Китайские пословицы о труде на китайском

Китайские мудрые изречения, крылатые выражения и пословицы

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы»).

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

«您先请»是礼貌
«nín xiān qǐng» shì lǐ mào
После вас — это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех — друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи — век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня — люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга — хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время — деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного — радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение — мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты — думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость — лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать — может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi — Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать здесь.

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять — значит ничему не научиться, размышлять и не учиться — значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека — временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь — лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна — самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество — это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища — первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади — тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека — сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано — не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу — надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой — враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется — [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты — упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало — плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

Китайские пословицы

Перевод китайских пословиц на русский язык с транскрипцией

世上无难事,只怕有心人 [shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén]

Дословный перевод: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.

有志者,事竟成  [yǒu zhì zhe, shì jìng chéng]

Дословный перевод: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.

熟能生巧 [shú néng shēng qiǎo]

Дословный перевод: мастерство приобретается опытом

Значение:  Дело мастера боится

窮则变,变则通 [qióng zé biàn biàn zé tòng]

Дословный перевод: Если ты беден, изменись и ты преуспеешь.

骑驴找马 [qí lǘ zhǎo mǎ]

Дословный перевод: Ездить на осле, занимаясь поиском лошади.

Значение: Используй то что имеешь, во время поисков чего-то лучшего.

骑虎难下 [qí hǔ nán xià]

Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть

Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое

Русский перевод: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

见风转舵 [jiàn fēng zhuǎn duò]

Дословный перевод: Видишь ветер – меняй направление.

Значение: Меняй тактику чтобы обойти трудности.

十年风水轮流转 [shí nián fēng shuǐ lún liú zhuàn]

Дословный перевод: Удача изменится через десять лет.

Значение: Удача – вещь непостоянная.

路遥知马力, 日久见人心 [lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn]

Дословный перевод: Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь что у человека в сердце.

Значение: Сущность человека раскрывается со временем.

情义无价 [qíng yì wú jià]

Дословный перевод: У дружбы нет цены

Русский перевод: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

人要脸, 树要皮 [rén yào liǎn shù yào pí]

Дословный перевод: Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.

Значение: Репутация очень важна для человека.

老人不传古,后生失了谱 [lăo rén bù chuáng gŭ, hòu shēng shī lè pŭ]

Дословный перевод: Если старый человек не передаст свой опыт, молодой человек не будет опытен.

家有一老人,如有一宝  [jiā yǒu yī lǎo, rú yǒu yī bǎo]

Дословный перевод: Если есть старый человек в доме, значит в доме есть драгоценность.

千金难买早知道 [qiān jīn nán mǎi zǎo zhī dao]

Значение: Ни за какие деньги не купишь знание того, что в будущем.

天下没白吃的牛餐 [tiān xià méi bái chī de niú cān]

Значение: бесплатный сыр только в мышеловке

坐而言,不如起而行 [zuò ér yán, bù rú qǐ ér xíng]

Значение: Под лежачий камень вода не течет

想要成功就要学会放弃 [xiǎng yào chéng gōng jiù yào xué huì fang qì]

Значение: Хотите добиться успеха — нужно научиться отказываться

放长线钓大鱼 [fáng cháng xiàn diào dà yú]

Значение: Забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее

欲速则不达 [yù sù zé bù dá]

Дословный перевод: Если гонишься за быстротой ― не достигнешь

Русский перевод: тише едешь, дальше будешь.

活到老,学到老 [huó dào lǎo, xué dào lǎo]

Дословный перевод: Живи до старости, учись до старости

Русский перевод: век живи — век учись.

机不可失,时不再来 [jī bù kě shī, shí bú zài lái]

Дословный перевод: Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

人心齐,泰山移 [rén xīn qí, tài shān yí]

Дословный перевод: Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут.

