Легко чужую работу поправить да трудно сделать пословица

Proverbe ne peut mentir. — 
Пословица не даром молвится. 

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A” A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко. À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности. À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят. À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет. À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг. Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься. Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь. Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть.
C воронами летать — по вороньи каркать. Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши. Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт. Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть. Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину. ”B” Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные. Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут. Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод. Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ. Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать. Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед. Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь. ”C” Comme un tablier à une vache. Как корове седло. Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха. Chaque chose en son temps. Всему свое время. Chose promise, chose due. Обещал – сделай! Claire comme le jour. Ясно как день. C’est la vie. Такова жизнь. Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог. С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа. Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья. Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами. Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят. Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет. Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство. Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь. Connais-toi toi-même. Познай самого себя. ”D” Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись! Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся. Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались. Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное. De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) ”E” Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит. Envie passe avarice. Зависть пуще жадности. Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят. ”F” Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе. Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба. Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется. Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде. Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад. Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу. ”G” Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени. Gens de même farine. Два сапога пара. Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит. Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота. Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает. ”H” Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись! Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего. Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви. Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. ”I” Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья. Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов. Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество. Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться. ”J” Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду. Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп. Jamais deux sans trois. Бог троицу любит. Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки. Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. ”L” L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано). L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь. L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут. L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье. L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь. La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает. Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра. Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего. Le temps c’est de l’argent. Время — деньги. Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь. Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп. Les affaires sont les affaires. Дело есть дело. Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива. La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным. Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти. L’amour est aveugle. Любовь слепа. L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы. Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души. L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды. Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается. Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому. La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда. La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая. L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить. La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб. L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков. La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее. La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото. La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья. Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания. La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. Le temps guérit tout. Время лечит. La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти. ”M” Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря. Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего. Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота. Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается. Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали. Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку. Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру. Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше. Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам! Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать. ”N” Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет. Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве. Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник. Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями. Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья. Noblesse oblige. Положение обязывает. ”O” Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб. On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь. On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают. On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь. Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. ”P” Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок. Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв. Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать. Prenez mon ours. Избавьте меня от этого. Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов. Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась. Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты. Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче. Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь. Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи. ”Q” Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут. Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия. Qui vivra verra. Поживем, увидим. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог. Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку. Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит. Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят. Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет. Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего. Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить. Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет. Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает. ”R” Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам. Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить. Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной. Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Roi ou rien. Пан или  пропал. Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно. ”S” Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды. Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла … Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья. Santé passe richesse. Здоровье дороже денег. Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь. ”T” Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга. Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается. Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно. Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы. Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает. Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата. Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать. Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт. ”U” Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся. Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме. Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята. Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру! Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает. Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух. ”V” Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло. Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь.
Кто хочет — может. Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Vieillesse, tristesse. Старость — не радость. Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо. Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят. Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.

Урок мудрости по французки — в виде пословиц. 


Если вы уже устали от всех этих вдохновляющих цитат, которыми наполнены социальные сети и книги по саморазвитию, а получить порцию мотивации все-таки хочется – время обратиться к поговоркам. Что может быть лучше народной мудрости, которая передавалась из поколения в поколения?

Сегодня мы предлагаем вам познакомиться с французскими пословицами и поговорками, из которых можно вынести немало полезного.

1. Хорош умом – хорош во всем.

2. Ошибаться – дело человеческое, а не сознаваться – дьявольское.

3. Ваш путь слишком прост? Значит, вы идете не в том направлении.

4. Время – великий и жестокий учитель, который убивает всех своих учеников.

5. Чтобы увидеть радугу, нужно пережить дождь.

6. Победа без риска – это победа без триумфа.

7. Ум – это безумие сильного человека, а безумие – недостаток слабого.

8. Нет подушки мягче, чем чистая совесть.

9. Легко поправить чужую работу, гораздо труднее сделать лучше.

10. Самая ценная вещь – это возможность делать то, что ты хочешь, не только когда никого нет, но и тогда, когда на тебя смотрят все. 

11. Глупец – это тот, кто, указывая на точку, смотрит на свой палец.

12. Любить – не значит смотреть друга на друга. Это значит смотреть в одном направлении.

13. Мы можем любить многое. Но обычно мы любим то, чем не можем полностью владеть.

14. Идеалы подобны звездам. Их невозможно удержать, но они направляют нас темной ночью.

15. Всегда найдется дурак, который будет восхищаться другим дураком.

 Обложка: 1Gai.Ru 

Нажмите, чтобы узнать подробности

Le Travail

  1. Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
  2. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
  3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
  4. Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
  5. Gouverner cest prévoir – Руководить – это предвидеть.
  6. Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
  7. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
  8. Il ny pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
  9. Varier les occupations est à lesprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
  10. À l‘œuvre on connaît louvrier (lartisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
  11. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
  12. Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
  13. L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
  14. En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
  15. Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
  16. Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
  17. Il nest si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
  18. Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
  19. Nul bien sans peine – Нет добра без труда

La famille

  1. Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
  2. С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
  3. Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
  4. Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
  5. Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
  6. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
  7. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
  8. Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
  9. À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
  10. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
  11. Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
  12. Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
  13. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
  14. La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
  15. Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

La Religion

  1. Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
  2. L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
  3. Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
  4. Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
  5. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
  6. Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
  7. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
  8. Aidetoi, le ciel taideraПоможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
  9. La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
  10. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
  11. Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
  12. La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
  13. Lhomme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Caractère et l’apparence

  1. Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
  2. Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
  3. Loisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
  4. Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
  5. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
  6. Beauté de femme nenrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
  7. Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
  8. Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
  9. Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
  10. Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
  11. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
  12. L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
  13. Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
  14. Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
  15. Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

Le temps

  1. Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
  2. Chaque chose en son temps – Всему свое время
  3. L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
  4. À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
  5. Il nest si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
  6. Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
  7. Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
  8. Qui ne vient à lheure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
  9. Le temps guérit tout – Время всё лечит
  10. Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
  11. Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  12. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
  13. Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
  14. Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
  15. Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
  16. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Santé et l’année

  1. Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
  2. Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
  3. Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
  4. Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
  5. Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
  6. Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
  7. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
  8. Demandez à un malade sil veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
  9. Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
  10. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
  11. Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
  12. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
  13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
  14. C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
  15. Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
  16. Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
  17. Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
  18. Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

30.10.2017 00:54

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Похожие записи

Исследовательская работа «Пословицы и поговорки  о труде во французском, русском
и татарском языках».

