Методика толкование пословиц интерпретация результатов

Толкование пословиц

Данная методика представляет собой задание, где больному предъявляется список пословиц, смысл которых он должен объяснить. Когда мы имеем дело с больными шизофренией, то данная методика дает хорошую провокацию на выявление нарушений построения логических связей (в данном случае – искажение смыслового значения), а также нарушений целенаправленности мыслительного процесса больного, которые он демонстрирует в ходе рассуждений. Для больных ОЗГМ характерно конкретно-ситуативное толкование пословиц, т. е. больной понимает смысл пословицы, но не способен дать абстрактное толкование, а потому объясняет смысл, подбирая жизненную ситуацию, в которой используется данная пословица, в качестве примера. В случаях грубых повреждений головного мозга, сопровождающихся существенным интеллектуальным снижением, больные в большинстве случаев ограничиваются буквальными толкованиями пословиц, т. е. они перефразируют услышанную пословицу либо, обращая внимание на отдельную часть фразы, рассуждают на эту тему. В тяжелых случаях больные способны только повторять отдельные слова из пословицы. Нередки случаи, когда больные шизофренией также предоставляют буквальные толкования, являющиеся в данном случае не показателем интеллектуального снижения, а признаком нарушения мотивационного компонента мышления, поэтому данная методика не должна быть основной при анализе мыслительной деятельности, ее следует использовать в качестве дополнения к другим методикам, т. е. подобные случаи подчеркивают важность комплексной диагностики.

Рассмотрим примеры ответов, данные разными категориями больных.

1. «Куй железо, пока горячо»

Примеры искажений смыслового значения пословиц: «Сделать, чтобы было тепло», «Пока человек в настроении, ему надо помогать выйти из состояния – из такого, как, например, я нахожусь…», «Быстрей надо добыть, пока есть возможность, пока не поздно – например, квартиру», «Делай деньги, пока никто не видит», «Чтобы не ушло время, надо за него цепляться, тогда время будет не исчезать, а продолжаться», «Пока не вышли другие законы, нужно наковать свои деньги», «Если совершить удар, то высыпется мелочь, она проходит весовую категорию», «Нужно брать что-то хорошее, пока не прибрали к рукам», «Делай быстрее, когда есть приятные факторы, не надо растягивать», «Нужно поймать момент в жизни. Например, человек попал в больницу, ему нужно оценить свои способности, здоровье. Например, я попала в больницу, у меня был инфаркт, мне нужно подлечиться», «Если прошлепаешь – все сгорит, говорится о пожаре».

«Пока огонь не остыл, надо ковать. Это относится к спешке, к опасности. Нужно торопиться, все делать быстро». При вопросе о том, какая опасность имеется в виду, больная говорит, что «Железо горячее, может поранить».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: данный вариант расстройств мышления характерен либо для больных с неспецифическими органическими расстройствами, либо, важно не забывать, может встречаться у больных шизофренией с ярко выраженной дефицитарной симптоматикой. «Делай работу вовремя», «Делай работу, пока есть время, потом может и не быть», «Речь идет, конечно, не о кузнице. Так говорят, когда срочно что-то делают, требуют дело».

Буквальные толкования превалируют в случаях существенного интеллектуального снижения: «Это связано с подковой», «Здесь говорится о быстроте реакции, железо не будет коваться, если остынет», «Железо горячее, еще горячая батарея, горячий кран», «Кузнецы куют», «Так говорят, когда с железом работают», «Если делаешь предмет, например, изгородь или памятник, приходится ковать, пока горячее, чтобы получилось изображение», «Пока накалено железо, можно делать вещь», «В кузнице надо работать, не отлынивать, потом железо помнется, не будет хорошо гнуться», «Это в кузнице», «Пока горячо, сковывают», «Куют металл, делают розы», «Если дотронуться до железа, и оно стало холодное, то его ковать не нужно», «Так кузнецы делали», «Железо нельзя ковать холодным», «Железо куется только в горячем виде», «Железо горячее, надо ковать, пока не остыло», «Железо куют, пока горячо», «Кузнец кует горячее, только пока железо горячее, его можно согнуть», «Чтоб не охладилось железо, а то не будет коваться», «Пока железо разгорячено, оно поддается изменению формы».