Значение: Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶 [míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí]

Значение: Умному человеку не надо долго объяснять.

万事俱备,只欠东风 [wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng]

Дословный перевод: Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра

Значение: отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана.

善有善报 [shàn yǒu shàn bào]

Дословный перевод: Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽 [rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng]

Дословный перевод: Радость воодушевляет человека.

三思而后行 [sān sī ér hòu xíng]

Дословный перевод: Приступай к действию, лишь трижды его обдумав

Cемь раз отмерь, один раз отрежь.

捷足先登 [jié zú xiān dēng]

Дословный перевод: Идущий быстро ― первым достигает цели.

Перевод китайских пословиц и поговорок

CHINAVSEM Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1

Группа: Администраторы

Наша группа в «Вконтакте»

https://vk.com/chinesevsem

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:59 | Сообщение # 81

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)
Китайская пословица о каллиграфии

善书者不择笔。
shàn shū zhě bù zé bǐ

Каллиграф кисть не выбирает.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:59 | Сообщение # 82

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)
Китайская пословица о неуче, о хвастовстве

自己无学问,莫把祖宗夸。
zìjǐ wú xuéwèn, mò bǎ zǔzōng kuā

Коль сам неуч — нечего хвалиться предками.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:59 | Сообщение # 83

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)
Китайская пословица о животных

初生犊儿不怕虎,生出角来反怕狼。
chūshēng dú r bú pà hǔ, shēngchū jiǎo lái fǎn pà láng.

Новорожденный телёнок и тигров не боится, вырастут рога — будет бояться и волка.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:00 | Сообщение # 84

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)
Китайская пословица о жене

懒老婆巧对付。
lǎn lǎopo qiǎo duìfù

Ленивая жена всегда найдёт себе оправдание.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:00 | Сообщение # 85

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)
Китайская пословица о дураке

憨人有憨福。
hānrén yǒu hān fú

У дурака и счастье — глупое.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:01 | Сообщение # 86

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)

害眼害鼻子,害人害自己。
hài yǎn hài bízi, hài rén hài zìjǐ

Наносишь вред глазу — вредишь и носу, вредишь людям — вредишь и себе.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:01 | Сообщение # 87

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)

真金子不怕火炼,好学生不怕考验。
zhēn jīnzi bùpà huǒ liàn, hǎo xuéshēng bùpà kǎoyàn

Настоящее золото не боится огня, хороший ученик не боится экзаменов.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:01 | Сообщение # 88

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)

打得老虎死,大家有肉吃。
dǎ dé lǎohǔ sǐ, dàjiā yǒu ròu chī.

Убьёшь тигра — всем хватит мяса.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:02 | Сообщение # 89

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)

成则为王,败则为寇。
chéng zé wéi wáng, bài zé wéi kòu.

Удача делает королём, а неудача — разбойником.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:02 | Сообщение # 90

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином (перевод)

白天只嫌天短,夜里害怕油干。
báitiān zhǐ xián tiān duǎn, yèlǐ hàipà yóu gān.

Днём досадовать, что день короткий, а ночью бояться, что масло в лампе кончится.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:02 | Сообщение # 91

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином. Перевод китайских пословиц

臭鸭蛋,自家赞。
chòu yādàn, zìjiā zàn.

Вонючие утиные яйца сами себя хвалят.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:03 | Сообщение # 92

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином. Перевод китайских пословиц

摆船摆到岸。
bǎi chuán bǎi dào àn.

Перевозишь людей — так вези до берега.

