Маленький шаг для человека огромный шаг для человечества цитата

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 41K

Практически каждое событие в мировой истории сопровождается какой-нибудь цитатой, которую растаскивают по СМИ, книгам и пабликам ВК. 

В этом материале мы решили взять несколько таких на английском, разобрать их значение с точки зрения истории, и посмотреть на особенности их грамматики и лексики. 

That’s one small step for man. One giant leap for mankind

Космическая гонка между СССР и США в 70-х годах хоть и была одним из элементов геополитического противостояния двух супердержав, но благодаря этому за каких-то 10-15 лет страны добились невообразимых успехов в освоении космоса.

От запуска первого искусственного спутника до высадки человека на Луну прошло всего лишь 12 лет. С учетом того, что компьютерные вычислительные мощности были на несколько порядков слабее, чем сегодня, миссии Гагарина в космосе и команды Армстронга на Луне кажутся нереальными.

Фразу Гагарина «Поехали» знают все русскоговорящие, да и мы сами используем ее в превью большинства своих текстов на Хабре. А фраза Армстронга еще крепче вошла в историю — ее знает весь мир.

That’s one small step for man. One giant leap for mankind.

Это один маленький шаг для человека. И огромный прыжок для всего человечества.

Нил Армстронг произнес ее сразу после того, как ступил на поверхность Луны. И фраза мгновенно стала легендарной. 

Вот, к примеру, заметка в газете The Guardian, которая вышла на утро после прилунения. 

Но интересно еще и другое — на самом деле цитата не совсем правильна грамматически. И астронавт уже после возвращения на Землю признал, что немного ошибся.

Армстронг потерял артикль a, из-за чего фраза приобрела совсем другое значение. Без артикля слово man означает то же, что и mankind — человечество. Но астронавт ведь имел в виду себя как одного человека. 

Звук из оригинальной записи не очень хороший. И точно не ясно, Армстронг упустил артикль или же произнес его слитно с man. Программисты считают, что артикль там все же есть. Но цитата осталась в истории без него. Впрочем, это не мешает ее правильному восприятию. 

Формально это считается грамматической ошибкой. Но фактически — это обычное дело в СМИ. К примеру, в заголовках газет и журналов часто опускают артикли, чтобы сократить количество символов. Так что в таком контексте цитата кажется вполне понятной.

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change

Эта фраза кардинально изменила биологию и стала началом современного понимания эволюционной теории и естественного отбора.

До начала XIX века ученые владели довольно скудными представлениями о биологии животного мира. Они основывались только на наблюдениях и домыслах, но сколь-либо научной теории, которая объясняла бы широкое разнообразие видов животных, не существовало.

Первой обоснованной теорией эволюции стала теория Ламарка, основным принципом которой биолог назвал закон «упражнения и неупражнения органов». Если в двух словах, то шея жирафа длинная, потому что он постоянно пытается достать до листьев высоких деревьев, а следующие поколения наследуют эту особенность.

В теории было множество логических несостыковок, поэтому поиски продолжались. Все изменил Дарвин, который в основу эволюции принял принцип естественного отбора. 

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям.

Эта цитата является основной мыслью труда «Происхождение видов», в котором Дарвин излагает свою эволюционную теорию. Поэтому она прочно ассоциируется с ним. 

Но на деле, это фраза не Дарвина: ни в «Происхождении видов», ни в письмах ученого ничего подобного нет. На самом деле, истинный автор выражения — профессор Леон Мэггинсон. 

В своем научном труде Lessons from Europe for American Business он ссылается на Дарвина следующим образом:

According to Darwin’s Origin of Species, it is not the most intellectual of the species that survives; it is not the strongest that survives; but the species that survives is the one that is able best to adapt and adjust to the changing environment in which it finds itself.

Согласно «Происхождению видов» Дарвина, выживает не самый умный вид и не самый сильный, но тот вид, который выживает, лучше всего приспосабливается к изменяющейся среде, в которой находится. 