2. «Цыплят по осени считают»

Примеры искажений смыслового значения: «Молодо – зелено. Цыплята курицу не учат», «Курица выводит птенцов. К осени нужно приступать к делу. Эту пословицу говорят, когда нужно что-то сосчитать», «Нужно быть осторожным в выборе друзей. Цыплят считают осенью – друзья могут оказаться верными», «Осенью большая рождаемость животных», «Нужно подождать время, проблемы не сразу решаются», «Результаты работы будут в назначенное время», «Цыплят считают – это, наверно, к деньгам», «Все дела подытоживают осенью, осенью идут на работу, дети – в школу», «Делай тонкую работу, тонкую – потому что цыплята маленькие», «Не спеши жить», «Нужно все считать – например, деньги, работу», «Так говорят, когда предлагают и не дают возможности подумать, дают указание, с которым человек не согласен, видно будет дальше», «Ребенок осенью родится (цыпленок – ребенок)», «Прежде чем сказать – подумай, потом будешь прав», «Надо думать, как жить, чтобы не проворонить главное», «Не все сделали – например, образование получено не полностью», «Это что-то связано с деньгами», «Надо все делать сразу, не забегать вперед», «Так говорят, когда люди собираются в кучу и считают что-нибудь – например, грибы», «Летом поработаешь, осенью получишь то, что заработал. Хотя летом обычно не работают, у людей отпуска», «Свое время для подсчета, всему свое время. Например, прибыль по фирме нужно посчитать не сразу, а потом, без суеты», «Осенью народ вспоминает школу, люди раскрываются. С цыплятами связано тем, что в сентябре надо много яйца, в школе едят омлет», «Бедные животные не успели вырасти, их едят».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Вложишься в дело – потом будет прибыль», «Человек ждет того, чтобы разбогатеть – доход будет только осенью», «Дело оценивают после того, как сделают, платят тоже потом», «Так говорят, когда еще ничего не было, не сделано, а уже думают, считают заранее», «Человеку скажут, что у него дети нехорошие, он может на это ответить этой пословицей. Вот когда вырастут дети, тогда уже можно говорить, хорошие они или нет».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Всегда по осени считают, и летом считают», «Рождаются, осенью считают», «Осень плохая, не хватает кур», «Цыплята рождаются, неизвестно, сколько умрет, сколько ворон унесет, осенью считают», «К осени подрастают», «Осенний урожай снимать», «Цыплята нежные, погибают. Поэтому так говорят, если что-то не удалось, в любом деле», «Когда покупают цыплят, их потом считают, следят, чтобы никто не умер, чтобы не утащила ворона», «Вырастить – дело хлопотное, осенью говорят о выращенных цыплятах», «Появились, осенью посчитают», «Не торопись считать цыплят, потому что к осени будет видно, кто выжил, а кто нет», «Эта пословица в основном относится к сельскому хозяйству. Не надо считать урожай до поры до времени – его может побить град, ураган», «Осенью загоняют цыплят на двор, чтобы посчитать на зиму», «Когда рождаются цыплята, чтобы не было потерь, нужно за ними ухаживать».