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:45 | Сообщение # 93

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки   с пиньином. Перевод китайских пословиц

小别胜新婚 — xiǎobié shèng xīnhūn — недолгая разлука создает больше страсти, чем свадьба

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 19:36 | Сообщение # 94

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

赠人玫瑰,手有余香。
zèng rén méi guì, shǒu yǒu yú xiāng
когда помогаешь другим людям, тебе это воздается, тебе самому приятно
(дословно: «когда даришь другим цветы, рука сохраняет аромат»)

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 19:55 | Сообщение # 95

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

儿行千里母担忧
érxíng qiānlǐ mǔ dānyōu
когда сын вдалеке от дома, мать волнуется

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 20:04 | Сообщение # 96

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
Китайская пословица о труде

吃得苦中苦,方为人上人。
chī de kǔ zhōng kǔ, fàng wéi rén shàng rén
Без труда не выловишь и рыбку из пруда. (Чтобы стать лучшим, нужно познать горькое горе.)

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 20:07 | Сообщение # 97

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
Китайская пословица о здоровье

健康胜于财富。 — Jiànkāng shèng yú cáifù. — Здоровье дороже денег.

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 20:09 | Сообщение # 98

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
Китайская пословица о цели

不到黄河心不死 — bù dào huánghé xīn bù sǐ
Никогда не отказывайся от своих замыслов и надежд. («Не сдавайся, пока не дойдешь до Хуанхэ»).

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 20:11 | Сообщение # 99

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
Китайская пословица о деньгах

有钱能使鬼推磨。
yǒu qián néng shǐ guǐ tuīmó.
Деньги могут всё; У богатого чёрт детей качает. (дословно: «Если есть деньги, можно заставить черта вращать жернова»).

 
CHINAVSEM Дата: Четверг, 02.07.2015, 20:13 | Сообщение # 100

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
Китайская пословица о грехе

白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门。
Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén.
Кто не грешит — тот спит спокойно. (дословно: «Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки».)

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.07.2015, 17:38 | Сообщение # 101

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
Китайская пословица о недостатках

尺有所短,寸有所长
chǐ yǒu suǒ duǎn, cùn yǒu suǒ cháng
и аршин бывает короток, а вершок — длинен; силен в одном, да слаб в другом; у каждого свои достоинства и недостатки; все имеет свои плюсы и минусы

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.07.2015, 17:51 | Сообщение # 102

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

有借有还,再借不难。 — Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bù nán.

Долг платежом красен (дословно: «Если взял взаймы и отдал долг, и дальше одалживать будет несложно»).

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.07.2015, 17:55 | Сообщение # 103

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

失败是成功之母。 — Shībài shì chénggōng zhī mǔ。
Поражение — мать успеха. (пословица; аналог: не испортив дела, мастером не станешь)

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.07.2015, 18:13 | Сообщение # 104

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

不入虎穴,焉得虎子 — bù rù hǔ xué, yān dé hǔzǐ —
волков бояться — в лес не ходить; без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословно: не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка)

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.07.2015, 18:18 | Сообщение # 105

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

船到桥头自然直 — chuán dào qiáotóu zì rán zhí —
всё будет хорошо; не нужно заранее паниковать — всё уладится само собой; выход всегда найдется.
дословно: «Когда лодка достигнет конца моста, она сама поплывет прямо вместе с потоком»)

 
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.07.2015, 18:27 | Сообщение # 106

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

早起的鸟儿有虫吃。
Zǎo qǐ de niǎo er yǒu chóng chī。
Кто рано встаёт, тому бог подаёт. (Птица, которая рано просыпается, съедает червяка).

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:15 | Сообщение # 107

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

好书如挚友。
Hǎo shū rú zhì yǒu.
Хорошая книга — лучший друг.

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:22 | Сообщение # 108

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

Сложная для восприятия, но необычайно точная поговорка:
一人得道,鸡犬升天。- Yī rén dé dào, jī quǎn shēng tiān.
Если человек обрел дао, его петухи и собаки тоже возносятся на небо (Родственники и близкие друзья получившего высокий пост тоже повышаются в должности).

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:23 | Сообщение # 109

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

己不所欲,勿施于人。- jǐ bù suǒ yù,wù shī yú rén. — Не поступай с другими так, как ты бы не хотел, чтобы поступали с тобой.

