская)
    Копейка рубль бережёт ( русская)

  • Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (русская).  Что може...

    30 слайд

    Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (русская).
    Что можешь сделать — сделай сейчас, кто знает, сможешь ли ты это сделать потом (китайская).

  • О дружбеКогда люди дружны,  даже простая вода кажется сладкой (китайская).

    31 слайд

    О дружбе
    Когда люди дружны, даже простая вода кажется сладкой (китайская).

  • Русские пословицы о дружбе.
   Пьёшь у друга воду слаще мёду.
Доброе братство...

    32 слайд

    Русские пословицы о дружбе.

    Пьёшь у друга воду слаще мёду.
    Доброе братство милее богатства.
    Без друга – сирота; с другом семьянин.
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    Друга ищи, а найдешь –береги.

  • Китайская пословица гласит:«Близкие соседи лучше дальних родственников».

    34 слайд

    Китайская пословица гласит:
    «Близкие соседи лучше дальних родственников».

  • Русские пословицы о соседях. Без брата проживу, а без соседа не проживу.
 Не...

    35 слайд

    Русские пословицы о соседях.
    Без брата проживу, а без соседа не проживу.
    Не купи двора, купи соседа.
    Худое дело обидеть соседа.
    Сосед не захочет, так и миру не будет.
    Жить в соседах – быть в беседах.

  • Вывод:
     Сравнение пословиц и поговорок наших народов показывает, как мног...

    36 слайд

    Вывод:

    Сравнение пословиц и поговорок наших народов показывает, как много общего они имеют, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народов, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны.

  • Россия и Китай – и соседи,  и друзья.

    37 слайд

    Россия и Китай – и соседи, и друзья.

  • Нас объединяет и одна река:Аму́р — река в России, Китае и Монголии.    Монгол...

    38 слайд

    Нас объединяет и одна река:
    Аму́р — река в России, Китае и Монголии.  Монголы называют Амур «Хара-Мурэн» («Чёрная река»), китайцы «Хэйлунцзян» (кит. 黑龙江, «Река чёрного дракона»).

  • Переход              через                      Амур...

    40 слайд

    Переход через  Амур  между Благовещенском и Хэйхэ планируют сдать уже в 2020 …

    Россия и Китай становятся ближе.

  • «Катюша» на военном параде в Пекине.
«Красота спасет мир»
(Ф.М.Достоевский)

    44 слайд

    «Катюша» на военном параде в Пекине.

    «Красота спасет мир»
    (Ф.М.Достоевский)

  • Мы очень похожи!Спасибо за внимание!

    46 слайд

    Мы очень похожи!
    Спасибо за внимание!

Рабочие листы

к вашим урокам

Скачать

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 604 034 материала в базе

  • Выберите категорию:

  • Выберите учебник и тему

  • Выберите класс:

  • Тип материала:

    • Все материалы

    • Статьи

    • Научные работы

    • Видеоуроки

    • Презентации

    • Конспекты

    • Тесты

    • Рабочие программы

    • Другие методич. материалы

Найти материалы

Другие материалы

  • 24.12.2020
  • 139
  • 0
  • 24.12.2020
  • 148
  • 0
  • 24.12.2020
  • 1252
  • 50
  • 24.12.2020
  • 443
  • 3
  • 24.12.2020
  • 151
  • 1
  • 24.12.2020
  • 232
  • 1
  • 24.12.2020
  • 158
  • 0
  • 24.12.2020
  • 257
  • 4

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс профессиональной переподготовки «Маркетинг: теория и методика обучения в образовательной организации»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация и предоставление туристских услуг»

  • Курс профессиональной переподготовки «Экскурсоведение: основы организации экскурсионной деятельности»

  • Курс повышения квалификации «Экономика: инструменты контроллинга»

  • Курс повышения квалификации «Использование активных методов обучения в вузе в условиях реализации ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Актуальные вопросы банковской деятельности»

  • Курс повышения квалификации «Финансовые инструменты»

  • Курс профессиональной переподготовки «Информационная поддержка бизнес-процессов в организации»

  • Курс профессиональной переподготовки «Управление качеством»

  • Курс профессиональной переподготовки «Стандартизация и метрология»

  • Настоящий материал опубликован пользователем Кузьмина Марина Владимировна. Инфоурок является
    информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
    методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
    сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
    сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал

  • Кузьмина Марина Владимировна

    • На сайте: 6 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 16688
    • Всего материалов:

      9

Моя новая работа. На этот раз по фразеологии.

Пословицы и поговорки – Яньюй.

В китайской лингвистике народные речения принято обозначать общим термином 俗语 (su2yu3 суюй; досл. «просторечное выражение; народное речение»). Известный китайский лингвист Вэнь Дуаньчжэн относит к данной категории три вида речений: 1) пословицы – речения, представляющие собой суждения, имеющие поучительный характер, относящиеся к выразительным средствам языка; 2) «привычные выражения» — устойчивые фразеологические сочетания, представляющие собой изобразительные средства языка; 3) недоговорки – иносказательные речения, состоящие из двух частей: иносказания и его раскрытия, изобразительно-выразительные средства языка.

Д.Э. Розенталь под пословицей понимал образное изречение, имеющее назидательный характер, типизирующее самые различные явления жизни, имеющее форму законченного предложения (простого или сложного), выражающее законченное суждение, как правило характеризующееся особым ритмико-фонетическим оформлением. А поговоркой он считал образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла и не обязательно имеющее структуру законченного предложения.

Китайские пословицы и поговорки имеют историю в несколько тысячелетий. Их можно найти в такиех классических литературных памятниках как «Ицзин», «Мэнцзы», «Цзочжуань», «Гоюй», «Чжаньгоцэ» и др.