3. «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива»

Примеры искажений смыслового значения: «Нечего вгонять себя в комплексы, если некрасивый, неказистый. Человек смотрит в зеркало, оценивает себя. Когда замечает недостатки, его это раздражает, ему кажется, что это видят окружающие», «Такой удался, зеркало не улучшает вид, а показывает то, что есть на самом деле», «Не смотрись в зеркало, если некрасивый. Это не то зеркало, не такое. Нужно другое, чистое, нужно его протереть», «Надо знать себя хорошо, правильно относиться к себе, оценивать, а не то, что другой сказал, что что-то не так», «Каждый человек уникален, не надо никого пенять. Нужно подумать – потом сделать. Перед человеком зеркало – это как человек. Смотришь на зеркало – виноват сам, а не внешность», «Смотришь в зеркало – лицо некрасивое. Зеркало может быть с дефектом, поэтому лицо выглядит некрасивым. Не надо говорить на зеркало, человек сам некрасивый», «Вначале свои ошибки исправляй, потом чужие», «У всех могут быть изъяны, отклонения. Это глобальная проблема. Ответ на вопрос о том, что такое “идеальный человек”, идеальных не бывает» (далее следуют рассуждения о том, что такое «идеальный человек», что пишут в журналах о том, что такое «идеальный муж»), «Ты останешься таким, какой ты есть», «Нужно исправляться, чтобы лицо соответствовало зеркалу. Если исправлять себя, то будет другое отражение, если не исправлять, то человек будет какой родился», «Надо быть таким, какой ты есть», «Уродиной родилась, так и останешься, что зеркало», «Нечего на кого-то смотреть, смотри на себя», «Оцени свои поступки прежде, чем оценивать других, когда будешь что-то предпринимать», «Каждый человек обладает талантом, в нем не может быть кривого, каждый по-своему красив», «Нечего пенять на зеркало. Если старческие морщины есть, то они останутся, куда они денутся, если только не пользоваться кремами, но я ими не пользуюсь», «Сам провинился, совершил погрешности, смотрит на зеркало – красный, ощущает вину – нечего смотреть», «Зеркало отражает то, что выставлено перед ним. Есть вещи, которые не зависят от изображающего предмета или человека», «Нечего считать себя красивым, если им не являешься. Зеркало говорит об обратном», «Если не придумал ничего, не выдумывай, надо больше интересоваться, что в жизни происходит. Смотрит в зеркало – свое лицо видит или то, которое потерял», «Нечего считать других некрасивыми, сам такой», «Что говорить про другого, если сам некрасив. Посмотри на себя, прежде чем говорить».

Примеры конкретно-ситуативных толкований свойственны больным с выраженным снижением абстрактно-логического мышления: «Посмотри прежде на себя, потом на других, что в них что-то не так», «Если дурачок, нечего пенять на других», «Человек обвиняет всех вокруг, не замечает, что сам виноват», «Если у тебя самого недостатки – внешние, внутренние, нечего сваливать на зеркало, кого-то другого».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Некрасивый – не надо винить зеркало», «Меньше глядеть надо», «Если ты страшный, то в этом виновато не зеркало, а ты», «Следи за собой, зеркало не виновато в том, что ты плохо выглядишь», «Если у тебя самого недостатки, внешние или внутренние, нечего сваливать на зеркало, на кого-то», «Нечего ворчать на зеркало, если лицо – непорядок», «Если рожа некрасивая, не стоит пенять на зеркало», «Не в зеркале дело, а в роже», «Если некрасивый, зеркало не виновато», «У человека некрасивый облик, а он ругает зеркало», «Если ты не очень удачно выглядишь, то зеркало не виновато», «Если ты страшный, то будешь смотреть в зеркало – не изменишься», «Если некрасив, нужно стараться смотреть в зеркало, заниматься косметикой, в основном женщинам», «Если это не кривое зеркало, то оно показывает все как есть», «Зеркало пинать нельзя – оно может разбиться, а это плохая примета», «Если ты очень некрасивый, шрам или ожог на лице, то в зеркало лучше не смотреть, а то можно рас строиться».