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:32 | Сообщение # 110

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

一诺千金. — Yī nuò qiān jīn. — Уговор дороже денег.

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:04 | Сообщение # 111

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

一順百順。 — yī shùn bǎi shùn。
Деньги к деньгам (букв.: в чём-то одном решающем удача — и всё остальное пойдёт как по маслу)

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:18 | Сообщение # 112

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

欲速则不达. — yù sù zé bù dá. — Поспешишь — людей насмешишь.

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:52 | Сообщение # 113

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

一朝被蛇咬,十年怕井绳。 — yī zhāo bèi shé yǎo,shí nián pà jǐng shéng. — Обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду.

Дословно: После того, как один раз укушен змеей, десять лет будешь бояться верёвки.

 
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:54 | Сообщение # 114

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

不能没有善人的世界。
Bù néng méi yǒu shàn rén de shì jiè.
Мир не без добрых людей.

 
CHINAVSEM Дата: Понедельник, 06.07.2015, 19:07 | Сообщение # 115

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

一个说某事不能完成的人,不能去打扰做这件事的人。
Yīgè shuō mǒu shì bùnéng wánchéng de rén, bùnéng qù dǎrǎo zuò zhè jiàn shì de rén.
Человек, который говорит, что это невозможно сделать, не должен мешать тому, кто это уже делает.

 
CHINAVSEM Дата: Понедельник, 06.07.2015, 20:13 | Сообщение # 116

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

玉不琢,不成器。- yù bù zhuó bù chéng qì
Нефрит без обработки не будет драгоценностью.

 
CHINAVSEM Дата: Понедельник, 06.07.2015, 20:17 | Сообщение # 117

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

最確切的幸福之道,就是使自己忙碌。- Zuì quèqiè de xìngfú zhī dào, jiùshì shǐ zìjǐ mánglù. — Лучший способ стать счастливым — стать занятым.

 
CHINAVSEM Дата: Понедельник, 06.07.2015, 20:39 | Сообщение # 118

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

治理你的家庭正像煎一條小魚,秘訣:格外的溫柔。
Zhìlǐ nǐ de jiātíng zhèng xiàng jiān yītiáo xiǎo yú, mìjué: géwài de wēnróu.
Управляй семьей, как будто готовишь маленькую рыбку — очень нежно.

 
CHINAVSEM Дата: Понедельник, 06.07.2015, 20:42 | Сообщение # 119

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

水滴石穿. — Shuǐ dī shí chuān. — Вода камень точит. (Если быть упорным, можно достичь любой цели).

 
CHINAVSEM Дата: Понедельник, 06.07.2015, 20:46 | Сообщение # 120

Группа: Администраторы

Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц

说曹操,曹操到 — shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào
Не упоминай имя Дьяволя всуе (дословно: «Поговори о Цао Цао, и он придёт»).
Интересна история китайской версии этой поговорки.
Цао Цао был важной фигурой периода Трех Королевств. Несмотря на то, что этот герой китайской истории был выдающимся полководцем, его часто описывают как беспощадного, жестокого человека — почти дьявола.

 

Диалог культур порождает вызовы и задачи, требующие от участников выработки стратегий их решения, чем ставит новые вопросы перед социологами, политологами, культурологами, философами и т.д. Остро стоят проблемы культурной безопасности и сохранения идентичности, понимания собственной культурной специфики и проч. В ситуации постоянного столкновения интересов, экономического, технического, культурного обмена становится актуальной проблема новых форм познавательных практик, создающих возможности для диалога культур.

Издавна человек стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надежды воплощались в песнях, сказках, легендах, пословицах, поговорках, загадках. Так народ создавал свое искусство, свою поэзию.

Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом [2; с.5].

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Каждому народу на планете Земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения. Каждый народ имеет свой набор пословиц. Именно пословицы стали истинным воплощением народной мудрости.