Объект исследования:
пословицы и поговорки.

Предмет исследования:
пословицы и поговорки о труде.

Методы исследования:
метод выборки, описательный метод, метод сопоставительного анализа пословиц и
поговорок  во французском, русском и татарском языках, анкетирование.

Пословицы и поговорки —  особый пласт в языке каждого народа.  Пословицы и поговорки – жемчужины народной
мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его
традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. Во всех языках  живут сотни
пословиц и поговорок. В течение столетий они создавались многими поколениями
людей, развивались и совершенствовались. Пословицы – это поэтические, широко
употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные,
имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически, как
предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально –
исторический опыт народа, имеющие поучительный, назидательный характер.

Поговорки – это поэтические, широко
употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда
многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся
в речи, как часть предложения, иногда ритмически организованные, не обладающие
свойствами поучать и обобщать социально — исторический опыт народа.

В пословицах осуждается глупость, лень,
нерадивость, хвастовство, обжорство, пьянство, семейно – бытовые пороки,
социальные язвы. В пословицах восхваляются ум, трудолюбие и мастерство,
скромность, трезвость, дружба, любовь и другие, необходимые для счастливой
жизни качества человека. Поговорки помогают выразить эмоциональное состояние,
недовольство человека или радость, т.е. его отношение к происходящему.
Поговорки не претендуют поучать.
 

Интерес к пословицам и поговоркам  велик у писателей разных
стран. Приведу лишь некоторые.

О пословицах очень ярко выразился великий писатель М. Горький,
который сказал, что пословицы — это песни, где малое количество слов – это
самая главная их ценность, которая позволяет вобрать в себе чувства, описать
которые не хватит одной книги. Ему также принадлежат слова «Пословицы краткие,
а  ума и чувства вложено в них на целые книги».

«Пословицы — это свод народной опытной премудрости и суемудрия, —
пи­сал В.И. Даль. — Это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе
и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская на­родная
правда, своего рода судебник, никем не суди­мый».

Н.В. Гоголь «В них все есть — издевка, насмешка, попрек, словом-
все шевелящее и задирающее за живое».

Л.Н.Толстой «…свод глубокой житейской мудрости, которой живет
народ».

А.С. Пушкин «Что за роскошь, что за смысл. Какой толк в каждой
поговорке нашей! Что за золото!» и
«Нравственные поговорки
бывают удивительно полезны в тех случаях, когда мы от себя мало что можем
выдумать себе в оправдание».

Английский поэт Альфред Теннисон «Пословицы — это драгоценные украшения из пяти слов, вечно
сверкающие на указательном пальце времени».

 Английский литератор Томас Фуллер «Пословица — это большое
содержание, выраженное в немногих словах».

 Древнегреческий философ Аристотель «Пословица —
сохранившийся обломок древней философии».

 Французский писатель Антуан Ривароль «Пословицы — это плоды опытности всех народов и здравый смысл
всех веков, переложенные в формулы».

Английский философ Фрэнсис Бэкон «Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах».

Цель моей работы — сравнить русские,
французские и татарские пословицы и поговорки о труде, узнать, насколько они
отличаются по смыслу и содержанию, найти в них общее и отличительное. Мне очень
интересно сравнить способы и образы, которыми  языки выражают веками
накопленный опыт и народную мудрость, узнать, насколько отличаются культурные
ценности и мораль наших народов, доказать интернациональность пословиц.

Труд – основа жизни человека, поэтому во всех 
языках существует огромное количество пословиц и поговорок о труде и
мастерстве.

Начну
с русских пословиц и поговорок о труде.

 Землю
солнце красит, а человека – труд.

  О
человеке судят по его труду.

 Ремесло
– золотой браслет на руке.

  Каков
промысел, такова и добыча.

С
мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся.

Всякое
ремесло честно, кроме воровства.

Всякому
молодцу ремесло к лицу.

Люби
дело – мастером будешь.

 На
работу с радостью, а с работы с гордостью.

Какие
труды, такие и плоды.

Пашню
пашут, руками не машут.

С
охотой можно и в камень гвоздь забить.

Белые
руки чужие труды любят.

За
всякое дело берись умело.

 Не
начавши – думай, а начавши – делай.

 Не
за своё дело не берись, а за своим – не ленись.

 
Работаешь добросовестно, в глаза людям смотреть не совестно.

 Скоро
сказка сказывается, да не скоро дело делается.

 На
чужой работе и солнце не движется.

  К
чему душа лежит, к тому и руки приложатся.

  Птицу
узнают в полете, а человека в работе.

  Мала
пчелка, да и та работает.

  У
плохого мастера и пила плохая.

  Делано
наспех — и сделано насмех.

  Маленькое
дело лучше большого безделья.

  У
ленивой пряхи и для себя нет рубахи.

  Господской
работы не переработаешь.

 
Цыплят по осени считают.

  Поле
труд любит.

  Чтоб
в почете быть, надо труд свой полюбить.

 
Кто не работает, тот не ошибается.

  Труд
человека кормит, а лень портит.

  Не
учи безделью, а учи рукоделью.

 
Больше дела – меньше слов.

  Кто
в слове скор, тот в деле редко спор.

  Пока
железо в работе, его и ржа не берет.

  Деревья
смотри в плодах, а людей смотри в делах.

  Глазам
страшно, а руки сделают.

  Не
тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.

 
За много дел не берись, а в одном отличись.

  Не
говори, что делал, а говори, что сделал.

  Без
дела жить – только небо коптить.

  Без
дела сидит да в пустой угол глядит.

  Без
труда и отдых не сладок.

  Будешь
трудиться – будет у тебя и хлеб и молоко водиться.

  Была
бы охота – заладиться всякая работа.

  Кто
мало говорит, тот больше делает.

  Кто
не работает, тот и не ест.

  Как
потопаешь, так и полопаешь.

  Долог
день до вечера, коли делать нечего.

  Без
труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  С
ремеслом и увечный хлеба добудет.

  С
молитвой в устах, с работой в руках.

  
 Всякая работа мастера хвалит.