4. «Лучше меньше, да лучше»

Примеры искажений смыслового значения: «Могу дать объяснение только из Евангелия – собирайте себе сокровища неземные, потому что последний суд будет…», «Хорошее мы всегда воспринимаем мало, не замечаем», «Не нужно иметь ничего лишнего – во всем, и книг, и машин, и друзей, если иметь больше, то будет лишнее», «Лучше меньше, чем совсем ничего», «Лучше по чуть-чуть, чем все сразу. Например, есть по чуть-чуть, а то потолстеешь», «Нужно получать не сразу большое количество денег, а чтобы был постоянный заработок».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Лучше меньше съесть вкусного обеда, чем много невкусного», «В производстве деталей, когда выпускают малый тираж, детали соответствуют стандартам, а при массовом выпуске бывают бракованные элементы», «Когда человек делает много вещей, например на станке, ухудшается качество, потому что на каждую вещь тратит мало времени, и человек устает, а когда делает меньше вещей, то получается качественнее», «Маленький, но спелый, большой, зато гнилой», «Лучше сделать работы меньше, но качественнее – например, в прополке», «Лучше купить мало, но повкуснее, чем много, но невкусного», «Может быть три платья кривых, а может быть одно, которое сшито так, что приятно надеть», «Лучше, чтобы урожай был мал, но был качественнее, чем много, но плохой».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Это правда, бывает много, но плохо», «Иногда маленькая вещь дороже и лучше, чем большая, например, новые телефоны», «Если плохого много, это хуже, чем если мало».

5. «Взялся за гуж – не говори, что не дюж»

Примеры искажений смыслового значения: «Принимайся за дела и не рассчитывай на то, что тебе помогут», «Взялся за работу – не жалуйся, не жалей о том, что взялся. Я не знаю, почему не надо жалеть, просто так говорят», «Вон наше правительство взялось, ничего сделать не может, а со своего кресла не встает».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Иногда берешься за тяжелую работу, а ничего не получается», «Человек учится или работает», «Если работаешь грузчиком, то это твоя обязанность – тяжелые вещи перетаскивать».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Если взял что-то, а оно тяжелое, то главное не уронить, ведь можно испортить», «Я также однажды с мешком цемента на спор на пятый этаж бегал».

6. «Не все то золото, что блестит»

Примеры искажений смыслового значения: «Любовь не купишь. Деньги не главное. Для кого-то главное собирать фантики, марки, для кого-то – взгляд любимого человека, для кого-то природа – это важнее денег. Под блеском подразумевается яркость эмоций человека по отношению к этим предметам», «Помоги бедному», «Обман. Бывает золотое кольцо, а бывает не золотое. Так говорят не только про золото – когда человека воспринимают сначала по-одному, а потом по-другому. Попадаются злые люди», «Кажется, что богатым быть хорошо, а потом человек попадает в такую ситуацию, попадает впросак, отчаивается», «Не все хорошие поступки оцениваются в деньгах», «Если блестит – то блестит, если не блестит – то не блестит – так говорят о людях. Надень то, что не блестит, – какой человек и все, что это означает», «Есть драгоценности, которые нельзя измерить блеском золота – нравственность, личность человека», «Не хвали себя, что самый хороший, окажется, что плохой», «Эта пословица для тех, у кого много жадности в душе. Человек стал продавать золото, а оно оказалось фальшивым», «Не все блестит. Каша не блестит, а золото блестит. Нужно есть, а золото есть никто не будет», «Можно сравнить с душой человека. В человеке может и хорошее быть, и плохое», «Одежда может блестеть, но на самом деле она не идет человеку», «Не каждый подарок надо принимать, особенно заманчивый. Если подарок не от души, то он не пойдет на пользу. Можно обжечься об подарок – подумай, стоит ли его принимать», «Есть вещи ценнее золота. Например, здоровье. Что-то может не блестеть, но находиться близко к сердцу, например подарок», «Люди могут захваливать, надо быть осторожным, а на проверку – человек ничего не значит».