Труд – это общечеловеческая и нравственная ценность, которая отражает реалию, осваиваемую человеком на протяжении всей его жизни и деятельности. Следовательно, труд является центром языкового сознания любой нации на всех этапах ее развития. В системе ценностей разных народов одним из важнейших является концепт «труд», а также культурно-национальное мировидение труда и оценочное отношение представителей того и другого народа к труду (Л.В. Басова, К.А.Жуков, Н.А.Косенко, Г.В.Токарева).

Язык — важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Всю совокупность знаний об объективном мире, запечатленных в языковой форме, мы называем языковой картиной мира. С помощью языковой картины мира формируется мировоззрение человека, ценности и нормы поведения. При этом в закрепленных в языке знаниях о мире всегда присутствует национально-культурный опыт.

Языковая картина мира — сложное и многоплановое явление. Элементами этой системы являются концепты. По определению Н.Ю.Шведовой концепт – это содержательная сторона словесного знака за которой стоит понятие, принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни.

Поскольку в концепте представлены культурно значимые смыслы и ключевые идеи и ценности национальной культуры, их описание и сопоставление являются важным инструментом изучения специфических черт национального менталитета. С одной стороны, в пословицах разных народов есть очень много общечеловеческих тем и мотивов, так как народы разных стран имеют схожие моральные принципы и ценности.

С другой стороны, в пословицах выражается свойственный народу менталитет. В пословицах проявляются характер, обычаи и верования.

Изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц – это важная составляющая часть изучения языковой картины мира.

В основе анализа и сравнения пословиц разных народов лежит концептуальный подход. Этот подход является базовым при составлении словарей пословиц (тематическая и лексическая структуры).

Основные смысловые элементы в пословицах:

  1. Еда как биологическая основа жизни и как результат работы:
    1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
    2. Кто не работает, тот не ест.
  2. Работа противопоставляется отдыху, но он не оценивается негативно, наоборот, подчеркивается, что после работы надо отдохнуть:
    1. Сделал дело, гуляй смело.
    2. Делу время, потехе час.
  3. Работа ассоциируется с терпением, вместе они дадут результат, помогут преодолеть трудности:
    1. Терпение и труд все перетрут.
    2. Что посеешь, то и пожнёшь. 

Китайские пословицы о труде:

  • 不劳动者不得食
    Bù láodòng zhě bùdé shí
    (Кто не работает, тот не ест.)
  • 一份耕耘一份收获
    Yī fèn gēngyún yī fèn shōuhuò
    (Потрудишься – и будет урожай.)
  • 劳动者最光荣
    Láodòng zhě zuì guāngróng
    (Простой труд – самый лучший.)
  • 早起的鸟儿有虫吃
    Zǎoqǐ de niǎo er yǒu chóng chī
    (Кто рано встает, у того будет урожай.)
  • 一年之计在于春一年之计在于勤
    Yī nián zhī jì zàiyú chūn yī nián zhī jì zàiyú qín
    (Самое важное время года – весна. Самая важная вещь в жизни — старательность.)
  • 流多少汗吃多少饭
    Liú duōshǎo hàn chī duōshǎo fàn
    (Хочешь поесть досыта – поработай до пота.)
  • 无劳无获
    wú láo wú huò
    (Без работы нет урожая.)
  • 种瓜得瓜种豆得豆
    Zhǒng guā dé guā zhǒng dòu dé dòu
    (Что вырастишь, то и соберешь.)
  • 自己动手丰农足食
    Zìjǐ dòngshǒu fēng nóng zú shí
    (Люди, которые сами работают, хорошо живут.)
  • 吃得苦中苦方为人上人
    Chī dé kǔ zhōng kǔ fāng wéirén shàng rén 
    (Лучшие люди – те, кто трудится в поте лица.)
  • 劳动致富
    láodòng zhìfù
    (Трудолюбие приносит богатство.)
  • 勤有功嬉无益
    Qín yǒugōng xī wúyì
    (Ничего не делая, не добьешься успеха.)
  • 干一行爱一行
    gàn yīxíng ài yīxíng
    (Любите то, что делаете.)
  • 三天打鱼两天晒网
    sān tiān dǎ yú liǎng tiān shài wǎng
    (Три дня ловить рыбу, два дня сушить сеть.)
  • 能者多劳
    néng zhě duō láo
    (Где талант, там и трудолюбие.)