  Пот
ключом бьет, а жнец свое берет.

  У
кузнеца руки золотые, а у певца — слова.

  Посеяно
с лукошко, там и выросло немножко.

  Больше
мастерства нет драгоценности.

  Не
худое ремесло, кто умеет сделать и весло.

  Не
отрубишь дубка, не надсадя пупка.

  Муравей
не велик, а горы копает.

  
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

  Не
то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства.

  Был
бы ловец, а ружье будет. На ловца и зверь бежит.

  Не
бравшись за топор, избы не срубишь.

  Тот
и господин, кто все может сделать один.

  Ремесло
не коромысло, плеч не оттянет.

  Быстро
сделанная работа хорошей не бывает.

      
Не без ума, так и не без промысла.

  Человек
сыт одним хлебом, да не одним ремеслом.

  Кто
что знает, тем и хлеб добывает.

  Всяко
ремесло честно, кроме воровства.

 Ремесло
пить-есть не просит, а хлеб приносит.

  Не
просит ремесло хлеба, а само кормит.

  Ремеслу
везде почет.

 Мастерство
везде в почете.

  Кто
ленив с сохой, тому все год плохой.

  Делу
— время, потехе — час.

Влияние
французского языка на русскую культуру всегда было велико. Особенно, если
вспомнить Х
VIII век.  Дворянство,
русская  аристократия  изучали французский язык.  Русская интеллигенция
проявляла большую любовь к французской литературе.

  
Французские пословицы и поговорки
очень созвучны со
славянскими.        Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют
французские корни. Например,  такие как: «Такова жизнь!», «Ищите женщину»,
«Аппетит приходит во время еды».

Нужно
учесть, что в разных языках не  часто встречается точное совпадение значения
пословиц и поговорок, но основной смысл  совпадает.

Qui n’aime pas son métier, son métier ne l’aime pas.- Кто не любит свой труд, тому не достичь успеха в нем.

C’est un jour perdu qu’un jour sans travail.- День без работы — зря прошел.

Le
vin est tire, il faut le boire
.- Взялся
за гуж, не говори, что не дюж.

Qui
sеme le vent recolte la tempеte.-  
Что
посеешь,
то
и
пожнешь.

 Il
n’est ou ouvrage que de maitre
.-   Дело
мастера боится.

Il
ne faut pas aller au bois sans cognée.
Без
топора
в
лес
не
ходят.

On
ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.

Не
сделаешь
яичницы,
не
разбив
яиц.

C’est
en forgeant qu’on devient forgeron.
Ковка
учит
кузнеца.
Дело
мастера учит. Дело делу учит.

Qui
ne travaille pas, ne mange pas.
– Кто не работает, тот
не ест.

Chacun
doit vivre de son métier.
– Каждый должен жить
своим ремеслом.

La
racine du travail est amère, mais son fruit est doux.

Корень труда горек, но его плод сладок. Горька работа, да сладок хлеб.

Il ny pas de sot métier.
Il
n’y a que de sottes gens
.– Нет глупого
ремесла. Не место красит человека, а человек место. Худое ремесло лучше
хорошего воровства.

Varier
les occupations est à l‘esprit récréation. – Перемена деятельности — лучший
отдых. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем.

À
l‘œuvre
on connaît l‘ouvrier (l‘artisan). – В
работе плотник познаётся. По работе и мастера знать.

Il
est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.

Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.

Ce
qui est fait, n’est plus à faire.
– Сделано — и с плеч
долой.

L’affaire
est dans le sac.
Дело
в
шляпе.
Дело
сделано.

Parler est
bien, mais faire est encore mieux. –
Говорить
хорошо,
но
делать
ещё
лучше.

Il nest si petit métier qui ne nourrit son maître.
– Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина. Ремесло —
золотой кормилец.

Les affaires sont les affaires.

Дело есть дело.

Nul bien sans peine.
– Нет добра без трудаБез труда не вынешь
и рыбку из пруда.
Il faut travailler en jeunesse pour se reposer en vieillesse.- Работай в молодости, чтобы отдыхать в старости.

Il faut travailler pour qui veut manger.- Хочешь жить, умей вертеться.

Le travail d’abord le plaisir ensuite.- Сначала работа, удовольствие потом. Сделал дело, гуляй смело.

Pour le paresseux chaque jour est fête.- Ленивому, каждый день праздник.

Les mains noires font manger le pain blanc.- Черные руки добывают белый хлеб.  Мыло серо, да моет бело.

L’homme naquit pour travailler, comme l’oiseau pour voler.- Человек рожден для работы, как птица для полета.

Il faut regarder à ses mains plutôt qu’à ses pieds.- Нужно больше смотреть на свои руки, чем на ноги.

Apprendre c’est travailler et travailler c’est vivre.- Учится это работать, а работать значит жить.

Le travail éloigne de nous trois grand maux — l’ennemi, la vice
et le besoin.-
Работа отгоняет от нас три
больших зла: врага, порок и нужду.

Le travail est une chose dont l’homme ne peut pas se passer.- Работа, эта такая вещь без которой человек не может обойтись.

В татарском языке также много пословиц о труде:

Язгы көн ел туйдыра. -Весенний
день год кормит.

Калган эшкә кар ява. — Отложенное
дело засыпает снегом.

Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр – Любишь кататься, люби и саночки
возить.

Ни чәчсәң, шуны урырсың.- Что посеешь то пожнешь.

Сабанда сайрашмасаң, ындырда ыүгырашырсың. – Летний месяц год
кормит.

Эшләми, шул ашамый. –Кто не работает, тот не ест.

Агач — җимеше белән, адәм — эше белән. – Дерево славится плодами,
человек своими делами.

Алдан эшлә, аннары мактан. – Сначала дело, потом хвастай.

Нәр эштә үзенең алымнары була. – В каждом деле свои приемы.

Эшли белсәң, эшләргә дә ансат. — умеющим работать, выполнить не
трудно.

    Тырыш эшлә  һәм аңгыра булма. —  Старайся работай, не
будь         бестолковым.

Ары-бире йөргәнче, үзеңә эш тап. – Чем бродить без пользы. Найди
себе работу.

Кеше хезмәте — донья асылы. —  Человеческий труд- основа Мира.