При рассмотрении пословицы «Не все то золото, что блестит» больная говорит, что «Блестеть может все что угодно». При просьбе дать более развернутый ответ говорит, что не понимает, что от нее требуется: «Ваши речи нужно передвигать на обратную сторону», далее начинает рассуждать: «Солнце тоже блестит. Золото светится, сияет, светило».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Порой более ценными бывают отношения с людьми не очень яркими. Дорогим может быть не обязательно то, что ценится всеми», «Человек может казаться блистательным, а на самом деле оказаться плохим», «Бывает, что человек кажется доброжелательным, а на самом деле он противный», «То, что блестит, не значит, что хорошее. Человек понравился с первого взгляда – не значит, что он хороший», «Человек может быть внешне красив, а душа не такая», «Человек внешне понравился, душа открывается, а его качества не соответствуют блеску», «Блестеть может не золото, человеку говорят: пойдем сходим туда, там хорошо, на самом деле там не очень хорошо», «Человек блестит, а оказывается плохой. Простая вещь может быть лучше, чем золотая», «Человек может с первого взгляда показаться хорошим, а на самом деле, если копнуть глубже, то окажется, что в нем какой-нибудь дефект», «Расхваливают человека или вещь, чего не заслуживает. Золотая вещь дает отсвет. Человек выглядит хорошо, но не может сделать хорошо что надо», «Не все хорошо, что яркое. Бывают подделки под золото. Нельзя смотреть по виду», «Человек может быть красив, но при разговоре выясняется, что он не так уж и хорош», «Бывает, что человек простой, и у него доброты больше, чем у богатого. А богатый может проигнорировать, когда к нему обращаются», «Не нужно кидаться на то, что блестит, яркое, а уделять внимание более скромным вещам, которые более ценны для человека», «Есть люди, которые не выражают своего блеска, а на самом деле хорошие», «Умный человек будет хорошим работником. Не обязательно быть красивым, надо быть умным», «Даже самая простая вещь может быть более ценна, чем алмазы, например, какая-нибудь реликвия».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Может быть подделка», «Цветные металлы, медь», «Не все дорогое, что таким кажется. Бывают безделушки, другие металлы, не золото, или какая-нибудь одежда, что на самом деле оказывается фальшивым», «Блестит не только золото, блестят камешки», «Например, у человека – должна блестеть душа…», «Не все металлические вещи, которые блестят, являются золотом», «Нельзя по блеску принимать предмет за золото», «Бывают другие металлы – например, медь, латунь, а похоже на золото», «Не каждая вещь блестит», «Золото есть золото. Любой блеск, смотря какое золото – может быть золото на бумаге, может быть монета», «Блестеть может и не золото – например, крышка от алкоголя», «Может быть вещь простая, но приносит хорошее настроение, а может быть золотая, но лежит просто так», «Есть металлы, которые блестят как золото, а называются по-другому», «Серебро блестит», «Блестеть может позолота, имитировать золото», «Есть другие металлы, тоже блестят», «Есть что-то яркое, нужно не бросаться на это, а посмотреть, как на самом деле. Колечко может блестеть, но оно не золотое», «Так говорят про того, кто носит в ушах сережки – у кого блестит, у кого не блестит», «Все может блестеть, и не золото», «Бывают фальшивые брошки, кольца – блестят, кажутся натуральными, а на самом деле брак», «Если не блестит – значит, не золото», «То, что блестит, не обязательно является золотом», «На новогодней елке тоже много что блестит, но это ведь не золото», «Есть не золотые кольца, а смотрятся как золото. Бывает блестящая посуда», «Намыли пол – чисто, но не блестит, как золото», «Блестеть может и вода, и другие предметы», «Фантик тоже может блестеть, но это ведь не золото», «Много что блестит – любое другое отсвечивающее».