Далее найдены соответствующие китайским пословицам о труде русские пословицы.

Китайские пословицы

Русские пословицы

只要功夫深铁杵磨成针

Терпение и труд всё перетрут.

流多少汗吃多少饭

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

勤有功嬉无益

Без труда не выловишь рыбку из пруда.

种瓜得瓜种豆得豆

Что посеешь, то и пожнёшь.

不劳动者不得食

Кто не работает, тот не ест.

早起的鸟儿有虫吃

Кто рано встаёт- тому Бог подаёт.

三百六十行行行出状元

Дело мастера боится.

勤有功嬉无益

Не ленись за плужком – будешь с пирожком.

劳动者最光荣

Землю красит солнце, а человека труд.

能者多劳

Старание и труд своё возьмут.

三天打鱼两天晒网

Без отдыха и конь не скачет.

Пословицы — это фрагмент языковой картины мира. Благодаря своей кумулятивной функции, пословицы закрепляют и хранят в языковом выражении исторический, культурный, социальный и общественный опыт народа. Они являются «выразителями народной мудрости, живущей и развивающейся внутри культуры под влиянием множества факторов, во всех ее внутренних противоречиях». Именно в пословицах хранятся характерные черты менталитета любого народа и затем передаются последующим поколениям, реконструируя картину мира социума, раскрывая ценностные ориентации культуры [3; с.15].

Пословицы представляют собой своеобразную систему знаний об общечеловеческих и национальнокультурных ценностях и явлениях. Они отражают идеи, идеалы, нравственные устои определенного этнического сообщества. Паремии способны реконструировать значимые для языкового социума явления и факты, помочь выявлению национального мировидения и мировосприятия. Русская и китайская «пословичные картины мира» содержат схожие знания о мире и сторонах действительности, отражают сходные знания народа о привычках и понятиях. Рассмотренная актуализация концепта «труд» в пословицах и поговорках обеих картинах мира позволяет констатировать, что имеются сходства и различия в китайском и русском мировосприятии сходных социально и культурно значимых явлениях, и их объективации.

Благодаря пословицам можно с легкостью решить, как поступить в затруднительной ситуации. Обращая внимание на пословицы, можем быть уверены, что поступаем правильно. Они проверены временем, поэтому поступая так, как велит народная мудрость, сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то, что говорит пословица. Можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Они всегда приходят нам на память при разговоре.

Пословицами богат не только русский язык. Все народы мира облекали в них накопленную веками мудрость. Нельзя сказать, что человек в совершенстве владеет иностранным языком, если он не знает его пословиц. А поскольку люди хотят мирно жить, спокойно трудиться, любить и заботиться о близких, то и пословицы разных народов во многом схожи. В любой стране уважают аккуратность и трудолюбие, осуждают лень и злость, призывают к защите родной страны.

Список литературы

  1. Большой русско-китайский словарь.
  2. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок / С. Ковалева. – М.:АСТ:Астрель, 2009. -479, с. 5.
  3. Лексика китайского языка. А.Л.Семенас
  4. Пословицы русского народа: сборник В.И.Даля. -3-е.изд.,стереотип.-М.:Рус. Яз. – Медиа, 2007. – 814, с. 413-425.
  5. Стилистика современного китайского языка. В.И.Горелов
  6. 新华网 http://news.xinhuanet.com/
  7. 中国网http://www.china.com.cn/military/

