Цитаты из евангелия на греческом

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

Толкования

  • Михаил (Лузин), еп.
  • Иоанн Кронштадтский, прав.
  • Феофилакт Болгарский, блж.
  • Толковая Библия А.П. Лопухина
  • Иероним Стридонский, блж.
  • Никифор (Феотокис), архиеп.
  • Евфимий Зигабен
  • Афанасий Великий, свт.
  • Иоанн Бухарев, прот.
  • Олег Стеняев , протоиерей
  • Мефодий (Кульман), епископ
  • Троицкие листки (XIX в.)

1:4

1:8

1:9

1:13

1:14

1:15

1:16

1:17

1:19

1:20

1:22

1:24

Греческий [Greek (Koine)]


Языки

  • Церковнослав. (рус)

  • Церковнослав. (цс)

  • Рус. (Синодальный)

  • Рус. (Синод. с ударе́-ми)

  • Рус. (еп. Кассиан)

  • Рус. (Аверинцев)

  • Рус. (К.П. Победоносцев)

  • Arab (JAB)

  • Arab (AVD)

  • Azerbaijani

  • Armenian

  • Belarusian

  • Bulgarian

  • Chinese (simpl.)

  • Croatian (S&D)

  • English (NKJV)

  • English (NRSV)

  • English (KJV)

  • Estonian

  • Finnish (1992)

  • French (LSG)

  • Georgian (ancient)

  • Georgian

  • German (MLU, 1912)

  • German (GNB)

  • Greek (Koine)

  • Greek (TGV)

  • Greek (NA, 28)

  • Hebrew NT by Delitzsch

  • Italian (CEI 1974)

  • Italian

  • Kyrgyz

  • Latin (Nova Vulgata)

  • Latvian

  • Romanian

  • Polish

  • Portuguese

  • Serbian (synod.)

  • Serbian

  • Spanish (RVR 1995)

  • Swedish (Folkbibeln)

  • Tajik

  • Tatar

  • Ukrainian (Homenko)

  • Ukrainian (Ogienko)

  • Uzbek

βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ

Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ

Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασ­σών Ναασ­σὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών

Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσ­σαί

Ἰεσ­σαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ

Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν

Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν

Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασ­σῆ Μανασ­σῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν

Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπι­̀ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ

Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ

Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ

Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγό­με­νος Χριστός

πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπο­̀ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσ­σαρες καὶ ἀπο­̀ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσ­σαρες καὶ ἀπο­̀ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσ­σαρες

τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συν­ελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύ­μα­τος ἁγίου

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπο­λῦσαι αὐτήν

ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέν­τος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παρα­λαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύ­ματός ἐστιν ἁγίου

τέξε­ται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπο­̀ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πλη­ρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου δια­̀ τοῦ προ­φήτου λέγον­τος

ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξε­ται υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός

ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπο­̀ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προ­σέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

Ваш браузер не поддерживает воспроизведение аудио

Греческий язык — изучай, развивай и приумножай свои знания

                                                                                           «Без знания греческого нет образования»                                                                                                                                                                                                                                                                       Лев Толстой      
                              

Греческий онлайн

ГРЕЧЕСКИЕ ФРАЗЫ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ, ИЗ БИБЛИИ

?Слово Евангелие греческого происхождения, состоит из частей: ευ (хороший, благий) + αγγελλω (возвещать), полностью означает «Благая весть»

⚡Τα του καίσαρος τω καίσαρι (из Библии) — Кесарю кесарево ( каждому своё).

Εδώ ισχύει ένας μόνο νόμος: τα του καίσαρος τω καίσαρι (здесь действует один закон: кесарю кесарево)

⚡Διυλίζει τον κώνωπα και καταπίνει την κάμηλον — В чужом глазу соломинку видит, в своем не видит и бревно (о тех, кто не замечая своих недостатков, критикует других). Буквальный перевод: процеживает комара, но поглощает верблюда.

Όποιος καταπινει την κάμηλον, δεν πρεπει να διυλίζει τον κωνωπα — Тот, кто не видит бревно в своем глазу, не должен замечать соломинку в чужом

⚡Διαρρηγνύω τα ιμάτιά μου — резко возмущаться, выражать негодование, протест криками и жестами, бук. раздирать на себе одежду.

Фраза образована от глагола διαρρήγνύω (рвать, разрывать) и слова ιμάτιο (в древности вид верхней одежды)

⚡Ως πρόβατον επί σφαγήν ήχθη — как овца на заклание.