7. «Семь раз отмерь, один раз отрежь»

Примеры искажений смыслового значения: «Чтоб не ошибиться. Отмерить, разглядеть. Например, разглядеть старые фотографии», «Надо раз отрезать, чтоб было точно, а не десять раз измерять», «Не старайся ничего напортить своими делами, потому что можешь попасть в такой переплет, что никто тебя оттуда не вытащит», «Экономность», «Нужно серьезно ко всему относиться, продумать, применить варианты. Говорят, что на каждую ситуацию нужно иметь по три варианта. Потом, наверное, нужно выбирать, какой быстрее».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «В любой работе нужно много раз померить, чтобы не промахнуться», «Это как в институте – нужно сразу выучить, а не три раза пересдавать», «Если не уверен в том, что справишься, лучше лишний раз подготовиться».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Когда начинаешь шить платье, надо семь раз отмерить, один раз отрезать, ошибка может быть у каждого», «Нужно отмерить», «Это по-портновски», «Лучше несколько раз отмерить, чем один раз отрезать», «Я однажды на глазок размеры померил, и ничего не получилось», «Это в шитье – действительно надо сначала 10 раз померить, прежде чем резать», «Так говорят, когда шьют, режут», «Когда на что-то решаются», «Это относится к портновскому делу», «Нужно взять выкройку, померить, чтобы ничего не испортить», «Погляди хорошенько – будешь резать», «Чтобы не ошибиться в расчете – например, в столярном деле или когда обои клеишь», «Я примеряю платье, нужно обрезать подол, нужно еще раз померить, прежде чем обрезать».

8. «Тише едешь – дальше будешь»

Примеры искажений смыслового значения: «Эту пословицу говорят зимой. Когда по воде едешь на лошади, не торопись, чтоб лед не провалился, или когда катаешься на коньках», «Если сам что-то делаешь тихонечко, меньше народу об этом знает – будет сделано как надо», «Если ты не наглый, все будет нормально, нужно меньше выпендриваться», «В каких-то ситуациях не нужно торопиться, разрешение может прийти само через некоторое время».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Лучше делать дольше, но качественно, чтобы на века». «Иногда бывает, что поспешишь – людей насмешишь» – в рамках конкретно-ситуативных толкований некоторые больные склонны отвечать схожей по смыслу поговоркой, не понимая до конца ее смысл.

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Не спеши на дороге, на шоссе», «Медленнее идешь – дальше будешь», «Не гнать, не превышать скорость», «Не торопись, езжай не спеша, а то не туда приедешь», «Не надо торопиться, доедешь», «Если едешь быстро, все может случиться», «Если поведу автомобиль медленнее, то дальше уеду, чем если буду лихачить и меня собьют с пути», «На транспорте лучше не торопиться, смотреть знаки, светофоры», «Аккуратнее едешь – дальше будешь», «Ехать внимательно – не попадешь в аварию, ничего не забудешь», «Если везешь зерно, поезжай не так быстро, чтобы зерно не рассыпалось по дороге», «Скорость не прибавляет уверенности. Бывает, что едешь медленнее, но доедешь лучше».

9. «Не в свои сани не садись»

Примеры искажений смыслового значения: «Нечего влезать в чужую жизнь, надо о себе заботиться», «Не занимай то, что тебе не принадлежит, не приставай к человеку, не лезь к нему в душу», «На чужое не рассчитывай, не полагайся, не пользуйся чужим. Например, человек обладает хорошим ремеслом, а ты скажешь, что это ты им обладаешь, хотя на самом деле это не так», «Так говорят, когда человек ставит себя слишком умным, а другие видят, что он не такой», «Не ставь палок в колеса», «Всему свое место, в детские сани взрослому точно садиться нельзя», «Сломаешь чужие сани – будешь оплачивать ущерб третьим лицам», «Неуверенному человеку не нужно занимать не свое место, не свою профессию».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Например, умирает старушка, два внука просят наследство – родной и двоюродный, двоюродный “садится не в свои сани”», «Если ты не достоин людей, с которыми общаешься, не лезь, например, если ты ниже их по сословию», «Надо понимать, на что ты способен. Человек хочет получить быстро должность, а сам не имеет знаний, рекомендует себя вместо другого», «Я не справилась с работой – села не в свои сани – и не смогла», «Тут можно говорить о карьеризме. Бывает, что человек не имеет ни ума, ни навыков, а берется за работу, пытается сделать карьеру. Не умеешь – не берись», «Не можешь делать – не лезь. Если я не могу быть парикмахером, то не надо идти стричь, если не могу забивать гвозди, то попаду по пальцу», «Если я не умею шить, то что я буду за это браться».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Раз не твое – не бери», «Не твой автомобиль, стул – нечего садиться», «Не садись не в свои сани – вдруг испортишь», «Нечего садиться в чужое», «Не твое – не трогай», «На чужом не катайся», «Не твое средство передвижения – не надо трогать».

