Гоцци король олень цитаты

Материал из Викицитатника

Логотип Википедии

«Король-олень» — музыкальная сказка, снятая в 1969 году по одноимённой пьесе Карло Гоцци.

Цитаты[править]

  •  

Дурандарте.
Это было, когда
По земле бродили сказки,
Было добрым добро,
Было злым, конечно, зло.
Это было, когда
Зло менять умело маски,
Но и тогда иногда
Злу не очень-то везло.

  •  

Анджела. Но ваш болван, взгляните, он хохочет!
Дерамо. Хохочет? В самом деле, вот болван!

  •  

Тарталья. С какой из магий больше вы в ладах?
Дурандарте. Как вы изволили?..
Тарталья. Ну, с черной или с белой?
Дурандарте. Со всякими: с зеленой, красной, синей. Есть голубая магия в горошек — её я знаю, как свои пять пальцев.
Тарталья. А где Вы абу-абу-абу-абу… А где вы обу-чались волшебству?
Дурандарте. Окончив школу магов в Дважды-Дванте, я в Трижды-Тринте обучался в школе, что на Пятью-Пятьцы, познал я, сколько будет семью семь и защитился в Тригонометрисе.

  •  

Любовь — это то, что бывает во взрослом кино.

  •  

Панталоне. Я же не виноват, что ему не пришло в голову сначала посмотреть придворных девиц, а потом уже этих горожанок. Демократ! (спохватившись) Славный король, прекрасный король, самый лучший из несуществующих сказочных королей. Слава Дерамо!

  •  

Панталоне. У меня у самого итальянский темперамент. Я сам могу бить посуду!

  •  

Панталоне. Понимать должен первый министр, а я второй. Поймет Тарталья — пойму и я, но не раньше, чем Тарталья.

  •  

Панталоне. Слава Тарталье! Слава первому министру! Слава всем, кто выше второго министра и хоть что-нибудь понимает в этой истории.

  •  

Панталоне. Да я его! Да я его… А я ем яблоко и смотрю в окно.

  •  

Тарталья. …Потому что я тебе нос оторву, уши отрежу, а без носа и ушей ты не будешь нужна даже такому сопляку, как Леандр.
Леандр. Неправда!
Тарталья. Будет нужна?
Леандр. Я не сопляк.

  •  

Тарталья. О, месть моя! Пусть будешь ты такой, каких ещё не знали киноленты!

  •  

Тарталья. Ничего особенного. Убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство. Ничего особенного, убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство… Ничего особенного, ничего особенного…

  •  

Чиголотти. Ваша милость!
Дурандарте. Подожди, подожди, не мешай!
Чиголотти. Вам пора-а!
Дурандарте. Куда пора?
Чиголотти. Не куда пора, а во что!
Дурандарте. Что во что?
Чиголотти. Не что во что, а ты во что!
Дурандарте. Я во что?
Чиголотти. Тебе давно пора превращаться в попугая! Забыл?
Дурандарте. Не валяй дурака! Не мешай. Коварный Тарталья и доверчивый Дерамо уже в Рончеславском лесу.
Чиголотти. Так я эту пьесу и имею в виду. Ты чё, не помнишь, её написал мне в записке, когда нанимал меня в эту сказку? Ты мне написал: «Дорогой мой, многоуважаемый и любимый Чиголотти!» (Глядя в камеру) Чиголотти — это я. Рад, как говорится, с вами познакомиться!
Дурандарте. Ну давай, что у тебя?
Чиголотти. «Пятого…»
Дурандарте. «…Января ты отнесёшь меня в образе попугая в расположенный недалеко отсюда Рончеславский лес, там ты меня оставишь и при моей помощи будет наказано предательство, вызванное самой страшной из двух тайн, которые мною открыты королю Серендиппа».
Чиголотти. А я в это время в шесть часов вечера буду иметь заработок три тыщи.
Дурандарте. Старые заготовки. Выйдешь и войдёшь, когда услышишь крик: «Тарталья!»
Чиголотти. (с бурной радостью, пискляво) Превращаться будешь ты…?
Дурандарте. Уйди из кадра!
Чиголотти. Всё, ухооо… А может помочь, ваша милость, а…
Дурандарте. Ты мне надоел!
Чиголотти. Ладно. Ваша милость, хочется посмотреть, хехе…
Дурандарте. Не вздумай даже подсмотреть, иначе я превращу тебя…
Чиголотти. Не надо!