Καταδικασμένος ανθρωπος, που ήχθη ως πρόβατον επι σφαγήν (обреченный человек в положении овцы, которую ведут на заклание)

Уроки по Skype:

Примечание

Курс обучения

Обучение для начинающих и
для желающих совершенствовать
свои знания

Обновлено: 13.03.2024

— Греческий язык Библии :

«Слово крестное сила Божия есть»

— Дж. Грешем Мейчен — Учебник греческого языка Нового Завета.-2012

Учебник греческого языка Нового Завета адресован студентам, приступающим к изучению греческой Библии без всякого предварительного знакомства с древнегреческим языком. Эта книга, обобщающая пятнадцатилетний опыт автора в преподавании новозаветного греческого, представляет собой учебник, а не описательную грамматику. Именно поэтому все здесь подчинено одной задаче — обучить чтению на языке Нового Завета.

— Баркли М. Ньюман — Греческо-русский словарь Нового Завета.-2012

Перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. В словарь полностью включена лексика Нового Завета, но в отличие от словаря Ньюмана, в него не вошла лексика из критического аппарата.

— Свящ.Назаренко А. — Греческо-русский словарь христианской церковной лексики [С толковыми статьями].-2015

Впервые издается словарь, включающий терминологический пласт церковной лексики современного греческого языка. В книге содержатся понятия и термины богословских дисциплин: догматики, библеистики, литургики, иконографии, гимнографии, церковного права, православной антропологии и христианской этики, церковной архитектуры, византийского пения, сектоведения и др., а также «афонский лексикон», отражающий языковые реалии святогорской монашеской жизни. Ряд словарных статей сопровожден толковыми статьями, объясняющими особенности греческой церковной практики.

— Х.Фрэд Ноуфер — Греческий язык Нового Завета.-1995

Имея это убеждение в качестве движущей силы, Господа в качестве Руководителя и моих студентов в качестве «экспертов по контролю качества», я начал работать над этой книгой.

Книга «Греческий язык Нового Завета: Функциональный подход» формировалась постепенно. Прежде всего, конспект лекций для студентов семинарии (1959 г.) превратился в дополнительное учебное пособие для студентов колледжа (1966 г.), озаглавленное «Функциональная грамматика греческого Нового Завета». Первоначальное издание представляло собой текст этого материала. Последующие редакции были плодом постоянной критики, исходившей от моих студентов, и доброжелательного, но тщательного прочтения материала доктором Джеймсом Райдером. Последнее издание обязано своим существованием Диане, чья тщательная и детальная корректировка сделала текст более понятным читателю.

— Новый Завет на греческом и русском языках.-2002

Книга «Чтение греческого текста святых евангелий» является сборником переработанных статье, опубликованных автором в журнале Православный собеседник за 1884-1886 гг. В разные времена возникало много недоумений при чтении Св. Евангелий. Во многих случаях причиной недоумений служит неумение понимать греческий подлинник книг Нового Завета.

Желая оказать посильную помощь в разрешении подобных затруднений, автор решился на пересмотр русского перевода Св. Евангелий. В приложении опубликованы следующие отдельные статьи: «Год Рождества и крестныхъ страданий Господа нашего Иисуса Христа по седмицам пророка Даниила», «К вопросу о годе Рождества Христова», «Седмицы пророка Даниила по олимпиадам», «Учение св. Иоанна Дамаскина о личном отношении Духа Святого к Сыну Божию».

— Журомский В.(ред.) — Подстрочный греческо-русский Новый Завет.-2007

Это издание подстрочного греческо-русского Нового Завета соединяет в себе:

1. Дословный современный перевод Нового Завета.
2. Греческий Новый Завет (Stephanus» 1550 Textus Receptus).
3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
4. Номера Стронга (к каждому греческому слову).
5. Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия «Свет на Востоке»).
6. Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях.

В раздаче присутствуют два варианта расположения страниц в книге:

2. адаптированный для чтения на мониторе

— Резник Д.П.,Крышевич Г.А.(ред.) — Послание Иакова [На греческом языке с подстрочным переводом на русский язык].-1997

Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык

Данный перевод может помочь при углубленном изучении Послания Иакова, в особенности же он будет полезен для имеющих некоторые познания в греческом языке. Оригиналом для перевода служит греческий текст. Греческие слова сопровождаются соответствующими русскими словами, расположенными под ними. Слева от подстрочного перевода располагается соответствующий текст Синодального перевода, напечатанный узким столбцом.

Данная книга является классическим учебником по Новому Завету, уникальным образом сочетающим в себе самые современные достижения западной библеистики и глубокое знание православного восточного Предания. Издание предназначено для преподавателей и студентов-богословов, а также всем, кто стремится серьезно изучить Новый Завет в духе православного Предания. Каждая глава этой книги снабжена подробной библиографией, включающей в себя как древних церковных авторов, так и современных греческих и западных исследователей.