Приложение 1. Китайские пословицы о труде

  • Упорный труд рождает мастера.
  • В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками.
  • Трудолюбие — ценное дерево.
  • За осень зимних дел не переделаешь.
  • Начинать всякое дело легко, завершить его трудно.
  • Хочешь, чтобы были полны закрома — вставай с криком петуха.
  • Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь — всё потеряешь.
  • Не бойся труда, бойся болтовни.
  • Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.
  • Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
  • Когда пьёшь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец.
  • Искусство стрелка зависит не только от лука.
  • Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.
  • Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно.
  • Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.
  • Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками.
  • Хочешь поесть досыта — поработай до пота.
  • Прежде чем начать работу, наточи инструмент.
  • Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью.
  • Была бы твёрдая воля — и гора превратиться в поле.
  • Жить за счет неба — дело ненадёжное, жить за счет собственных рук — дело верное.
  • Работа смелого боится.
  • Сидя, можно проесть и золотые горы.
  • Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца.
  • И один день не сиди сложа руки.
  • Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.
  • На сколько прольёшь пота — на столько и каши съешь.
  • Ударь кремнем о кремень — и добудешь огонь, не ударишь — не получишь и дыма.
  • Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.

Приложение 2. Русские пословицы о труде

  • Терпение и труд всё перетрут.
  • Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
  • Без труда не выловишь и  рыбку из пруда.
  • Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Кто не работает, тот не ест.
  • Кто рано встаёт — тому Бог подаёт.
  • Дело мастера боится.
  • Не ленись за плужком – будешь с пирожком.
  • Землю красит солнце, а человека труд.
  • Старание и труд своё возьмут.
  • Без отдыха и конь не скачет.
  • Труд кормит, а лень портит.
  • Труда много, а добычи мало.
  • Богу молись, а сам трудись.
  • Где труд, там и счастье.
  • Доброта и труд рядом живут.
  • Кто любит труд, того люди чтут.
  • Землю солнце красит, а человека — труд.
  • Кончил дело — гуляй смело.
  • Упорно трудиться – будет хлеб в закромах водиться.
  • Баловством хлеба не добудешь.
  • Без дела жить — только небо коптить.
  • Без дела слабеет сила.
  • Без труда нет плода.
  • Без мук труда не будет достатка никогда.
  • Дело не медведь, в лес не уйдет.
  • Всех работ не переработаешь.
  • Работа не волк – в лес не убежит.
  • Хорош отдых, когда работа сделана.
  • Кто не работает, тот отдыха не знает.
  • Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхает голова и тело.
  • Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре.

Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Вторая часть

№ п/п

Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
1

表里如一biǎo lǐ rú yīснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)2

爱屋及乌ài wū jí wūснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)3

百闻不如一见bǎi wén bù rú yī jiànлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать4

杯水车薪bēi shuǐchē xīnчашка воды на воз [горящего] хвороста (искрами избы не натопишь)5

指鹿为马zhǐ lù wéi mǎпоказывая на оленя, называть его лошадью (выдавать черное за белое)6

油嘴滑舌
yóu zuǐ huá shé
масляные уста и скользкий язык (язык без костей)
7

入乡随俗
rù xiāng suí sú
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи (в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
8

听而不闻
tīng ér bù wén
слушать и не слышать (пропускать мимо ушей; хлопать ушами)
9

突如其来
tū rú qí lái
(свалиться как снег на голову)
10

摧枯拉朽
cuī kū lā xiǔ
косить сухостой и ломать труху (легче легкого; пара пустяков)
11

说一不二
shuō yī bù èr
сказал один раз, не два (как сказал ― так и будет)
12

鹤立鸡群
hè lì jī qún
журавль среди кур (быть белой вороной)
13

一言为定
yī yán wéi dìng
(сказано — сделано)
14

大手大脚
dà shǒu dà jiǎo
большие руки и большие ноги (жить на широкую ногу; транжирить деньги)
15

面红耳赤
miàn hóng ěr chì
красное лицо и багровые уши (покраснеть до корней волос)
16

