Кто сказал пословицу без труда не выловишь рыбку из пруда

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

без труда́ не вы́ловишь и ры́бку из пруда́

Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение

  • МФА: [bʲɪs‿trʊˈda nʲɪ‿ˈvɨɫəvʲɪʂ ɨ‿ˈrɨpkʊ ɪs‿prʊˈda

Семантические свойства

Значение

  1. ничто не может быть достигнуто без усилий ◆ Пословицу «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» знал каждый советский ребёнок, она вошла в хрестоматии по родной речи. Анна Минаева, «Работал на заводе до мозолистых рук», 2003 г. // «Отечественные записки» [НКРЯ]

Синонимы

  1. вариант: без труда не вытянешь и рыбку из пруда
  2. нет боли, нет побед, без трудностей нет побед

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Этимология

Перевод

Список переводов
  • Английскийen: no pain, no gain, no sweet without sweat
  • Латинскийla: sine labore piscem e flumine capere non potes
  • Польскийpl: bez pracy nie ma kołaczy

«Без труда не вынешь и рыбку из пруда«

Всякое дело требует усилий, без усилия, старания никакого дела не сделаешь. Говорят, когда для получения какого-нибудь результата требуется большая работа, упорный труд.
Примеры из литературных произведений:
1) Как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не только не выходит из памяти, а, напротив, всё яснеет, и бывает, что я, на похвалу «таланту» повторяю про себя: — «Без труда не вынешь рыбку из пруда!» (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).
2) Выгодное это дело для колхоза — рыбоводство..— Оно, конечно, может и выгодное, да трудное,— возражает Луков.— А без труда не вытащишь рыбку из пруда (В. Курочкин, «Последняя весна»);
3) — Трудно, Тёркин, на границе, Много легче путь сюда…
— Без труда, как говорится, Даже рыбку из пруда…
(А. Твардовский, «Тёркин на том свете»).

«Береги платье снову, а честь смолоду«

«Смолоду» — с молодых лет, с молодого возраста. Совет молодым с юности дорожить своей честью, добрым именем (так же, как и одежду следует беречь снову, т.е. пока она новая). Говорится в качестве напутствия молодому человеку в начале его жизненного пути.
Примеры из литературных произведений:
1) Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду» (А. Пушкин, «Капитанская дочка»);
2) При нерадивом отношении к своему здоровью можно очень быстро его лишиться и, напротив, при известной бережливости и внимательности — надолго сохранить. К известной пословице «Береги честь смолоду» следовало бы добавить — «Береги здоровье смолоду» (Ф. Коломийцев, «Профилактика преждевременной старости»).

«Береженного бог бережет«

«Бережёный» — в смысле тот, кто сам бережётся. Осторожный человек избежит опасности, несчастье его обойдёт. Говорится в качестве совета быть осторожным, осмотрительным, не рисковать, а также в оправдание чьей-либо, казалось бы излишней, осторожности.
Примеры из литературных произведений:
1) Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт (И. Гончаров, «Обрыв»);
2) После болезни меня ещё долго, почти до самой весны, не выпускали на улицу, да и в избе не давали вдоволь набегаться, наиграться.— Бережёного и бог бережёт,— говорила мать (Н. Рыленков, «Сказка моего детства»);
3) Однако всё-таки надо быть наготове,— «бережёного и бог бережёт». Надо посмотреть, что делается во дворе (Н. Гарин-Михайловский, «Несколько лет в деревне»);
4) В ясную голову Тестова пришла счастливая мысль: пристегнуть к празднику Людникова. Правда, это не предусмотрено сценарием. Но каши маслом не испортишь, всё же на всякий случай он решил посоветоваться с Пудаловым. Бережёного бог бережёт (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).

«Близок (близко) локоть, да не укусишь«

Здесь смысл «Да» — а, но, однако. Говорят, когда невозможно что-то осуществить, хотя, казалось бы, это и легко сделать.
Примеры из литературных произведений:
1) — Да, — сказал он,— близок локоть, да не укусишь… Есть счастье, да нет ума искать его.. Да, так и умрёшь, не повидавши счастья, какое оно такое есть… (А. Чехов, «Счастье»);
2) Близок локоть, да не укусишь. Прошли сутки, а мы не приблизились к дому ни на метр. Накрывший вчера вечером непроглядный туман продержался беспрерывно весь сегодняшний день (Т. Ушаков, «По нехоженой земле»).

На Главную

БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКУ ИЗ ПРУДА, ИЛИ КОЛОЛАЦЫ

В художественном фильме «Монах и бес» встречается таинственное изречение, очень похожее на пословицу: «Без працы не бенде колораци». Сам царь со своим министром ломают голову над этой загадкой. Думали, думали. И наконец, царь пришёл к решению, что изречение сие означает: «Без правды не будет коронации, а стало быть, без правды нет царствования». Интересно, что сценаристы не полностью выдумали эту фразу. Примером им послужило весьма популярное в своё время изречение знаменитого московского юродивого XIX в. Ивана Корейши, который на вопрос одной дамы «Женится ли такой-то?» ответил буквально: «Без працы не бенды кололацы».