10. «Не красна изба углами, а красна пирогами»

Примеры искажений смыслового значения: «Хорошему человеку красный угол – почетное место. Например, гостю», «Меньше слов, больше дела. Пустая изба никому не нужна. Если пригласил в гости – приготовь угощение», «Все хорошее нужно показывать людям», «Уют в доме не определяют по еде», «Хорошо приходить туда, где вкусно кормят, – не знаю, как еще объяснить, я никогда не понимала смысла этой пословицы», «Главное – уют в доме», «Главное – хлеб. Стол – это только доска, а вот сейчас принесут обед, и будет стол с пирогами», «Пироги могут лежать на скатерти – значит, здесь живут хорошие люди, положительная энергия. Пироги должны лежать на столе, стол накрыт скатертью – но это не обязательно, просто я с Украины, а там всегда стол накрывают скатертью», «Хоть в шалаше, но счастливо, чем в хоромах, но несчастливо».

Примеры конкретно-ситуативных толкований: «Важно, какой человек есть. Если в квартире плохо, а человек хороший, то к нему в гости все равно придут», «Человек выглядит некрасивым, а работает хорошо, не по внешности судят».

Буквальные толкования, проявления существенного интеллектуального снижения: «Гостеприимство. Человек пришел, ему все показывают, рассказывают, но за стол не приглашают. Пришел человек в гости – должны угостить, накормить, потом показывать свои апартаменты», «Гостеприимство. Пришел в гости – помещение неважное, а пироги на столе вкусные», «Дом подразумевается не углами, а пирогами», «О гостеприимстве, радушии», «Говорится о том, как примут человека. Считают, что чем богаче все в доме, тем лучше», «Главное не убранство дома, а как там принимают, как покормят», «Главное – это то, как встречают людей в доме, гостеприимство. Дом не обязательно должен быть богатым – главное, чтобы приняли, встретили доброжелательно».

ТОЛКОВАНИЕ
МЕТАФОР И ПОСЛОВИЦ

(тест из числа
патопсихологических методик С.Я.
Рубинштейн)

Цель теста: исследовать специфику
мышления клиента, выявить особенности
темпа, течения, организации мыслительных
процессов. Анализ результатов качественный
(а не количественный).

Задание испытуемому: объясните, что
значит… (и даёте поочерёдно пословицы
и метафоры). Если испытуемый хорошо
справился с 3-4 заданиями, этого достаточно.
Если нет, смотрите подробнее, задаёте
ещё задания, чтобы увидеть качественные
особенности процесса мышления. Список
пословиц и метафор прилагается.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ АНАЛИЗА:

сформировано ли понимание переносного
смысла
метафор и пословиц, доступно
ли это задание для интеллектуального
уровня испытуемого, степень образования,
культуры («куй железо пока горячо» –
понимает ли испытуемый, что речь идёт
не о кузнице; пример из моей практики,
юноша 14 лет, лёгкая степень дебильности,
толкует выражение «ядовитый человек»:
«не знаю… больной, подходить опасно…
СПИД там…»). Близко к этому следующее
направление:

умение абстрагироваться от конкретных
деталей
для понимания сути выражения
(«светлая голова» – блондин?. Пример из
моей практики. Мальчик, 12 лет. Интеллектуально
снижен, педзапущен, девиантный: «не всё
то золото, что блестит» — «человек
подумал: блестит что-нибудь – значит,
золото, а это, по правде, не золото»; 2-ая
попытка: «незолото если расплавить –
получится металл, золото – золото»).