В основе издания лежит работа известного библеиста И.X. Маршалла «Евангелие от Луки. Комментарий к греческому тексту», изданная в 1978 г. Автор, Я.Г. Тестелец, работал над текстом, придерживаясь в основном следующих принципов: 1. Сокращение и пересказ, имеющие целью сделать комментарий доступным для читателей со средним образованием и для учащихся духовных школ, 2. Внимание к тем языковым явлениям, которые следует откомментировать именно для тех читателей, родной язык которых — русский, а не английский, 3. В ряде случаев необходимо было привести точку зрения православных экзегетов, что и было проделано, 4. Текст снабжен примечаниями исторического и лингвистического характера; приведены краткие характеристики тех инославных богословов, которые упоминаются Маршаллом, 5. Если по тому или иному вопросу существуют точки зрения, отличные от точки зрения автора книги, референт по возможности их упоминает.

Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык.

Данный перевод может помочь при углубленном изучении Послания Иакова, в особенности же он будет полезен для имеющих некоторые познания в греческом языке. Оригиналом для перевода служит греческий текст. Греческие слова сопровождаются соответствующими русскими словами, расположенными под ними. Слева от подстрочного перевода располагается соответствующий текст Синодального перевода, напечатанный узким столбцом.

— Ральфс А. (ред.) — Септуагинта.-1979

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).

— Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Издательство Московского университета, 2013.

В довольно обширном введении автор дает общую характеристику времени появления и дальнейшего изучения данного перевода. По мысли автора, совершенно неслучайно, что Септуагинта формируется в эпоху эллинизма, когда греческая цивилизация впервые тесно и близко вступает в знакомство с культурой Востока. Поскольку эллины не имели своего Священного Писания и их религия была адогматична и лишена единого сакрального центра, то перевод Библии на греческий язык стал не просто рядовой ситуацией встречи двух культур, а фундаментальным для западной цивилизации фактом. Это было началом взаимодействия между философией и религиозной традицией, которое продолжается до сих пор.

Актуальность данного исследования видится автором не только в том, что до сих пор в русской отечественной науке не существует подобного рода исследований, но также и в том, что изучение Септуагинты позволяет русскому человеку глубже понять славянский богослужебный текст, который является непосредственным продолжением греческого перевода.

Предлагаемые читателю книги являются частью Ветхого Завета, и хотя в наше время они не входят (за исключением книг Есфири и Даниила) в еврейскую Библию, однако являлись составной частью Библии, переведенной на греческий язык в Египте, и бывшей в широком употреблении у евреев в эллинистическую и римскую эпохи, уже свыше 2000 лет тому назад. Эту Библию принято называть Септуагинтой или переводом Семидесяти. Именно этот перевод цитируют в своих писаниях авторы Евангелий и других книг Нового Завета. Книги Есфири и Даниила в греческом переводе содержат добавления, отсутствующие в еврейской Библии.

С самого начала христиане Восточных и Западных Церквей использовали эти книги в литургии и личной молитве. Они переводились на различные языки, в том числе, в 9-ом в. н. э., на славянский язык святыми Кириллом и Мефодием.

Книга содержит оригинальные (греческие и латинский) тексты и комментированные русские переводы «Деяний апостола Андрея» — древнейших свидетельств о жизни Первозванного апостола, составленных в промежутке от II до X вв. В них не только описываются жизнь, проповедь и кончина апостола Андрея, но и содержится множество ценных сведений по истории древнего христианства. Большинство текстов переведено на русский язык впервые. Издание снабжено научными статьями об эволюции «андреевской» традиции и о рукописном предании «Деяний», а также библиографией, именным указателем и списком сокращений.

Следующая цитата

Διογένης, 412-323 π.Χ. Κυνικός φιλόσοφος

Диоген — древнегреческий философ

Ο θρίαμβος της νίκης του εαυτού μας είναι το στέμμα της φιλοσοφίας.

Торжество победы над самим собой есть венец философии.

Όταν είναι κανείς νέος, είναι πολύ νωρίς. Όταν είναι γέρος, είναι πολύ αργά.

Ответ на вопрос, когда лучше жениться?

Когда молод — еще слишком рано, когда стар — слишком поздно.

Η φιλοσοφία μου χάρισε την ετοιμότητα να αντιμετωπίσω οποιαδήποτε
στροφή της μοίρας.

Философия мне подарила готовность столкнуться с любым поворотом судьбы.

Ο καλύτερος τρόπος να βασανίζεις τους εχθρούς σου είναι να έχεις πάντα
καλή διάθεση.

Лучший способ мучить своих врагов, быть всегда в хорошем настроении.

Βλέπω πολλούς να ανταγωνίζονται και να τρέχουν εδώ κι εκεί, δεν βλέπω όμως κανένα να αγωνίζεται για την απόκτηση της αρετής.

Вижу многих соревнующихся и бегающих здесь и там, однако не вижу ни одного, кто бы сражался за приобретение добродетели.

Ο αθλητισμός ωφελεί μέχρι να κοκκινίσουν τα μάγουλά σου. Από κει και πέρα είναι βλαβερός και καταστρέφει το μυαλό.