Формально фраза является центральной мыслью «Происхождения видов», а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. Вот только сама фраза — обобщение. Со временем СМИ и научпоп изменили ее, сделав более короткой и звучной:

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Кстати, по этой фразе можно выучить одно из редко встречающихся, но интересных правил английского — использование слова nor.

Обычно оно используется в предложениях с противопоставлением в паре с neither или not для передачи смысла ни то, ни это. Грамматически правильной будет и следующая версия цитаты:

It is neither the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Единственная разница — neither здесь звучит более формально, чем not. Но смыслы идентичны.

I have a dream

Самая известная фраза из речи Мартина Лютера Кинга, борца за права чернокожих в США. Она была произнесена возле мемориала Линкольну в самом центре Вашингтона в 1963 году. 

Мартин Лютер Кинг стал иконой движения за равенство чернокожих и белых американцев. И его выступление  стало одним из самых знаковых в истории США. К примеру, издание Independent назвало ее величайшей речью, когда-либо произнесенной на английском языке. 

Сама речь довольно длинная — 16 минут. Но фраза I have a dream повторяется в ней 8 раз. Именно поэтому она настолько сильно запомнилась. И именно она выбита на ступенях мемориала, где произнес ее Кинг. 

Сама речь была максимально простой по смыслу без сложных слов, но при этом наполнена отсылками на известные речи, документы и книги.

Мы не будем перебирать всю речь целиком — это тема совершенно отдельного глубокого материала, а вспомним несколько интересных моментов с точки зрения отсылок и английского языка в целом. 

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.

Пять двадцатилетий назад, великий американец, в символической тени которого мы стоим сегодня, подписал Прокламацию об освобождении.

Слово «score» действительно можно использовать, чтобы обозначить период в 20 лет. Но оно было устаревшим уже в 1960-х. Здесь Кинг сделал абсолютно прямой намек на Геттисбергскую речь Линкольна 1863 года, которая начиналась словами «Four score and seven years ago» (досл. Четыре двадцатилетия и семь лет назад).

Также есть целый ряд ссылок на Ветхий завет. Вот, к примеру, одна из них: 

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

Нет, не спокойны мы, и нам не успокоиться, пока не забьет ключом источник справедливости и праведности.

Здесь практически дублируется мысль из книги пророка Амоса — But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! (Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток).  

Есть даже отсылка на Шекспира: 

This sweltering summer of the colored people’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

Это знойное лето оправданного недовольства цветного населения не закончится, пока не наступит бодрящая осень свободы и равенства.

Знатоки английской литературы могут заметить вполне явную ссылку на произведение «Ричард III»:    

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

***

Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.

Вся речь создана искусно. Она проста для понимания обычных людей и одновременно сложна, потому что наполнена подтекстом и отсылками, которые расширяют понимание реплик. А фраза I have a dream на десятилетия стала символом борьбы за равенство. 

А после убийства Кинга в 1968 году фраза и вовсе стала культовой в борьбе за равные права в США. 

***

Нас нельзя назвать адептами вдохновляющих цитат — мы вдохновляем иначе. Тем не менее, некоторые фразы, сказанные известными людьми, оказали сильнейшее влияние на мировую историю. И очень многие из них были произнесены на английском. Если хотите в полной мере понимать смысл и контекст — записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Материал из Викицитатника

У этого термина существуют и другие значения, см. Армстронг.

Нил О́лден А́рмстронг (Neil Alden Armstrong, 1930—2012) — американский астронавт, первый человек, ступивший на Луну (21 июля 1969 года в ходе лунной экспедиции корабля «Аполлон-11»).

Цитаты[править]

  •  

Хьюстон, База Спокойствия на связи. «Орёл» сел. —

 

Houston, Tranquility Base here. The Eagle has landed.

  •  

Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества. —

 

That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.