  •  

Тарталья. К чёрту сказку. Я решил стать хорошим.
Дурандарте. Нет. Это не ваша роль.
Тарталья. От своей роли я решил сбежать. Я сейчас во всём откроюсь Дерамо и мы сбежим вместе!
В конце концов, мало ли на свете сказок? Нет, так и в жизни устроимся. Неужели двум ха-ха-хаарошим людям не найдётся места под солнцем?

  •  

Дурандарте.
Куда нам деться от своих ролей?
Злодеев, царедворцев, королей,
Не только автор, и не только в сказке
Нам жизнь порой подсовывает маски.
Куда тебе от этой маски деться,
Когда злодея выучена роль.
Тарталья в маске — человек без сердца…
Тарталья.
Так берегись, Дерамо!
Так берегись, Дерамо…
Мой король.

  •  

Чиголотти.
Из чайничка, из чайничка
Течёт одна вода,
А чарочку, а чарочку
Добудешь не всегда
Мне самобранки-скатерти
Не выпало иметь,
Зато могу по памяти,
Зато могу по памяти,
Зато могу по памяти
Я запросто пьянеть!
Зато могу по памяти,
По па…, по па…, по памяти,
Зато могу по памяти
Я запросто пьянеть!
Берешь в воображении
Бутылочку вина,
И делаешь движение,
Как будто пьёшь до дна,
Потом ещё движение,
Потом ещё одно,
Привет, воображение!
Почёт и уважение,
Моё воображение
Всегда полным полно!

  •  

Чиголотти. Простите, пожалуйста, а где здесь складывають курэй, а? Слышь-ка, приятель! Ну ты чё, пьяный что ль?

  •  

Чиголотти. Да тихо, ваша милость, что у вас и мозги птичьими стали?

  •  

Чиголотти. Так… как говорится, дождался… Кто-то идёт сюда… Кто-то идёт… Бежать! Бежать!.. Тьфу ты! Это же олень белолобый!

  •  

Чиголотти. Чудеса! Олени разговорились!

  •  

Чиголотти. Ваше величество! Откуда вы всё это знаете?!
Тарталья (в образе короля). Взять его!
Чиголотти. Ваше величество, а как же три тыщи?
Тарталья (в образе короля). Три тыщи палок ему!

  •  

Чиголотти. А в попугая-то сами превратились, вон, в клетке… извините, как говорится, успели… (смеётся) намусорить!

  •  

Чиголотти. Ваша милость, да превращай ты его в попугая и дело с концом! Я и клетку почистил! Отнесу его во дворец да продам, а? Чё тянуть?
Король Дерамо (в образе Тартальи). Послушай! Ты уже получил с моей помощью три тысячи.
Чиголотти. Да! Все три тыщи… (хлопает себя по заду) И ни копейки меньше!
Дурандарте. А зачем тебе так много?
Чиголотти. Я и то уж хотел дать сдачи… Но у меня не взяли…

  •  

Анджела.
Уехал славный рыцарь мой
Пятнадцать лет назад
А на прощанье я ему
Заворожила взгляд
За сотни рек, за сотни гор,
Направив бег коня,
Во всех красавицах с тех пор
Он узнаёт меня.
А с башни время сыплет звон
Дин-дон, дин-дон, дин-дон…
Увы, не только за окном
Прошли с тех пор года,
Я жду и только об одном
Тревожусь иногда:
Когда из дальних стран домой
Он повернёт коня,
Во мне самой, во мне самой
Узнает ли меня…
А с башни время сыплет звон
Дин-дон, дин-дон, дин-дон…
Дин-дон…

  •  

Тарталья. Ужасно. При заике короле и подданные стали заикаться.

  •  

Дерамо. Позвольте… вы подарили мне волшебное заклинание, и я превратился в Тарталью.
Дурандарте. Не понимаю, как это у вас получилось. Я пошутил!
Дерамо (в образе Тартальи). Хороши шутки.
Дурандарте. А, я понимаю. Просто вы приняли мою шутку слишком всерьез. Да-да, так бывает.