Спорт помогает до покраснения твоих щек. А дальше он вреден и разрушает разум.

на греческом и русском языках

Σωκράτης, 469-399 π.Χ. Φιλόσοφος

Сократ — древнегреческий философ

Εν οίδα ότι ουδέν οίδα.

Я знаю, что я ничего не знаю.

Αν βρεις μια καλή γυναίκα θα είσαι ευτυχισμένος. Αν όχι, θα γίνεις φιλόσοφος.

Если встретишь хорошую жену, будешь счастливым. Если нет, станешь философом.

Εκείνος που περισσότερο μοιάζει με Θεό είναι εκείνος που δεν εξαρτάται
από τίποτα.

Больше всего похож на бога тот, кто ни от чего не зависит.

Υπάρχει ένα μόνο καλό , η γνώση και ένα κακό , η αμάθεια.

Существует лишь одно добро — знание и лишь одно зло — невежество.

Δεν είμαι αθηναίος, ούτε Έλληνας πολίτης, αλλά πολίτης του κόσμου.

Я не афинянин, не грек, я гражданин мира.

Ο φθόνος είναι έλκος της ψυχής.

Зависть – это язва души.

Ο καλύτερος γάμος: όταν η γυναίκα είναι τυφλή και ο άνδρας κουφός.

Лучший брак: когда женщина слепая, а муж глухой.

Η ομορφιά είναι μια βασίλισσα που κυριαρχεί όχι και πολύ καιρό.

Красота — это королева, которая правит очень недолго.

Ευριπίδης, 480-406 π.Χ. Αρχαίος τραγικός

Еврипид — древнегреческий драматург

Δεν υπάρχει εξουσία χωρίς μίσος.

Не существует власти без ненависти.

Ο χρόνος δίνει όλες τις απαντήσεις χωρίς να χρειάζεται καν τις ερωτήσεις.

Время дает все ответы, даже не нуждается в вопросах.

Όταν δεις κάποιον, που έχει μεγάλη έπαρση για τον λαμπρό πλούτο και τη λαμπρή καταγωγή του, περίμενε πως γρήγορα η τιμωρία του θα φθάσει προς συνάντησή του.

Когда увидишь кого-нибудь, кто имеет большое высокомерие из-за блестящего богатства и блестящего происхождения, подожди, как быстро наказание придет к нему навстречу.

Οι ανώτεροι άνθρωποι αντέχουν τις προσβολές των κατωτέρων.

Высшие люди выдерживают оскорбления низших.

Το καλύτερο απόκτημα ενός άνδρα είναι μια καλή σύζυγος.

Лучший плод (порождение) мужчины — хорошая супруга.

Η συγκράτηση του θυμού χαρακτηρίζει τους συνετούς ανθρώπους.

Сдерживание гнева характеризует благоразумных людей.

Κανένας τίποτα δεν σκέπτεται καλά, όταν είναι οργισμένος.

Никто не подумает ничего хорошего, когда находится в гневе.

Μετά το όριο της πείνας, πλούσιοι και φτωχοί είναι το ίδιο.

На переделе жажды, богатые и бедные одинаковые.

Η αλήθεια είναι απλή κι ο λόγος της ακόμα πιο απλός.

Истина проста, а слова ее еще проще.

Η πρώτη προϋπόθεση της ευτυχίας είναι να γεννηθείς σε μια λαμπρή πόλη.

Первое условие счастья родиться в славном городе.

Αίσωπος, 6ος αιών π.Χ., Αρχαίος μυθοποιός

Эзоп — древнегреческий поэт-баснописец

Συν Αθηνά και χείρα κίνει.

На бога надейся, а сам не плошай.

Η ισχύς εν τη ενώσει.

Сила — в единстве.

Εις, αλλά λέων.

«Πω-πω, σκόνη που σήκωσα!», είπε η μύγα που καθόταν στο πίσω μέρος του άρματος.

Надо же, какую пыль подняла, сказала муха, сидевшая на краю колесницы.

Άμα προσπαθείς να ευχαριστήσεις τους πάντες, δεν πρόκειται να ευχαριστήσεις κανέναν.

Пытаясь угодить всем, вы не угодите никому

Ο άνδρας δημιουργεί την ζωή του, η γυναίκα δικαιολογεί την δική της.

Мужчина создает свою жизнь, а женщина свою оправдывает.

Και το παραμικρό καλό, που κάνουμε, θα μας ανταποδοθεί πολλαπλάσια.

И то очень маленькое добро, что мы делаем, нам вернется сторицей.

Ηρόδοτος, 480-420 π.Χ. Αρχαίος Έλληνας ιστορικός

Геродот — древнегреческий историк

Μηδένα προ του τέλους μακάριζε.