Борынгылар әйткән: ашыгып кына эш башкарып булмый.-   Древние
говорили : одной спешкой дела не сделать.

Эшләсәң, әлбәттә эшлә. —  Работаешь, работай как следует.

Егеткә җитмеш җиде һөнәр дә аз. — Юноше и семдесять семь профессий
мало.

Лаф орып кына эш алга бармый.  — Одним пустословием дело вперед не
двинешь.

Утырып утын ярып булмый шул.- Нельзя сидя колоть дрова.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеют эти народы. Однако следует помнить, что
французские, русские и татарские пословицы и поговорки складывались в различных
исторических условиях, и для выражения одной и той же или сходной мысли часто
используют различные образы. Они, в свою очередь, отражают различный социальный
уклад и быт народов и часто не являются эквивалентами, хотя к любой  пословице
и поговорке, несмотря на многозначность, можно подобрать русский перевод или
перевести дословно.

По своей композиции французские и татарские
пословицы идентичны русским. Они такие же краткие по форме и лаконичные по
содержанию. Они благозвучные, легко запоминаются. Можно  сказать, что 
пословицы и поговорки во всех языках имеют много общего: они учат жизни,
мудрости, восхваляют положительные качества человека, осуждают пороки,
воспитывают и направляют людей. Пословицы многозначны, т. е. говоря об одном,
подразумевается многое.
 
Однако, есть и различия в пословицах и
поговорках разных народов. Различия, в основном, касаются образности. Они очень
интересны, и если не знать некоторых особенностей, можно неправильно понять ту
или иную пословицу или поговорку.

Проанализировав пословицы и поговорки о труде в русском, французском
и татарском языках можно сделать следующие выводы:
1. Пословицы и поговорки интернациональны.  К
ним всегда можно подобрать русский эквивалент, не изменяя смысла.  

2. Французские и татарские пословицы и
поговорки, также как и русские многозначны. Через конкретные образы подразумеваются
различные ситуации.  

3. У всех  народов одни и те же нравственные
ценности. Восхваляются ум, честность, справедливость, труд, мастерство;
осуждаются лень, пьянство, упрямство, жадность, глупость, обжорство, тупость и
другие отрицательные качества.


Среди
учащихся нашей школы я провел опрос по следующим вопросам:

1.    
Знаете ли Вы чем отличается пословица от поговорки;

2.     Употребляете ли
Вы  в речи пословицы и поговорки ;

3.     Употребляют ли
Ваши родители в речи пословицы;

4.     Назовите
пословицы о труде

Я  зафиксировал   и
проанализировал ответы 22 учащихся.

По данным моего
исследования 22% обучающихся знают отличия пословиц от поговорок.

На  вопрос  «Употребляете
ли Вы  в речи пословицы и поговорки» лишь 9% ответили утвердительно.

На  вопрос  «Употребляют
ли Ваши родители в речи пословицы» 22% ответили утвердительно.

На  вопрос  «Назовите
пословицы о труде» 81%  справились с данным заданием.

Таким образом, можно
сделать вывод, что многие знают  пословицы и поговорки  о труде,  но не каждый
активно употребляет или может употребить их в речи. После проведенного
исследования большинство  учащихся заинтересовались данной темой.

Пословицы и поговорки возникли в древние
времена и служат сводом правил поведения, помогают воспитанию и перевоспитанию
людей..  Пословицы и поговорки украшают нашу речь, делают её яркой и
эмоциональной.

  Знание  пословиц и поговорок обогащает наш
словарный запас, развивает нашу память, приобщает нас к  народной мудрости,
помогает лучше понять характер, культуру и быт того или иного народа. Вот
поэтому эта тема показалась мне очень интересной и полезной. Нельзя учить язык,
не зная  пословиц и поговорок. Они помогают заглянуть в душу простых людей,
узнать, что их волнует, какие качества характера им присущи.

Изучая  языки, мы должны изучать пословицы и
поговорки, ведь в них душа  народа, философия  жизни.

Использованная
литература:

1.    
1. Даль В.
И. Пословицы русского народа. — М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003, — С.616 .

2.    
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского
языка. Т.1-4.- М., 1955.

3.    
Барли Н. Структурный подход к пословице. //
Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1984.- С.214.

4.    
Тупицина Т. С. Пословица — всем умам помощница.
// Начальная школа, 1991 г., № 7, с. 44.

5.    
Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная
школа .-1994 г., № 3, С.68 — 69.

6.    
Французско- русский словарь пословиц и поговорок.

7.    
О.В. Критская «Французские пословицы и
поговорки».

8.    
http://bilu.kz/poslovicy_pogovorky.php

9.    
http://collegy.ucoz.ru/publ/45-1-0-1175

10.  
http://bebi.lv/poslovici/pogovorki-i-poslovitsy-na-kazakhskom-yazyke-s-perevodom.html

11.  
 

Рецензия на работу

по теме «Пословицы и поговорки 
о труде во французском, русском и татарском языках.
»

ученика   10 класса    Камалиева
Алмаза.

Тема
работы является актуальной.

Цель
работы — сравнить пословицы и поговорки о труде в русском, французском и
татарском языках.

Ученик 
проделал большую работу : изучил соответствующую литературу по теме исследования,
интернет-ресурсы, обработал информацию, провел сопоставительный анализ 
пословиц и поговорок в  русском, французском и татарском языках, сделал выводы,
провел  опрос своих сверстников.

Цель
работы достигнута.

Работа
корректно оформлена.

В
целом работа  Камалиева Алмаза интересная. Автор работы заслуживает
положительной  оценки.

Данный
материал может использоваться на уроках русского языка и литературы, на уроках
французского языка, на уроках татарского языка и литературы и во внеклассной
работе.

Рецензент:                               
Солягина Р.И., учитель французского языка

Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.

Поговорка

Перевод

Русский эквивалент

Произношение

A

À beau mentir qui vient de loin.

Тому лгать легко, кто был далеко.

А бо мэнтир ки вьян дё льуан.

A défaut du pardon, laisse venir l’oubli.

Если нет прощения, пусть приходит забвение.

Что не можешь простить, лучше забыть.

А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли.

À un boiteux femme qui cloche.

У хромого жена колченогая.

По Сеньке и шапка.