  •  

Тарталья (в образе короля). В те-емницу!!! Н-на виселицу!!! Без суда!!! Молчать!!! Я! Я — Дерамо! Видишь — я Дерамо!

  •  

Дурандарте. Я знал, что Анджела меня не подведёт. Достаточно и этого! Ну вот…
Это было когда
Зло менять умело маски,
Где добро, там и зло
Появлялось как назло.
Как же быть, чтоб всегда,
А не только в этой сказке, но
И везде, и всегда
Злу не очень-то везло.
Что на сказку кивать,
Сказки есть и сказки будут,
Но едва ли придёт
Вам на помощь чародей.
Люди сами должны
Друг для друга делать чудо,
Только люди должны
Быть похожи на людей.

Шёл волшебник злой на поезд,
Шёл себе, не торопясь,
Шёл, совсем не беспокоясь,
Что кругом и пыль и грязь.
На дела дурные ловок —
Шесть обидел малышей,
Шесть поставил мышеловок,
Чтоб поймалось шесть мышей,
Не один порвал учебник,
Те, что «Волшебгиз» издал,
И, конечно, злой волшебник
На вокзал не опоздал.
И, конечно, злой волшебник
На вокзал не опоздал.

Добрый тем же шёл маршрутом,
Шёл, на поезд торопясь,
Задержался на минуту,
Чтоб убрать и пыль и грязь.
Он не мог смириться с фактом,
Что погибнут шесть мышей,
Задержался, чтобы как-то
Успокоить малышей,
И учебники жалея,
Те, что «Волшебгиз» издал,
Он собрал их все и склеил,
Но на поезд опоздал.
Он собрал их все и склеил,
Но на поезд опоздал.

Пояснение к цитате: 

«Монолог Дурандарте». Музыка: М. Таривердиева, слова: В. Коростылева.

Цитаты из фильма «Король-олень»

Любовь — это то,
Любовь — это то,
Что ребятам понять не дано.
Любовь — это то,
Что бывает во взрослом кино.
Бывает и в жизни любовь, говорят,
Но это, но это…
Но это, конечно, секрет для ребят.

Красота и искренность у женщин несовместны.

— С какой из магий больше вы в ладах?
— Как вы изволили?..
— Ну, с черной или с белой?
— Со всякими: с зеленой, красной, синей. Есть голубая магия в горошек — её я знаю, как свои пять пальцев.

Это было, когда по земле бродили сказки,
Было добрым добро, было злым, конечно, зло.
Это было, когда зло менять умело маски,
Но и тогда иногда злу не очень-то везло. Это было, когда наступало утром утро,
Было ночью темно и бедой была беда.
И тогда иногда доставалась мудрость мудрым,
А сейчас, а сейчас мы отправимся в тогда.

Это было, когда зло менять умело маски,
Где добро, там и зло появлялось как назло,
Как же быть, чтоб всегда, а не только в этой сказке,
Но и везде и всегда злу не очень-то везло? Что на сказку кивать? Сказки есть и сказки будут,
Но едва ли придёт к вам на помощь чародей.Люди сами должны друг для друга делать чудо,
Только люди должны быть похожи на людей.

Дурандарте

(в образе Попугая)

О небеса! Явите ваши дива

В защиту правды! Эти птичьи перья

Пусть упадут. Настали времена!

Следует превращение Попугая в человека.

Дерамо

(оглушенный)

О, что за чудо! Небо в должный час

Не забывает даже самых слабых!

Тарталья

(смущенный)

Что делать? Что решить? Бежать?

Остаться? Я потерял рассудок! Я дрожу!

Дурандарте

(выходя с жезлом в руке, к Дерамо)

Дерамо добродетельный, не бойся!

(Тарталье.)

Министр–предатель, ожидай возмездья!

Ты, любящая, верная жена,

Спокойной будь. Увидишь отомщенье

Твоих обид.

Дерамо

(плачущим голосом)

Любимая моя!

Я жив остался чудом, но живу,

Твои глаза уродством оскорбляя!

Анджела

Твой дух прекрасным делает тебя!

Ты не печалься!

Тарталья

Что ж, иль я бессилен

Мстить за себя! Сюда, мои министры!