  •  

Я думаю, что мы полетели на Луну, потому что это в природе человека — сталкиваться с трудностями. Это в природе его глубоко внутренней души… мы обязаны делать все эти вещи так же, как лосось должен плыть против течения. —

 

I think we’re going to the moon because it’s in the nature of the human being to face challenges. It’s by the nature of his deep inner soul … we’re required to do these things just as salmon swim upstream.

  •  

Захватывающей частью для меня, как пилота, была высадка на Луне. Это было время, когда мы добились национальной цели высадить американцев на Луне. Заход на посадку был, безусловно, самой трудной и сложной частью полёта. Хождение по лунной поверхности было очень интересным, но это было то, на что мы смотрели как на достаточно безопасное и предсказуемое. То есть чувство восторга сопровождало посадку, но не прогулку. —

 

The exciting part for me, as a pilot, was the landing on the moon. That was the time that we had achieved the national goal of putting Americans on the moon. The landing approach was, by far, the most difficult and challenging part of the flight. Walking on the lunar surface was very interesting, but it was something we looked on as reasonably safe and predictable. So the feeling of elation accompanied the landing rather than the walking.

  •  

Космос не изменился, но технологии, во многих случаях, значительно улучшились. Хорошим примером являются цифровые технологии. Так, современные сотовые телефоны являются гораздо более мощными, чем компьютеры на командном и лунном модулях «Аполлона», которые мы использовали для навигации на Луне и управления всеми системами управления [наших] космических аппаратов. —

 

Space has not changed but technology has, in many cases, improved dramatically. A good example is digital technology where today’s cell phones are far more powerful than the computers on the Apollo Command Module and Lunar Module that we used to navigate to the moon and operate all the spacecraft control systems.

  •  

Боже, да я терпеть не могу опасность. —

 

For heaven’s sake, I loathe danger.

  •  

Я всегда был и останусь инженером-«ботаником», неразлучным с карандашами и логарифмической линейкой, рожденным под вторым законом термодинамики, закаленным в справочниках, влюбленным в параллелограмм сил, преобразованным по Лапласу и живущим по законам нелинейной гидродинамики —

 

I am, and ever will be, a white-socks, pocket-protector, nerdy engineer, born under the second law of thermodynamics, steeped in steam tables, in love with free-body diagrams, transformed by Laplace and propelled by compressible flow.

  •  

Астронавты не умирают по субботам. По крайней мере, я не знаю ни одного случая. —

Источники[править]

  1. 1 2 Neil Armstrong — Obituary (англ.). The Economist (2012-08-25). — Некролог. Проверено 8 октября 2018.
  2. Астронавты не умирают по субботам // Lenta.ru
Добавить примечание

That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.

Words said when Armstrong first stepped onto the Moon (20 July 1969) One Small Step, transcript of Apollo 11 Moon landing https://www.hq.nasa.gov/alsj/a11.step.html. In the actual sound recordings he apparently fails to say «a» before «man» and says: «That’s one small step for man, one giant leap for mankind.» This was generally considered by many to simply be an error of omission on his part. Armstrong long insisted he did say «a man» but that it was inaudible. Prior to new evidence supporting his claim, he stated a preference for the «a» to appear in parentheses when the quote is written. The debate continues on the matter, as «Armstrong’s ‘poetic’ slip on Moon» at BBC News (3 June 2009) http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8081817.stm reports that more recent analysis by linguist John Olsson and author Chris Riley with higher quality recordings indicates that he did not say «a».
Вариант: That’s one small step for a man, one giant leap for mankind.

With Neil Armstrong’s death today, many news sites are posting articles that quote Neil Armstrong as «That’s one small step for (a) man, one giant leap for mankind.».

My question is, does the quote make sense without the ‘a’?

and what is the history of the ‘a’ or not ‘a’?

asked Aug 25, 2012 at 21:38

Jonathan.'s user avatar

5

«A man» means one man. Without «a», it means man as in the whole population. To me, it doesn’t make sense without the «a». «Man» without any articles means the same thing as «mankind».

Originally, there was no article, however. The words were:

«That’s one small step for man, one giant leap for mankind.»