А ан буатё фам ки клош.

À la guerre comme à la guerre.

На войне как на войне.

А ля гэр ком а ля гэр.

À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan).

В работе плотник познаётся.

По работе и мастера знать.

А льёвр он конэ луврьер (ляртизан).

À père avare, fils prodigue.

У скупого отца сын мот.

Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.

А пэр авар, фис продигь.

Aide — toi, le ciel t‘aidera.

Поможешь себе, тебе поможет небо.

Береженого Бог бережет.

Эд – туа, лё сьель тэдэра.

Aimer n’est pas sens amer.

Любовь — это не горькое чувство.

Эмэр нэ па сэн амэр.

Ami au prêter, ennemi au rendre.

Дай другу взаймы, вернется враг.

В долг давать — дружбу терять.

Ами о прэтэр, энэми о рандр.

Ami de tous n‘est l‘ami de personne.

Друг всем — ничей друг.

Кто всем угодлив, никому не пригодлив.

Ами дё ту нэ лами дё персон.

Amour et mort? Rien n’est plus fort.

Любовь и смерть? Нет ничего сильнее.

Любовь и смерть преград не знают.

Амур э мор? Рьян нэ плю фор.

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.

Любви, огня и кашля не утаишь долго.

Любви, огня и кашля от людей не утаишь.

Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам.

Amour peut beaucoup, argent peut tout.

Любовь может много, деньги могут всё.

Сильна любовь, да деньги сильнее.

Амур пё боку, аржан пё ту.

Ange à l’église et diable à la maison.

Ангел в церкви, а дома дьявол.

На людях ангел, дома черт.

Анж а леглис э диабль а ля мэзон.

Au besoin on connaît l’ami.

В нужде узнается друг.

Друзья познаются в беде.

О безуан он конэ лами.

Au danger on connait les braves.

Храбрые познаются в опасности.

О данжэ он конэ ле брав.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs.

Сегодня в цветах, а завтра в слезах.

Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр.

Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme.

Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей.

Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом.

Autres temps, autres mœurs.

Другие времена, другие нравы.

У каждого времени свои обычаи.

Отр там, отр мёр.

B

Beaucoup de bruit pour rien.

Много шума из ничего.

Боку дё бруи пур рьян.

Beauté de femme n‘enrichit homme.

Красота женщины не обогащает мужчину.

С лица воды не пить.

Ботэ дё фам нэнриши ом.

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.

Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.

Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош.

Bien danse à qui la fortune chante.

Хорошо танцует тот, кому удача поёт.

Хорошо поется, кому счастье улыбнется.

Бьян данс а ки ля фортюн шант.

Bon à tout, bon à rien.

Хорош во всём, ни в чём не хорош.

За все берется, да все не удается.

Бон а ту, бон а рьян.

Bon jour, bonne œuvre.

Хороший день, хороший труд.

В праздничный день и дела праздничные.

Бон жур, бон ёвр.

Bon marché coûte cher.

Дешевое обходится дорого.

Дешевое на дорогое наведет.

Бон маршэ кут шэр.

Bouche de miel, cœur de fiel.

Во рту мёд, в сердце желчь.

Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд.

Буш дё мьэль, кёр дё фьэль.

C

Ça lui va comme un tablier à une vache.

Ему это идёт как корове фартук.

Как корове седло.

Са люи ва ком ан таблие а юн ваш.

Caresse de femmes, caresse de chatte.

Ласка жены, ласка кошки.

Лапки бархатные, да коготки острые.

Карэс дё фам, карэс дё шат.

Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд)

Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Сё кё фам вё, Дьё лё вё.

Ce qui est fait, n’est plus à faire.

Что сделано, больше не нужно делать.

Сделано — и с плеч долой.

Сё ки э фэ, нэ плю а фэр.

Celui qui sait beaucoup dort peu.

Тот кто знает много, мало спит.

Кто больше знает, тот меньше спит.

Сэлуи ки сэ боку дор пё.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Ковка учит кузнеца.

Дело мастера учит.

Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон.

С‘est la bonne femme qui fait le bon mari.

Хорошая жена делает хорошим и мужа.

Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит.

Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари.

C’est la vie.

Такова жизнь.

Сэ ля ви.

Chaque chien est lion dans sa maison.

Каждая собака в своём доме — лев.

Шак шьян э луан дан са мэзон.

Chacun à son péché mignon.

У всякого свой грешок.

Шакян а сон пэшэ миньон.

Chacun doit vivre de son métier.

Каждый должен жить своим ремеслом.

С ремеслом и увечный хлеба добудет.

Шакян дуа вивр дё сон мэтье.

Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur)

Каждый мастер своего счастья.

Всяк своего счастья кузнец.

Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр)

Chacun porte sa croix en ce monde.

Каждый несет свой крест в этом мире.

Каждый несёт свой крест.

Шакян порт са круа ан сё монд.

Chaque chose a son prix.

Все вещи по своей цене.

Каждый возраст имеет свои прелести.

Шак шоз а сон при.

Chaque chose en son temps.

Каждой вещи своё время.

Всему своё время.

Шак шоз ан сон там.

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё.

Chose promise, chose due.

Обещал — сделай!

Сказано — сделано!

Шоз промис, шоз дью.

Claire comme le jour.

Ясно как день.

Клэр ком лё жур.

Clé d‘or passe partout.

Золотой ключик входит всюду.

Злато не говорит, да много творит.

Кле дор пас парту.

Comparaison n’est pas raison.

Сравнение — не доказательство.

Всякое сравнение хромает.

Компарэзон нэ па рэзон.

Connais-toi toi-même.

Познай самого себя.

Конэ туа туа мэм.

D

Dans le doute, abstiens-toi!

Если сомневаешься, воздержись!

Дан лё дут, абстьян-туа!

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter.

Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться.

Здоровьем да богатством никогда не хвались.

Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ.

De tristesse et ennui, nul fruit.

Грусть и скука, никаких плодов.

Печаль беде не помощник.

Дё тристэс эт энюи, нуль фруи.

Demandez à un malade s‘il veut la santé.

Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.

Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ.

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer.

Вкус и цвет не стоит обсуждать.

На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.

Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ.

Deux bras et la santé font le pauvre aisé.

Две руки и здоровье – обеспечат бедняка.