Никого не называй счастливым до его конца.

Πολύ λίγα πράγματα συμβαίνουν στο σωστό χρόνο, και τα υπόλοιπα δεν συμβαίνουν καθόλου.

Очень немногие вещи происходят в нужное время, а остальные не происходят вообще.

Από όλες τις δυστυχίες του ανθρώπου η πιο πικρή είναι να είσαι σοφός και να μην έχεις καμιά επιρροή.

Судьбы людей находятся на колесе, которое, вращаясь, приносит благополучие каждый раз разным людям.

Следующая цитата

Кур­си­вом выде­ле­ны неко­то­рые бук­вы, к зву­ча­нию кото­рых бли­зок ори­ги­нал, но в рус­ском язы­ке им нет эквивалента.

Следующая цитата

В то время как ветхозаветная часть Библии была написана на иврите, Новый Завет изначально был написан на греческом койне. Однако греческий язык имеет несколько различных диалектов и наименований. Для этого потребовалось несколько разных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, выполненные до и после 1500 года нашей эры.

СОДЕРЖАНИЕ

До 1500 г.

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.

LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .

Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, — это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .

После 1500 г.

Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский — Испанский перевод с другой.

По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания [греков] и искажению [евангельских] божественных концепций и наставлений.

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих Христианских Писаний» (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания — Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .

Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

В 2002 году, с последним изданием, опубликованным в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни толкований отрывков из Нового Завета в своем четырехтомном труде: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Интерпретация сложных отрывков из Библия) . Новые интерпретации были оценены положительно и профессора , включая Иоаннис Кармирис , также Патриарх Константинопольский Димитрия I , как он опубликовал в втором томе «Интерпретация трудных мест Библии», p.12-28. Епископ и профессор Гортинос ( Ieremias Foundas ) охарактеризовал его как лучший из всех переводов.

Читайте также:

      

  • Цитаты поздравления со старым новым годом
  •   

  • Цитаты из фильма про любовь меликян
  •   

  • Цитаты гитлера из майн кампф о русских
  •   

  • Цитаты про амурскую область
  •   

  • Ринат валиуллин про осень цитаты

Author:
Алексеев А.А.  

Tags:
религии японии  
отдельные религии  
религия  

ISBN: 5-85524-116-5

Year: 2001

Помните, как Христос после воскресения трижды спрашивает у отрекшегося от Него апостола Петра, любит ли тот Его? И Петр трижды свидетельствует о своей любви. Оказывается, если посмотреть греческий оригинал евангельского текста, то… Христос и Петр говорят о разной любви! Мало того, в Писании можно встретить еще и другие слова, которым в русском соответствует единственное — «любовь». Сколько же этих слов? И какие смыслы их знание может открыть нам в хорошо, казалось бы, знакомых эпизодах Библии? Разбираемся с протоиереем Дмитрием Юревичем, заведующим кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии.

Необходимое предисловие: почему Евангелия написаны на греческом, а не на арамейском?

Новый Завет написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском, да и то исходный текст до нас не дошел). Почему так? Зачем апостолы, люди еврейского происхождения, в быту говорящие на распространенном тогда в Иудее арамейском языке, писали Евангелие и послания на греческом?

Причин как минимум две. Во-первых, для всего античного мира греческий язык в ту эпоху стал языком международного общения, как сейчас английский. Заметим, не латынь, хотя Римская империя политически доминировала на огромном пространстве, а именно греческий. Это был язык культуры, язык цивилизации, и поскольку Благая Весть адресована не одному лишь еврейскому народу, а всему человечеству, то разумно было записать ее на том языке, который уж точно известен всюду.

Во-вторых, дело в самом греческом языке. Он гораздо лучше древнееврейского (да и многих других языков) передает абстрактные понятия. То, что по-гречески можно сформулировать одним словом (например, «ипостась»), на других языках пришлось бы выражать длинной совокупностью фраз. Возможно, благодаря богатству языка именно в Древней Греции возникла философия. И несомненно, во многом именно благодаря возможностям греческого языка получило такое развитие христианское богословие.

В греческом языке любовь сначала обозначалась тремя разными словами

В русском языке слово «любовь» многозначно, его смысл определяется в зависимости от контекста. Любовь к маме, любовь к мужу или жене, любовь к детям, любовь к вышиванию крестиком, любовь к родине, любовь к селедке с луком… слово используется одно и то же, но в разных ситуациях означает разное.

В греческом языке иначе. Изначально в нем было три слова для обозначения любви. А потом появилось четвертое. Давайте разберемся.

Во-первых, это глагол эрáо (ἐράω) и образованное от него существительное эрос (ἔρως). Это страстная любовь, именно этим словом обозначают половое влечение, именно им выражают супружескую любовь, именно оно используется для описания романтических отношений.