Поговорка: 入境问禁,入国问俗(35) ru4 jing4 wen4 jin4, ru4 guo2 wen4 su2 жу цзин вэнь цзинь, жу го вэнь су– «пересекая границу, спроси о законах, въезжая в страну, спроси об обычаях» (русский аналог – «в чужой монастырь со своим уставом не ходят»).

Пословицы: 上有天堂,下有苏杭 (36) shang4 you3 tian1tang2, xia4 you3 su1hang2 шан ю тяньтан, ся ю сухан – «на небесах рай, а на земле – Сучжоу и Ханчжоу» (русский аналог – «рай земной»). Данная пословица имеет народное происхождение.

            Следует отметить, что крылатые выражения также нередко в сознании говорящих утрачивают связь с первоисточником, практически смыкаются с пословицами и по своей семантико-стилистической природе совершенно неотличимы от последних. Это явление можно наблюдать во многих языках. Например:

«Счастливые часов не наблюдают»; «Свежо предание, а верится с трудом» (А.С. Грибоедов);

«Сильнее кошки зверя нет»; «Услужливый дурак опаснее врага» (И.А. Крылов);

«Человек – это звучит гордо» (М. Горький).

            Крылатые выражения в китайском языке часто включаются в словари на правах пословиц и поговорок, поскольку они также представляют собой завершённое грамматическое суждение, для них также характерна краткость и отточенность формы, зачастую они, как и пословицы, имеют поучительный, дидактический характер.

Строка из стихотворения Ду Фу:

朱门酒肉臭,路有冻死骨(37) zhu4 men2 jiu3 rou4 chou4, lu4 you3 dong4si3 gu3 чжу мэнь цзю жоу сы, лу ю дун сы гу – «У богатых ворот запах мяса и вин, на дорогах же кости замёрзших»

Конфуций «Луньюй»:

 三人行必有我师 (38) san1 ren2 xing2 bi4 you3 wo3 shi1сань жэнь син би ю во ши – «всегда есть чему поучиться у других» (досл. «среди трёх идущих вместе непременно есть тот, кто может быть моим учителем») (Войцехович 2007:  77-81)

Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.

Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом. Несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов.

Прислушайтесь. Этот же иероглиф писали до вас миллиарды человек. У знака своя история, судьба, смысл, жизнь. Он пережил войны, смену императоров, природные катаклизмы, сотни поколений, кочевал из дворцов на деревянные столы бедняков-самоучек, готовившихся к государственным экзаменам…. Этим знаком танцевала кисть в туши на бамбуковых листах в кабинете великого мыслителя Конфуция 孔子 [kǒngzǐ]. Это ли не магия? И вот, вы уже стали обладателем невероятной ценности, написав свой первый элемент.

В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием 成语 [chéngyǔ] — чэнъюй. Что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.

идиома или фразеологизм

Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.

Чтобы понимать происхождение чэнъюев, тысячи китаистов продолжают корпеть над  классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.

Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка. История чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит,  нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.

Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами. Иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные. Среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления.

Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла. Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи.

Фраза

Пиньинь

Перевод

青出于蓝而胜于蓝

[qīng chū yú lán ér shèng yú lán]

(синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя

天道酬勤

[tiān dào chóu qín]

трудолюбие будет вознаграждено небесами

九天揽月

[jiǔ tiān lǎn yuè]

сорвать луну с небес

塞翁失马,焉知非福

[sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]

(старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) нет худа без добра

一鸣惊人

[yīmíng jīngrén]

(впервые запев, поразил людей) прославиться за один день

一丝不苟

[yī sī bù gǒu]

(ни одной напрасной нити) относиться к делу, не упуская из виду мелочей

一箭双雕

[yījiàn shuāngdiāo]

(одной стрелой двух ястребов) убить двух зайцев

山雨欲来风满楼

[shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu]

(надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) напряжённая обстановка, сложная ситуация

麻雀虽小,五脏俱全

[máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán]

(воробей хотя маленький, но все органы у него на месте) мал золотник, да дорог

强龙难压地头蛇

[Qiáng lóng nán yā dìtóushé]

(Сильному дракону не победить местную змею) Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную

前怕狼后怕虎

[qián pà láng,hòu pà hǔ]

(бояться волка впереди и тигра позади) топтаться в нерешительности на месте

大智若愚

[dà zhì ruò yú]

(большая мудрость, подобная глупости) об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать

画龙点睛

[huàlóng diǎnjīng]

(нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки) завершающий штрих, вишенка на торте

鱼龙混杂

[yúlónghùnzá]

(перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди

鱼龙混杂

[yúlónghùnzá]

(перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди

风吹雨打

[fēngchuī yǔdǎ]

(порывы ветра и удары дождя) неприятности, невзгоды, ненастье

翻山越岭

[fānshānyuèlǐng]

(переходить через горы, переваливать через хребты) преодолеть тяжёлый путь

浮光掠影

[fú guāng lüè yǐng]

(блеск на воде, мелькнувшая тень) Лишь миг, мимолётное мгновенье

莺歌燕舞

[yīng gē yàn wǔ]

(иволги поют, ласточки танцуют) Хорошее положении дел, все прекрасно

草长莺飞

[cǎo zhǎng yīng fēi]

(высокие травы и полёт иволги) Весна пришла

破镜重圆

[pò jìng chóng yuán]

(разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться

破镜重圆

[pò jìng chóng yuán]

(разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться

Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты известных людей про математику
  • Мы познакомились в странный период моей жизни цитата
  • Пословица жизнь несправедлива
  • Про пейзажи цитаты и природу
  • Пословицы и поговорки с антонимами прилагательными