Было бы здоровье, а богатство дело наживное.

Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ.

Dieu est là où habite l’amour.

Где любовь, там и Бог.

Дьё э ля у абит лямур.

Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты.

Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты.

Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э.

E

Ecoute beaucoup et parle peu.

Слушай больше, а говори меньше.

Меньше говори, да больше слушай.

Экут боку э парль пё.

Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.

Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.

Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян.

En ce monde tous les biens sont communs.

В этом мире все блага общие.

В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн.

Enfants et fous disent la vérité.

Дети и дураки говорят правду.

Глупый да малый всегда правду говорят.

Анфан э фу диз ля вэритэ.

Envie passe avarice.

Зависть пуще жадности.

Анви пас аварис.

F

Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий)

Делай что должен и будь что будет!

Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура.

Femme bonne vaut couronne.

Хорошая жена стоит короны.

Хорошая жена – клад.

Фам бон во курон.

Femme querelleuse est pire que le diable.

Сварливая жена – хуже дьявола.

Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу.

Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль.

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit.

Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели.

В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.

Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли.

Force n‘est pas droit.

Сила на права.

Сила не в силе, a в правде.

Форс нэ па друа.

G

Gouverner c’est prévoir.

Руководить – это предвидеть.

Гувэрнёр сэ прэвуар.

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté.

Вежливость и чистота лучше грязной красоты.

Чистота – та же красота.

Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ.

Grand merci ne remplit pas la bourse.

Большое спасибо не наполняет кошелёк.

Спасибо в карман не положишь.

Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс.

Guerre et pitié ne s’accordent pas.

Война и жалость непримиримы (не сходятся).

Война жалости не знает.

Гер э питиэ нэ сакорд па.

H

Heureux au jeu, malheureux en amour.

Счастлив в игре, несчастлив в любви.

Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Ёрё о жё, малёрё ан амур.

Honni soit qui mal y pense.

Стыдно тому, кто плохо подумал.

Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Они суа ки маль и панс.

I

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.

Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше

Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё.

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

Нужно ковать железо, пока горячо.

Куй железо, пока горячо

Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ)

Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ.

Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu.

Богу Богово, а Кесарю Кесарево.

Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё.

Il ne faut pas aller au bois sans cognée.

Нельзя ходить в лес без топора.

Без топора по дрова не ходят.

Иль нэ фо па але о буа сан коне.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа.

Il ne faut pas crier victoire trop tôt.

Не нужно объявлять победу слишком рано.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Иль нэ фо па крие виктуар тро то.

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё.

Il ne faut pas jouer avec le feu.

Не следует играть с огнем.

Спички не игрушка, огонь не забава.

Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё.

Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse.

Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит).

Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.

Нет хорошей вечеринки без следующего дня.

Нет веселья без похмелья.

Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн.

Il n’y a pas de roses sans épines.

Нет розы без шипов.

Иль нья па дё роз сан эпин.

Il n‘y pas de sot métier.

Нет глупого ремесла.

Не место красит человека, а человек место.

Иль ни па дё со мэтье.

Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон)

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане.

Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.

Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.

Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю.

J

Jamais chiche ne fut riche.

Никогда скупой не был богат.

Не тот богат, кто скуп.

Жамэ шиш нэ фю риш.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

Молодость ленивая, старость паршивая.

Учись смолоду, не умрешь с голоду.

Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз.

L

La fortune vient en dormant.

Счастье приходит во время сна.

Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.

Ля фортюн вьян ан дорман.

L’affaire est dans le sac.

Дело в сумке.

Дело в шляпе.

Лафэр э дан лё сак.

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines.

У любви есть свои удовольствия и печали.

Где любовь, там и напасть.

Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн.

L’amour apprend aux ânes à danser.

Любовь научит и ослов танцевать.

Любовь и попа плясать научит.

Лямур апран о ан а дансэ.

L’amour est aveugle.

Любовь слепа.

Лямур э авёгль.

L’amour est de tous les ages.

Любовь для всех возрастов.

Любви все возрасты покорны.

Лямур э дё ту лез аж.

L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer.

Любовь проходит со временем, и время уходит.

Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ.

L’amour fait perdre le repas et le repos.

От любви теряют сон и аппетит.

От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо.

L’amour ne se commande pas.

Любви не прикажешь.

Насильно мил не будешь.

Лямур нэ сё коман па.

L’amour rapproche la distance.

Любовь приближает расстояние.

Лямур рапрош ля дистанс.

L’appétit vient en mangeant.

Аппетит приходит во время еды.

Ляпэти вьян ан манжан.

L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон)

Деньги — нерв войны.

Ляржан э лё нэрф дё ля гер.

L’argent n’a pas d’odeur.

Деньги не пахнут.

Ляржан на па додёр.

L’argent ne fait pas le bonheur.

Не в деньгах счастье.

Ляржан нэ фэ па лё бонёр.

L’art de louer commença l’art de plaire.

Умение нравиться началось с умения льстить.

Лар дё луэр комэнса лар дё плэр.

L’espoir fait vivre.

Надежда поддерживает жизнь.

Надежда умирает последней.

Лэспуар фэ вивр.

L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII)

Точность — вежливость королей.

Легзаститюд э ля политэс дё руа.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

Золотая клетка не кормить птицу.

Золотая клетка соловью не потеха.

Ля бэль каж нэ нури па луазо.

La caque sent toujours le hareng.

Бочонок всегда пахнет селёдкой.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Ля кяк сан тужур дё арэн.

La fortune couronne l’audace.

Счастье – награда за смелость.

Смелость — половина счастья.

Ля фортюн курон лодас.

La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид)

Удача улыбается смелым и храбрым.

Храбрым судьба помогает.

Ля фортюн сури оз одасьё о брав.

La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit.

Рука, которая даёт – выше той, что получает.

Благословенна рука дающая.

Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi.

У нужды нет закона.

Нужда закона не знает, а через него шагает.

Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа.

La nuit porte conseil.

Ночь несет совет.

Утро вечера мудренее.

Ля нюи порт сонсэй.

La parole est d’argent, le silence est d’or.

Слово — серебро, молчание – золото.

Ля пароль э даржан, лё силянс э дор.

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.

Корень труда горек, но его плод сладок.

Горька работа, да сладок хлеб.

Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду.

La répétition est la mère de la science.

Повторение — мать науки.

Повторенье — мать ученья.

Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс.

La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний)

Месть есть наслаждение низких душ.

Месть есть наслаждение души мелкой и низкой.

Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ.

La vie n‘est pas tout rose.

Жизнь не вся розовая.

Жизнь прожить — не поле перейти.

Ля вин э па ту роз.

La voix du peuple est la voix de Dieu.

Голос народа — голос Бога.

Глас народа — глас Божий.

Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё.

Le besoin fait la vieille trotter.

Нужда научит горшки обжигать.

Голь на выдумки хитра.

Лё безуан фэ ля вьей тротэ.

Le cœur a toujours ses raisons.

У сердца всегда свои причины.

У сердца свои законы.

Лё кёр а тужур сэ рэзон.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.

Лё жё нан во па ля шандэль.

Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее — враг хорошего.

Лё мьё э ленэми дю бьян.

Le petit poisson deviendra grand.

Маленькая рыбка станет большой.

Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Лё пэти пуасон дэвьяндра гран.

Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix.

Удовольствие спорить делает мир.

Милые бранятся, только тешатся.

Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ.

Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс)

Цена забывается, качество остается.

Лё при субли, ля куалитэ рэст.

Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь

Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь.

Лё рэмед э суван пир кё лё маль.

Le temps, c’est d’argent.

Время — деньги.

Лё там, сэ даржан.

Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз).

Время – великий учитель.

Лё там, э ан гран мэтр.

Le temps guérit tout.

Время всё лечит.

Время лечит.

Лё там гэри ту.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.

Ушедшее время никогда не вернешь.

Прожитое, что пролитое – не воротишь.

Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ.

L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон)

Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Лянфэр э павэ дё бон интэсьон.

Les absents ont toujours tort.

Отсутствующие всегда неправы.

На мёртвого поклёп.

Ле абсан он тужур тор.

Les affaires sont les affaires.

Дело есть дело.

Лез афэр сон лез афэр.

Les amis de nos amis sont nos amis.

Друзья наших друзей — наши друзья.

Лез ами дё ноз ами сон ноз ами.

Les apparences sont trompeuses.

Внешность обманчива.

Лез апаранс сон тромпёз.

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.

Враги наших врагов — наши друзья.

Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами.

Les mariages sont écrits le ciel –

Браки пишутся на небесах.

Браки заключаются не на небесах.

Ле марьяж сон экри лё сьель.

Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille.

Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.

Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий.

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents.

Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети).

Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан.

Les petit ruisseaux font les grandes rivières.

Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба).

Ле пэти руисо фон ле гран ривьер.

Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs.

Старые друзья и старики – лучшие.

Старый друг лучше новых двух.

Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр.

Les yeux sont le miroir de l’âme.

Глаза — зеркало души.

Лез ё сон лё мируар дё лам.

L‘homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает

Лом пропоз э Дьё диспоз.

L’occasion fait le larron.

Возможность делает вора.

Локазьон фэ лё ларон.

Loin des yeux, loin du cœur.

С глаз долой — из сердца вон.

Луан дэз ё, луан дю кёр.

L‘oisiveté est la mère des tous les vises.

Безделье — мать всех пороков.

Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис.

Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр.

М

Mains froides, cœur chaud.

Холодные руки, горячее сердце.

Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

Мэн фруа, кёр шо.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.

Общее несчастье — это только половина несчастья.

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.

Малёр партажэ нэ малёр кя дэми.

Mariage prompt, regrets longs.

Скорый брак, долгие сожаления.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

Марьяж пром, рэгрэ лон.

Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras.

Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура.

Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии)

Врач, исцели себя сам!

Медсан гэри туа туа мэм.

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.

Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс.

Mieux vaut assez que trop.

Лучше — достаточно, чем — слишком.

Во всем знай меру.

Мьё во асэ кё тро.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.

Хорошее ожидание лучше плохой спешки.

Поспешишь — людей насмешишь.

Мьё во бон астант кё мовэз ат.

Mieux vaut peu que rien.

Лучше мало, чем ничего.

Мьё во пё кё рьян.

Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

Мьё во тар кё жамэ.

N

Necessité fait loi.

Нужда устанавливает закон.

Нужда свой закон пишет.

Нэсэситэ фэ луа.

Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours.

Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда.

Никогда не говори — никогда.

Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур.

Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций)

Не делай другим того, чего не желаешь себе.

Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас.

Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti.

Не позволяйте расти траве на пути дружбы.

Друга ищи, а найдешь, береги.

Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити.

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи.

Netteté nourrit santé.

Чистота кормит здоровье.

Чистота — залог здоровья

Нэтэтэ нури сантэ.

Notre jour viendra.

Наш день придёт.

Будет и на нашей улице праздник.

Нотр жур вьендра.

Nul bien sans peine.

Нет добра без горя.

Без труда нет добра.

Нуль бьян сан пэн.

O

Œil pour œil, dent pour dent.

Око за око, зуб за зуб.

Ёль пур ёль, дан пур дан.

On connaît l’ami dans le besoin.

Друг познаётся в беде.

Он конэ лами дан лё безуан.

On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau.

Никогда не увидишь сороку с вороной.

Гусь свинье не товарищ.

Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо.

On ne badine pas avec l’amour.

С любовью не шутите.

Он нэ бадин па авэк лямур.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.

Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

Глину не мять — горшков не видать.

Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф.

On ne prête qu’aux riches.

Можно одолжить только богатым.

Для богатого и ворота настежь.

Он нэ прэт ко риш.

On ne prend pas un homme deux fois.

Одного человека дважды не берут.

По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит.

Он нэ пран па ан ом дё фуа.

On revient toujours à ses premières amours.

К своей первой любви всегда возвращаешься.

Старая любовь не ржавеет.

Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур.

Où la femme règne, le diable est premier minister.

Где жена правит, чёрт — премьер-министр.

У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр.

P

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли)

Нет новостей — хорошая новость.

Па дё нувэль, бон нувэль.

Parler est bien, mais faire est encore mieux.

Говорить хорошо, но делать ещё лучше.

Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше.

Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё.

Partir, c’est mourir un peu.

Уезжать — это немножко умирать.

Партир, сэ мурир ан пё.