Во-вторых, это глагол филэ́о (φιλέω) и образованное от него существительное фили́а (φιλία). Это дружеское чувство, а также совместное увлечение чем-то. Словом фили́а можно обозначить отношение к близкому другу, с которым не один пуд соли съели, можно обозначить увлечение, к примеру, нумизматикой или садоводством — то есть увлечение, которое разделяют с тобой и другие, и потому это увлечение вас объединяет.

В-третьих, это глагол стэ́рго (στέργω) и образованное от него существительное сторги́ (στοργή). Это родственная любовь — любовь родителей к детям, детей к родителям, да и вообще любовь друг к другу близких людей (не обязательно связанных кровными узами), живущих одной жизнью, сталкивающихся с общими проблемами. Я не случайно упомянул о проблемах: сама суть этой любви — взаимопомощь, сопереживание. Менять подгузники младенцу — это сторги́, помогать соседу починить прохудившуюся крышу — это сторги́, сопереживать сестре, у которой тяжело заболел муж, — это сторги́. Словом, это именно то, о чем писал апостол Павел в Послании к Галатам: носúте бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов (Гал 6:2).

При создании Септуагинты к трем прежним наименованиям любви добавилось четвертое

Впервые переводить Священное Писание с древнееврейского на греческий язык начали еще в ветхозаветные времена. Речь о так называемой Септуагинте, то есть о переводе семидесяти. По преданию, в этом грандиозном проекте, начатом в Александрии, участвовало семьдесят переводчиков (по-церковнославянски их называют толковниками), и продолжалась эта работа на протяжении двух с лишним столетий — c III по I век до Рождества Христова.

Зачем делался этот перевод? Точнее, для кого он делался? Прежде всего — для так называемых эллинистов, то есть евреев, живших не в Иудее, а в других местах Средиземноморского региона. Это были именно евреи, они исповедовали веру отцов, но жили в греко-римском окружении, родным языком для большинства из них был греческий, а священный древнееврейский язык, на котором написана Тора (то есть, по-нашему, Пятикнижие Моисеево) они изрядно подзабыли за много поколений. И вот чтобы донести до этих иудеев Тору и другие книги Ветхого Завета, объяснить им, во что именно они веруют, и был затеян этот проект. То есть он имел явный вероучительный характер, но адресован был не всему миру, не всем народам, а иудеям рассеяния.

Таков был замысел «семидесяти толковников». Но, как это не раз бывало в истории, за локальным стояло глобальное, за человеческим планом стоял план Божий, то есть Промысл. А именно: благодаря переводу семидесяти сложилась традиция передавать Божественное Откровение средствами греческого языка. И когда в новозаветное время возникла необходимость писать Евангелие и послания по-гречески, апостолам уже не было нужды становиться «первооткрывателями» и думать, какими же греческими словами передать то, что Бог открывает о Себе. Они опирались на Септуагинту, на труд семидесяти еврейских мудрецов.

А когда эти мудрецы переводили Тору, перед ними встал сложнейший вопрос: каким же греческим словом передать Божественную любовь? Ничего не годилось.

Перевести любовь как эрос? Но это неверно по сути, в любви Бога к людям нет ничего страстного, нет ничего «эротического». Не говоря уже об очевидном: в такой эротической любви зачастую есть темное, эгоистическое начало. А кроме того, это многих ввело бы в смущение, потому что в греческом пантеоне имеется бог Эрос, и возникла бы мысль, что вот именно об этом боге и идет речь. Особенно этот соблазн был бы опасен для язычников, интересующихся иудейской верой и, в силу незнания еврейского, обращающихся к греческому переводу.

Перевести любовь как фили́а? Но это тоже не годится, потому что если фили́а — это дружба на основе общих интересов, то сами-то интересы могут быть греховными. Например, любовь к выпивке, объединяющая алкоголиков — это ведь тоже фили́а. Можно привести и примеры похлеще. В любом случае, фили́а — это этически нейтральное чувство, внеморальное, и применять это слово для обозначения любви Бога к людям явно нельзя. Более того, иногда в Новом Завете это слово употребляется в негативном значении. Например, во Втором послании апостола Павла к Тимофею, в третьей главе (стихи 2–5) говорится о самолюбии, которое перечисляется в числе других пороков.

Может быть, перевести любовь как сторги́? Нет, тоже не вариант, потому что в этой родственной любви всегда есть оттенок страдания и сострадания. Получалось бы, что Бог любит людей в зависимости от количества страданий (в самом деле, если эта любовь проявляется в сострадании, то, когда все хорошо, когда нечему сострадать, ее как бы и нет). Кроме того, сторги́ всегда ограничена узким кругом родных и близких, а Бог любит всех, для Него никто не чужой.