Звучное и бессмысленное слово «кололацы» так понравилось публике, что его тут же подхватили публицисты. Так, М. Н. Катков в одной из статей написал: «Кололацы! Кололацы! А разве многое из того, что преподается и печатается — не кололацы? Разве философские статьи, которые помещаются иногда в наших журналах, — не кололацы?..». Как это бывает обыкновенно, словечко это через десять лет забылось. В 1894 г. А. Л. Волынский опубликовал в «Северном вестнике» статью «Кололацы. Забытое слово», где утверждал: «…это хорошее, звонкое, выразительное слово. Оно не существует ни в одном словаре, ни в одном языке, не выражает никакого определенного понятия, и в этом именно его отличительное свойство, его исключительный смысл».

Как видим, словечко это вновь объявилось в кино уже в наши дни, правда, в искажённом виде — «колораци». Но смысл у этого изречения, конечно, есть. Так причудливо была искажена польская пословица Bez pracy nie będe kołaczy (Без труда не будет калача), где «колачи» превратилось в «кололацы». По-нашему это пословица Хочешь есть калачи, не сиди на печи, а также аналогичные пословицы Без труда нет плода и Без труда не вытащишь и рыбку из пруда и др. Неудивительно, что русские и поляки в своих пословицах используют образ калача как результат труда. Калач для русских — это белый пшеничный хлеб, обычно в форме кольца или замка с дужкой. А по-польски это ещё сдобный пирог, кекс. Кроме того, русская пословица говорит также о рыбке из пруда. Интересно, а что нам расскажут пословицы других народов?

Английские пословицы используют образ сладкого: No sweet without some sweat (Нет сладкого без пота), а также образ кошки в перчатках: A cat in gloves catches no mice (Кошка в перчатках мышей не ловит). Кроме того, известна английская пословица No pains, no gains (Нет усилий, нет достижений). Немцы в аналогичной пословице тоже говорят о том, что надо попотеть, прежде чем что-то получить: Ohne Schweiß kein Preis (Без пота нет вознаграждения). Французы тоже в пословице упоминают об усилиях Nul bien sans peine (Нет богатства без усилий).

Латыши скажут: Bez darba nekas no gaisa nekrīt (Без труда ничего с неба не падает). Литовские пословицы рассказывают о том, что: Be darbo nėra skarbo (Без труда нет богатства), Be darbo nieko nebus (Без труда ничего не будет). Есть у литовцев и знакомая нам пословица Be darbo neištrauksi nė žuvies iš prūdo (Без труда не вытянешь и рыбы из пруда). Видимо, контакная параллель с русской пословицей. Да и слово prūdas (пруд) тоже свидетельствует за это предположение. Так-то по-литовски пруд будет tvenkinys.

С образом рыбы связаны и финские пословицы: Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa (Рыба мужика не станет искать, если мужик не станет искать рыбу), Ei kalaa saada jalan kastamatta (Рыбу не поймаешь, не намочив ног).

В башкирских пословицах человеку надо попотеть, чтобы что-то получить: Тирлǝп эшлǝhǝң, тǝмлǝп ашарhың (Чтобы вкусно поесть, надо попотеть). Также используется образ спичек: Ҡабыƺмаhаң, шырпы ла янмай (Не чиркнешь, и спичка не зажжётся).

Кхмерская (кхмеры — основное население Камбоджи, а кхмерский язык — государственный язык этой страны) пословица говорит (приводим в транскрипции):

Баы тёнг ба: н ком кхла: ть бонг

(Если хочешь получить, не бойся вкладывать). Тоже резонно.

Турки утверждают, что Çalışan kazanır (Работающий выигрывает, в смысле зарабатывает).

В тувинском языке эта же пословичная идея выражена следующими пословицами:

Ажыл соонда

Аъш-чем амданныг

(После работы / Еда вкусна).

Каас-тодуг чуртталга

Карак кызыл ажылда

(Сытая зажиточная жизнь / В упорном труде).

Во второй половице интересно тувинское выражение карак кызыл (упорный, настойчивый), которое буквально означает красные глаза. Это точно. Особенно это относится к тем, кто долго трудится за компьютером. Вот уж точно, глаза красные. Значит, сытая жизнь. Кто работает, тот ест.

Наиболее сложно идея о необходимости усилий выражена в монгольском аналоге: Уйлсаар уйлсаар хүн болдог, майлсаар майлсаар мал болдог (Ребёнок кричит-кричит и в люди выходит, ягнёнок блеет-блеет и в скотину вырастает). Тут ещё догадаться надо, что к чему. В общем, без толкового комментария не разберёшься.