Солдаты! Слуги! Государь ваш предан!

Дурандарте

Тебя не слышат. Помогает небо

Одним невинным. Убедишься в этом!

Всегда нежданно наступает кара.

Примером будь, бессовестный министр,

Для всех тебе подобных, кто дерзает

В обличье короля своих монархов

Преображать в вассалов безобразных,

Как бедного Дерамо, и владеть

Могуществом, отличьями, державой!

Знай, подлый! Отличает человека

Высокий дух, и, если суждено,

Чтоб тешил взоры доблестный Дерамо

Осанкой гордою и красотой,

(возвышая голос)

Пусть переменятся тела! Вся немощь

Его пусть на тебя падет сторицей!

Былое счастье доброму Дерамо

Вернуло небо!

(К Дерамо.)

Радуйся!

(Тарталье.)

Трепещи!

(Ударяет жезлом.)

Дерамо вплоть до колен оказывается одетым в королевское платье. Тарталья

изменяется вплоть до колен, у него босые, израненные ноги.

Анджела

Дерамо

(к Дурандарте)

Тарталья

Довольно!.. Стой!.. О небо!.. Вот беда!..

Дурандарте

Прими свой жребий, негодяй! Ликуйте,

Дерамо, Анджела и весь народ!

(Ударяет жезлом.)

Дерамо оказывается одетым в богатое платье. Тарталья одет в рваное рубище,

сквозь дыры которого видно его голое тело.

Анджела

(в восторге)

Дерамо

Тарталья

Дурандарте

Терпи, преступник!

Возвеселитесь, должное свершится!

(Ударяет жезлом.)

Голова Дерамо меняется. На ней тюрбан с драгоценными камнями. Голова Тартальи превращается в голову ужасного рогатого чудовища. Под мышками у него костыли, как у калеки.

Анджела

Дерамо

Обнимаются.

Тарталья

(в ярости и отчаянии)

Куда укрыться мне? Куда бежать?

Проклятая любовь и честолюбье

Проклятое! Проклятый миг, когда

Я стал предателем! Бегу в пустыню!

(Хочет бежать.)

Дурандарте

Стой, негодяй! Ты должен от стыда

Здесь умереть! Пусть станет этот зал

Открытой площадью! Пусть соберется

На зрелище толпа! Дрожи, беснуйся!

(Ударяет жезлом.)

Комната превращается в площадь, роскошь и глубина которой зависят от желания и от размеров театра.

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Все актеры, стража, народ. Тарталья, обезумевший, бегает по сцене.

Тарталья

О, кто меня застрелит, кто застрелит?

Взгляните, в этом чудище Тарталья

Судьбою заключен! Я негодяй!

Все выражают изумление.

Клариче

(плача)

Что вижу я? Что слышу я? О, боже!

Отец! Отец!

Тарталья

Не надо плакать, дочка.

Я недостоин слез! Забудь отца,

Преступного отца! Пусть все забудут

Противное чудовище! Стыдом

Я мучусь, и раскаянье терзает

Так грудь мою, что я лишаюсь света

И ненавистной жизни! В полной мере

Дерамо отомщен! Но невиновна

Моя Клариче! Государь, за что

Платиться ей? Пусть выйдет за Леандро!

Ее не оставляйте. Кроме вас,

Нет у нее отца другого. Зависть,

Страсть, честолюбие меня сгубили.

Вот чем я стал… От боли умираю,

От корч…

(Дрожа.)

От бешенства! Вот смерть моя!

Вот страшный бес. О, горе мне! Я умер!

(Падает мертвым.)

Панталоне

Я не знаю, чего во мне больше — страха, радости или любопытства узнать, в чем здесь дело!

Леандро

От изумленья каменным я стал!

Клариче плачет, остальные выражают ужас и недоумение.

Дерамо

Друзья, прощаю ваше изумленье

В таких делах! Клариче, успокойтесь:

Придет пора, Леандро назовете

Своим супругом! Знаменитый маг,

Я вас узнал! Теперь распоряжайтесь

И мной и королевством!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пословицы о книгах пятый класс
  • Цитаты про птицу в клетке
  • Черты характера базарова цитаты по главам
  • Продолжи пословицу здоров будешь все
  • Кавказские пословицы про любовь