И тогда переводчики решились на необычный шаг. Не найдя в греческом языке подходящего слова, они взяли древнееврейское слово агавá (אַהַבָה), означающее любовь, и попросту встроили его в греческий язык, записали греческими буквами, подобрав близкую транслитерацию. Так появились глагол агапáо (ἀγaπάω), означающий «любить духовной, возвышенной любовью», и образованное от него существительное агáпи (ἀγάπη), то есть духовная, возвышенная любовь. Именно таково значение древнееврейского слова агавá — мы встречаем его в тексте Ветхого Завета, в том числе и в смысле любви к врагам. Например, когда Саул преследует Давида, Давид может его убить, но не делает этого, проявляя ту самую агавá (1 Цар 24:5–7). А какой еще любовью можно любить врагов? Не эротической, разумеется, и по отношению к врагу нет и речи о дружбе на основе общих интересов, и это не родственная любовь.

Важный момент: любовь, подразумеваемая еврейским словом агавá и образованным от него греческим агáпи — это не просто какие-то возвышенные чувства в глубине души, это обязательно некие дела, дела милосердия.

Очень точно раскрывает суть такой любви апостол Павел в Первом послании к Коринфянам (13-я глава). Любовь, которая долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит (1 Кор 13:4–7).

Интересно, что слово в греческом языке прижилось, начало широко использоваться не только в библейских текстах. Так что сейчас в греческом языке есть уже четыре слова для выражения разных видов любви.

В диалоге воскресшего Иисуса и отрекшегося от Него Петра собеседники используют разные определения любви, чего русской перевод передать не может

Все это можно проиллюстрировать евангельским эпизодом, который мы, читая его в русском переводе, понимаем не до конца. Речь о 21-й главе Евангелия от Иоанна (стихи 15–17), где Господь Иисус Христос восстанавливает в апостольском достоинстве Петра, трижды от Него отрекшегося накануне казни.

Напомню контекст. В ночь, когда Иисуса схватили в Гефсиманском саду и повели на допрос к иерусалимскому первосвященнику, Петр находился поблизости от Него, во дворе первосвященника. Окружающие заподозрили его в том, что он ученик Христа, и Петр, испугавшись расправы, заявил, что не знает этого человека. Это происходило трижды (см. Ин 18:25–27), причем это троекратное отречение Господь предсказал Петру заранее (Мф 26:34).

И вот уже после Воскресения Спасителя происходит Его разговор с Петром. Петр стоит перед Ним, помня о том, что совсем недавно предал своего Учителя. И Господь знает, что Петр Его предал. Трижды Иисус спрашивает Петра: любишь ли ты Меня, и трижды Петр отвечает: люблю. Только после этого Господь восстанавливает его в апостольском достоинстве: паси овец Моих. То, что Он три раза спрашивает и три раза получает ответ, не случайно, тут четкая параллель с троекратным отречением. То есть можно понять это место как некий «педагогический момент» по отношению к Петру, как настойчивое напоминание ему о его грехе и призыв подтвердить свое раскаяние.

Но все становится гораздо глубже, если мы посмотрим греческий текст Евангелия от Иоанна, 21-ю главу. Сразу только уточню, что Господь с Петром говорили по-арамейски, а в своем написанном по-гречески Евангелии апостол Иоанн Богослов наиболее точно передает смысл состоявшегося разговора, передает все его оттенки.

Эти важные смыслы слова «любовь» ускользают от нас в русском переводе Евангелия
Воскресение Христово.
Фреска Андреа дель Кастаньо. Монастырь Сант-Аполлония. Флоренция, около 1450

Когда апостол Петр отрекся от Христа, он отрекся от Него не только как от Сына Божия, но и как от близкого человека, учителя. А отношения такой близости выражаются глаголом филэ́о и существительным филиа. Но Христос после воскресения не спрашивает Петра о такой близости. Он спрашивает «любишь ли ты Меня», используя глагол агапáо, то есть любишь ли ты Меня как воплотившегося Бога, любишь ли ты Меня той возвышенной любовью, которой заповедано любить даже врагов.

Что же отвечает апостол Петр? Он отвечает «я Тебе друг», то есть тут используется греческий глагол филэ́о.

Господь второй раз спрашивает «любишь ли ты Меня», и снова в греческом тексте Евангелия тут используется глагол агапáо. То есть Христос опять спрашивает про возвышенную, духовную любовь. И снова Петр отвечает «я Тебе друг», снова его ответ передается греческим глаголом филэ́о.

А в третий раз Господь спрашивает: ты действительно Мне друг? То есть уже и Он использует глагол филэ́о, и Петр огорчается: он ведь дважды уже ответил: «я Тебе друг», и поэтому апеллирует к тому, что Христос всеведущ, все знает: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя.