半途而废
bàn tú ér fèi
остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца)
17

大鱼大肉
dà yú dà ròu
много рыбы и много мяса (обильное угощение)
18

不经一事,

不长一智

bù jīng yī zhì
bù zhǎng yī zhì
если не пережить что-то, то и мудрость не прибавится (учиться на своих ошибках)
19

梦幻泡影
mèng huàn pāo yǐng
грёзы, пузыри на воде и тени (иллюзия; мираж)
20

虎头蛇尾
hǔ tóu shé wěi
голова тигра, хвост змеи (браться с жаром и бросать не доведя до конца)
21

开门揖盗
kāi mén yī dào
открыть ворота и с поклоном встречать бандитов (пускать волка в овчарню)
22

不破不立
bù pò bù lì
не сломав [старого] – не построишь [нового]
23

三个臭皮匠,
合成一个诸葛亮
sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng
три простых сапожника вместе по мудрости не такие же, как Чжугэ Лян (известный китайский стратег периода «Воюющих царств»); (одна голова хорошо, а две лучше)
24

不入虎穴,

焉得虎子

bù rù hǔ xué
yān dé hǔ zǐ
если не войдёшь в логово тигра, то как же добудешь тигрят (кто не рискует, тот не пьёт шампанское)
25

不三不四
bù sān bù sì
ни три ни четыре (ни то ни сё)
26

拔苗助长

揠苗助长

bá miáo zhù zhǎng yà miáo zhù zhǎng
вытягивать всходы (ростки), помогая им расти (оказывать медвежью услугу)
27

不上不下
bù shàng bù xià
ни вверх ни вниз (ни туда ни сюда)
28

半斤八两
bàn jīn bā liǎng
что половина цзиня, что восемь лян (два сапога пара; что в лоб, что по лбу)
29

出尔反尔
chū ěr fǎn ěr
(как аукнется, так и откликнется)
30

坐井观天
zuò jǐng guān tiān
сидеть в колодце и наблюдать небо (смотреть со своей колокольни; не видеть дальше собственного носа)
31

滴水穿石
dī shuǐ chuān shí
капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут)
32

以毒攻毒
yǐ dú gōng dú
изгонять яд с помощью яда (клин клином вышибать)
33

对牛弹琴
duì niú tán qín
играть на цитре перед коровой (метать бисер перед свиньями)
34

独一无二
dú yī wú èr
(единственный; несравненный; уникальный)
35

朝三暮四
zhāo sān mù sì
утром — три, а вечером — четыре (семь пятниц на неделе)
36

不速之客
bù sù zhī kè
(незваный, не прошеный гость)
37

安分守己
ān fèn shǒu jǐ
(всяк сверчок знай свой шесток)
38

鸦雀无声
yā què wú shēng
не слышно ни вороны, ни воробья (мёртвая тишина)
39

不闻不问
bù wén bù wèn
не слушать и не спрашивать (закрывать глаза [на что либо])
40

弱肉强食
ruò ròu qiáng shí
мясо слабого — пища для сильного (сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват)
41

饱经风霜
bǎo jīng fēng shuāng
вдоволь находиться под ветром и инеем (пройти огонь, воду и медные трубы)
42

随心所欲
suí xīn suǒ yù
делать всё, что заблагорассудится (по прихоти; по своему собственному желанию)
43

一举两得
yī jǔ liǎng dé
одно движение два приобретения (одним выстрелом убить двух зайцев)
44

万事起头难
wàn shì qǐ tóu nán
во всех делах трудное начало (самое трудное — это начать; лиха беда начало)
45

自作自受
zì zuò zì shòu
сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) [результаты своей работы] (что посеешь, то и пожнешь)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты из книги гонки по вертикали
  • Красивые цитаты про военных
  • Тим феррис цитаты
  • Красота русской женщины цитаты
  • Лучшие цитаты фрэнка андервуда