Много аналогов этой пословицы и в таджикском языке. Приведём лишь некоторые: Ба шутур алаф даркор бошад, гарданашро дароз мекунад (Верблюду трава понадобится, он шею вытянет); Аз ором нишастан говҳари мақсад ба даст намеояд (Спокойно сидеть — цели не добиться); Ганҷи беранҷ надидааст касе, Гули бехор начидааст касе (Никто не видел сокровища, добытого без труда, Никто не рвал розы без шипов).

В общем, идея пословицы Без труда не вытащишь и рыбку из пруда фиксирует опыт самых разных народов и может быть признана общечеловеческой. Вот такие кололацы.

У всех популярных пословиц есть переделанные для смеха варианты. Их называют антипословицами или пословичными трансформами. Например, нашу пословицу трансформируют вот в такие: Без труда и блоху не поймаешь, Без труда и кашу маслом не испортишь. Или вот польский мем на тему пословицы о калачах: Moźe i bez pracy nie ma kołaczy, ale odcisków, przemęczenię i zwyrodnienia stawów teź nie (Может, без труда нет колача, но и мозолей, переутомления и дегенеративного остеоартрита тоже нет). Когда пословицу переделывают для смеха, это значит, что она очень употребительна в народе. Иначе не будет смешно. Чтобы понять юмор антипословицы, надо знать традиционный оригинал. Conditio sine qua non, как говорили древние римляне. Непременное условие.

Каширское благочиние

Коломенская епархия Русской Православной Церкви


Откуда взялась пословица: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»? Проповедь на Евангелие от Матфея

Добавить комментарий

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.

Дата публикации: 22.01.2019

Без труда не вынешь рубку из пруда

Доводилось ли вам встречать человека, который чересчур сильно верит в то, что мысль материальна? Лежит на диване и мечтает, как будет все замечательно, когда он вдруг разбогатеет и переедет жить в собственный замок. Но делать хоть что-то для воплощения мечты в жизнь не желает. В такой ситуации очень кстати придется выражение: без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Каждый рыбак знает: чтобы получить хороший улов, придется потрудиться. Встать пораньше, накопать червяков, найти прикормленное место, потом внимательно следить за поплавком. Но даже когда рыба клюнула, рано праздновать победу. Сначала нужно ее правильно подсечь и вытащить из воды, чтобы не сорвалась.

Выражение применяется в поучительном смысле, который можно сформулировать так: чтобы добиться успеха, нужно хорошенько поработать. Многие вещи не падают с неба, а даются только с кровью и потом. В пословицах содержится народная мудрость, передаваемая из уст в уста. Значит, наши предки хотели, чтобы мы помнили о важности кропотливой работы и регулярных усилий для достижения целей.

В этой пословице слово «труд» олицетворяет затраченные усилия, а «рыбка» — успех. Мало просто лежать на диване и мечтать о несметных богатствах. Нужно идти вперед, бороться, ставить перед собой задачи, не сдаваться под натиском обстоятельств, и все тогда будет.

Пословица применима во многих ситуациях. Например, непоседливый ребенок пытается заниматься всем подряд: петь, рисовать, писать картины, декларировать стихи, танцевать. Но бросает дело при первых же трудностях. Мудрый родитель расскажет ему пословицу о труде и рыбке из пруда.

Люди переоценивают роль везения в успехе человека и недооценивают фактор прилагаемых усилий. Представьте: много лет вы усердно работали, спали по несколько часов в сутки и питались дешевой китайской лапшой, вкладывая все деньги в бизнес. И вот достигли успеха. В дорогом костюме выходите из офиса и садитесь в роскошную машину. Случайный прохожий смотрит вслед и раздосадовано думает: «Вот повезло». Он и не знает, каких трудов вам стоила эта «рыбка».

Похожие пословицы

В нашем великом и могучем русском языке встречаются выражения с похожим смыслом:

  • любишь кататься, люби и саночки возить;
  • под лежачий камень вода не течет;
  • не потрудиться, так и хлеба не добиться;
  • чтобы рыбку съесть, надо в воду залезть;
  • не разбивши яйца, яичницы не сделаешь;
  • без труда и шапки не снимешь.

В английском языке есть меткое выражение с аналогичной трактовкой: no pain no gain (без боли нет побед). Во французском языке найдется несколько пословиц с похожим содержанием:

  • nul bien sans peine (без труда нет добра);
  • on ne fait pas d’omelette sans casser les ufs (не приготовить омлет, не разбивая яйца).

В Германии говорят: ohne Flei kein Preis (без труда нет награды). В Испании есть пословица: madruga y vers, trabaja y habrs (вставай раньше и увидишь, работай и все будет). У финнов это выражение звучит как: ei makaavan kissan suuhun hiiri tule (лежащей кошке мышь в рот не забежит).

Поделиться:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Характеристика народа кому на руси жить хорошо с цитатами
  • Цитаты про котов и женщин
  • Пословица про мордву и чувашей
  • Красивые слова о расуле гамзатове
  • Главное хвост мультик цитаты