Давайте разберемся, что именно тут происходит. Господь, обращаясь к Петру со словом агапáо, как бы говорит ему: ну ладно, как ученик учителя ты меня, видимо, больше не любишь, но хоть как Бога ты любишь меня? Ну ладно, нет уже той былой человеческой дружбы, но хоть высокая-то любовь, духовная любовь осталась? Петру, конечно, очень горько это слышать, при том, что упрек совершенно справедлив: он же действительно трижды, из страха, отрекся от своего Учителя. Но ведь он любит Иисуса не только как Бога, но и как друга! Поэтому дважды он на вопрос с использованием агапáо отвечает словом филэ́о. А когда в третий раз Господь уже использует глагол филэ́о, то есть спрашивает: ты действительно мне друг, Петр расстраивается: ну как, как убедить Господа в том, что он не врет, не притворяется, что по-прежнему считает Его своим Учителем, что испытывает по отношению к Нему не только высокую духовную любовь, но и дружескую? Поэтому и говорит: ну Ты же Бог мой и Господь, Ты же все ведаешь, ну так загляни в мое сердце, убедись, что я действительно люблю Тебя и как Бога, и как друга!

Кстати, тут есть интересная параллель с апостолом Иоанном. Тот, в отличие от Петра, от Христа не отрекался. В своем Евангелии, называя себя возлюбленным учеником Христа, чаще всего он использует глагол агапáо, подчеркивая возвышенность своей любви к Господу и Его любви к нему. Но есть одно место (Ин 20:2), когда он описывает, как вместе с Петром побежал к пустой гробнице Господа. Указывая, что сохранил верность Учителю, он называет себя «учеником, которого любил Иисус» с использованием греческого глагола филэ́о — в отличие от Петра, который трижды отрекся от Христа в ночь на пятницу.

О четвертом значении слова «любовь» Евангелие говорит нам чаще всего — и не случайно

Эпизод из 21-й главы Евангелия от Иоанна позволяет лучше понять смысл заповеди Христа о любви в Евангелии от Матфея: А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас (Мф 5:44).

Здесь в греческом тексте используется глагол агапáо (напомню, что арамейский оригинал до нас не дошел), то есть речь именно о возвышенной, духовной любви. Вообще, в Новом Завете почти всюду для обозначения любви применяется агапáо.

Но ведь практически всюду в новозаветном тексте агапáо означает любовь Бога к человеку и любовь человека к Богу! А тут вдруг этот глагол употребляется для указания на то, какой любовью люди должны любить людей. Что это значит?

А значит это то, что мы должны любить друг друга чистой любовью. Чистая же любовь, возвышенная любовь, несовместима с чем-либо темным, греховным. Именно из смысла греческого глагола агапáо (и контекста его употребления в Новом Завете) и вытекает знаменитая святоотеческая формулировка: «люби ближнего и ненавидь грех в нем».

Но такая любовь, между прочим, противоречит модным психологическим теориям, согласно которым правильно любить — значит принимать человека целиком, со всеми его недостатками, вообще не различать в нем света и тьмы.

Иногда эти теории апеллируют и к Священному Писанию: мол, там же сказано, что нужно возлюбить ближнего как самого себя, а себя ведь ты любишь со всеми твоими грехами, со всеми «тараканами» — ну так, значит, и другого человека принимай со всеми его минусами. Любишь его — ну так и «тараканов» его тоже люби!

Но ведь в том месте Ветхого Завета, на которое ссылаются, возлюби ближнего как самого себя (Лев 19:18), в греческом переводе тоже стоит глагол агапáо! То есть и себя нужно любить именно чистой, духовной любовью, такой любовью, которой следует любить Бога. А значит, мы должны любить себя не вместе со своими грехами, мы должны любить в себе Образ Божий, эта наша любовь к себе как раз и стимулирует нас преодолевать свою испорченность, становиться ближе к Богу… то есть, по сути, стремиться к святости.

Поэтому и любя ближнего, надо трезво видеть его грехи и страсти, любить его самого, а не язвы его души.

Вспомним, что агáпи — это любовь действенная, проявляющаяся в поступках, а не просто некие тонкие внутренние переживания. Поэтому, выстраивая отношения с тем, кого любишь, нельзя игнорировать его грехи и страсти, а уж тем более им потакать. Да, нам не дано своей волей исправить человека, но мы должны помогать ему идти к Богу, а не в противоположную сторону. И конечно, в молитве просить Бога, чтобы Он научил нас, как именно мы можем помочь этому человеку, как правильно воплотить в жизнь, в действия свою высокую духовную любовь к нему.

…Вот так оттенки греческого текста Нового Завета помогают нам лучше осмыслить свою веру и свои отношения с Богом и с людьми.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты про королеву со смыслом
  • Что печорин говорит о уме грушницкого цитаты
  • Красивые слова о танце румба
  • Лучшие цитаты из фильма форрест гамп
  • Сказ левша озаглавить главы цитатами из текста