However, according to the transcript, «a» was meant to be said. That is the source of confusion.

This article and this article explain the dropping of «a». Here is the transcript.

Historical accuracy aside, it makes the most sense with «a».

answered Aug 25, 2012 at 21:45

Luke_0's user avatar

Luke_0Luke_0

2,5133 gold badges25 silver badges36 bronze badges

7

Yes, the ‘a’ should definitely be there.

As for the history, Armstrong said his radio cut out on the ‘a’ and he was misquoted. NASA’s transcript can be found here.

[At the time of the mission, the world heard Neil say «That’s one
small step for man; one giant leap for mankind». As Andrew Chaikin
details in A Man on the Moon, after the mission, Neil said that he had
intended to say ‘one small step for a man’ and believed that he had
done so. However, he also agreed that the ‘a’ didn’t seem to be
audible in the recordings. The important point is that the world had
no problem understanding his meaning.]

answered Aug 25, 2012 at 21:47

cornbread ninja 麵包忍者's user avatar

1

Armstrong’s quote was originally planned to include the word «a»:

That’s one small step for a man, one giant leap for mankind.

This makes the most since, since it contrasts the actions of a single man with the consequences for all of humanity.

However, in the excitement of landing on the moon, he miffed the delivery. In the recording, he clearly says That’s one small step for man, which ruins the sense of the quote since «man» without the indefinite article would generally be taken as synecdoche for humankind. The quote can be found in both versions in various sources.

answered Aug 25, 2012 at 21:57

JSBձոգչ's user avatar

JSBձոգչJSBձոգչ

54.8k14 gold badges155 silver badges210 bronze badges

2

You’re unlikely to find a fuller answer to your question than in the extensive discussion on Language Log, beginning here.

answered Aug 26, 2012 at 14:51

Barrie England's user avatar

Barrie EnglandBarrie England

140k10 gold badges244 silver badges404 bronze badges

Нил Армстронг: «Good Luck, Mister Gorsky!»

Как известно, автором слов «Это маленький шаг для человека и огромный для человечества» является Нил Армстронг, первый землянин, ступивший на поверхность Луны 21 июля 1969 г. Вот он с гордостью ходит по ней, произносит свои знаменитые слова, и эти слова слышат миллионы людей. Но перед тем, как вернуться в посадочный модуль «Орел», готовясь отбыть на Землю, Армстронг роняет совсем уж загадочную фразу: «Удачи вам, мистер Горски!»

В центре управления полётом, что в Хьюстоне, многие решили, что это обращение предназначалось одному из советских соперников. Мол, давай, догони меня! Однако после надлежащей проверки оказалось, что ни среди русских, ни среди американских участников космической программы человека с фамилией Горски нет.

В течение нескольких лет многие люди пытались узнать у Армстронга, что значит фраза «Удачи, мистер Горски». Но астронавт только улыбался в ответ. 5 июля 1995 года во Флориде во время пресс-конференции один репортер вновь задал Армстронгу вопрос 26-летней давности.

На этот раз первый человек на Луне ответил, потому что к этому времени мистер Горски уже умер. Дело было так. В 1938 году, когда Армстронг был еще ребенком, он играл за домом в бейсбол со своим другом. Случайно бейсбольный мяч залетел в соседний двор и упал возле окон спальни. Соседями Армстронга были мистер и миссис Горски. Когда маленький Нил наклонился, чтобы поднять мяч, он услышал, как миссис Горски ругалась со своим мужем: «Оральный Секс? Тебе хочется орального секса? Будет тебе оральный секс, когда соседский мальчишка на Луне окажется!»

Как вы понимаете, этот эпизод настолько глубоко врезался в память первого астронавта планеты, что в великий для всего человечества миг он не мог не вспомнить о своем несчастном соседе.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты про левшу из произведения левша
  • Синоним слова красивый лес
  • Ценность внимания цитаты
  • Лука лукич хлопов речевая характеристика с цитатами
  • Пословицы поговорки про зиму для дошкольников