Pauvreté n’est pas vice.

Бедность не порок.

Поврэтэ нэ па вис.

Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine.

Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе.

С малыми детками горе, с большими — вдвое.

Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн.

Presque, quasi et peut-être empêche de mentir.

Около, почти и может быть – предотвращают ложь.

Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир.

Printemps de la vie ne revient jamais.

Весна жизни не вернётся никогда.

Дважды в год лета не бывает.

Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ.

Pour être belle il faut souffrir.

Чтобы быть красивой, нужно страдать.

Красота требует жертв.

Пур этр бэль иль фо суфрир.

Q

Qui aime bien châtie bien.

Кто любит, тот наказывает.

Бьёт, значит любит.

Ки эм бьян шатии бьян.

Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été.

Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.

Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ.

Qui cherche, trouve.

Кто ищет, найдет.

Кто ищет — тот всегда найдет.

Ки шэрш, трув.

Qui demande, apprend.

Кто спрост, узнает.

Ки дэманд, апран.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu.

Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога.

Не оскудеет рука дающего.

Ки дон о повр прэт а Дьё.

Qui dort dîne. (Александр Дюма)

Кто спит — обедает.

Кто спит, тот обедает.

Ки дор дин.

Qui est bien ne se meuve.

Кто хорош, тот не двигается.

От добра добра не ищут.

Ки э бьян нэ сэ мёв.

Qui m‘aime, aime mon chien.

Кто любит меня, любит и мою собаку.

Ки мэм, эм мон шьян.

Qui n‘a rien ne craint rien.

Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.

Ки на рьян нэ кра рьян.

Qui ne dit mot consent.

Молчание — знак согласия.

Ки нэ ди мо консан.

Qui ne travaille pas, ne mange pas.

Кто не работает, тот не ест

Ки нё травай па, нё манж па.

Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur.

Кто не вовремя пришел, обедает сердцем.

Поздно пришел, кости нашел.

Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр.

Qui n’est point jaloux n’aime point.

Кто не ревнует, тот не любит

Ки нэ пуан жалю нэм пуан.

Qui parle beaucoup, ment beaucoup.

Кто говорит много, много врёт.

Кто много врет, тот много божится.

Ки парль боку, ман боку.

Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета)

Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт.

Qui s’excuse s’accuse.

Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.

Ки сэкскюз сакюз.

Qui tôt donne, deux fois donne.

Кто скоро даёт, тот дважды даёт.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

Ки то дон, дё фуа дон.

Qui vivra, verra.

Кто живёт, видит.

Поживём — увидим.

Ки вивра, вэра.

Quand la santé va, tout va.

Когда здоровье в порядке, всё в порядке.

Здоровье прежде всего.

Кян ля сантэ ва, ту ва.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.

Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть.

Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а.

R

Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

Вернёмся к нашим баранам.

Рэвэнон а но мутон.

Rira bien qui rira le dernier.

Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.

Рира бьян ки рира лё дэрньер.

S

Santé passe richesse.

Здоровье это богатство.

Здоровье дороже денег.

Сантэ пас ришэс.

Savoir, c‘est pouvoir.

Знать — значит уметь.

Знание — это сила.

Савуар, сэ пувуар.

Se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Похожи как две капли воды.

Сё рэсамбль ком дё гут дё.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен)

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ.

Sobriété est la mère de santé.

Трезвость — мать здоровья.

Умеренность — мать здоровья

Собриэтэ э ля мэр дё сантэ.

T

Tel maître, tel valet.

Каков хозяин, таков и слуга.

Тэль мэтр, тэль валэ.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle.

Материнская нежность всегда обновляет.

Материнская ласка конца не знает.

Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль.

Tous les goûts sont dans la nature.

Все вкусы в природе.

На вкус и цвет, товарища нет.

Ту ле гу сон дан ля натюр.

Tout est bien qui finit bien.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Ту э бьян ки фини бьян.

Tout passé, tout cassé, tout lassé.

Всё проходит, всё ломается, всё увядает.

Ничто не вечно под луной.

Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ.

Tout songe est mensonge.

Все сны обманчивы.

Ту сонж э мэнсонж.

Toutes comparaisons sont odieuses.

Все сравнения ужасны.

Тут компэрэзон сон одьёз.

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Все хорошие вещи в количестве трёх.

Бог троицу любит.

Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа.

Trop dormir cause mal vêtir.

Слишком много сна приводит к плохой одежде.

Долго спать — добра не видать.

Тро дормир коз маль вэтир.

Trop rire fait pleurer.

Сильный смех доводит до слёз.

Смех до добра не доведёт.

То рир фэ плёрэр.

U

Un bon ami vaut mieux que cent parents.

Добрый друг лучше ста родственников.

Ан бон ами во мьё кё сан паран.

Un homme affamé ne pense qu‘à pain.

Голодный человек думает только о хлебе.

Без хлеба и медом сыт не будешь.

Ан ом афамэ нэ панс да пэн.

Une âme saine dans un corps sain.

Здоровый дух в здоровом теле.

В здоровом теле здоровый дух.

Юн ам сэн дан ан кор сэн.

Usez, mais n‘abusez pas.

Потребляйте, но не злоупотребляйте.

Бери, да знай меру.

Юзэ, мэ набюзэ па.

V

Varier les occupations est à l‘esprit recreation.

Перемена деятельности — лучший отдых.

Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем.

Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон.

Ventre affamé n‘a point d‘oreilles.

У голодного желудка нет ушей.

Голодное брюхо к учению глухо.

Вантр афамэ на пуан дорей.

Vieillesse, tristesse.

Старость, печаль.

Старость — не радость.

Вьёлэс, тристэс.

Voir est facile, prévoir est difficile.

Видеть легко, предвидеть сложно.

Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать.

Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre.

Хотеть и масло, и деньги за масло.

Либо рыбку съесть, либо на мель сесть.

Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр.

Vu une fois, cru cent fois.

Видишь один раз, думаешь сто раз.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Вю юн фуа, крю сан фуа.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Человек научившийся управлять своими эмоциями становится хозяином своей жизни чья цитата
  • Снятся ли андроидам электроовцы цитаты
  • Цитаты которые можно использовать в разговоре
  • Красиво написанное слово кристина
  • Цитаты гарика сукачева