Если речь идёт о диагностике возможных
заболеваний, надо учитывать:

наличие патологических особенностей
мышления
(чрезмерной детализации,
вязкости, застревания на мелочах
(эпи-черты); либо эксцентричной, вычурной
шизоидности толкования; резонёрство;
способность управлять своим мыслительным
процессом, или же неконтролируемая
скачка мыслей и слов (часто при шизофрении,
делириозных состояниях, иногда при
глубоких невротических расстройствах);

темп работы с заданием («скачка
идей» как при маниакальных состояниях,
иногда при шизофрении; замедленность,
повышенная утомляемость, истощаемость,
колебания или резкие падения внимания
– эти признаки указывают на органическую
симптоматику);

способность выразить вербально свою
идею
(гладкость и связность речи,
достаточность активного словаря для
выражения мысли, умение строить
грамматически верные выражения,
непротиворечивость предложения – всё
это показатели успешности вхождения в
культуру, овладения знаниями, косвенно
– социализации или «дремучести»);

способность удержаться в рамках
задания
, не соскальзывая на свои
сверхценные идеи, невротические реакции,
навязчивые мысли и т.п. Соскальзывания
– или при шизофрении и паранойяльных
расстройствах, или эгоцентризм и
невротизм в высшей степени.

Это основное; ещё много есть у Зейгарник,
Рубинштейн.

ПОСЛОВИЦЫ:

КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА
ГОРЯЧО

ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ –
НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ

ТИШЕ ЕДЕШЬ – ДАЛЬШЕ
БУДЕШЬ

НЕ В СВОИ САНИ НЕ
САДИСЬ

НЕ ВСЁ ТО ЗОЛОТО.
ЧТО БЛЕСТИТ

ВОЛКОВ БОЯТЬСЯ –
В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ

НЕ КРАСНА ИЗБА
УГЛАМИ, А КРАСНА ПИРОГАМИ

НЕЧЕГО НА ЗЕРКАЛО
ПЕНЯТЬ, КОЛИ РОЖА КРИВА

ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ
СЧИТАЮТ

ЛУЧШЕ МЕНЬШЕ, ДА
ЛУЧШЕ

ЛЕС РУБЯТ – ЩЕПКИ
ЛЕТЯТ

НЕ ГОВОРИ «ГОП»,
ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ

СЕМЬ РАЗ ОТМЕРЬ,
А ОДИН РАЗ ОТРЕЖЬ

МЕТАФОРЫ

ЗУБАСТЫЙ ПАРЕНЬ

СВЕТЛАЯ ГОЛОВА

ЯДОВИТЫЙ ЧЕЛОВЕК

ЖЕЛЕЗНЫЙ ХАРАКТЕР

ГЛУХАЯ НОЧЬ

ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ

КРАСНА ДЕВИЦА

КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ

Category:

  • Литература
  • Cancel

Интерпретация пословиц как тест на особенности мышления.

В патопсихологии существует множество тестов, направленных на анализ и оценку мыслительных особенностей человека. И это не тесты на интеллект типа всем известного опросника Айзенка или более глубокого – Амтхауэра. Это тесты, в которых проверяется уровень процессов обобщения и отвлечения, умение делать логические выводы и находить закономерности. Тесты «Исключение лишнего» или  «Существенные признаки» в интерпретации достаточно однозначны и не представляют  предмета для споров. А вот методика интерпретации пословиц и поговорок не так проста, как кажется на первый взгляд. Возможно, это связано с тем, что пословицы и поговорки уходят из жизни вместе с катастрофически уменьшающимся процентом читающего населения и вообще осовременивания языка и ухода от старых речевых конструкций. 

Чтобы было понятно, о чем идет речь, приведу пример пословицы, часто используемой при психологических исследованиях особенностей интеллекта — «Цыплят по осени считают». Лица с нормальным интеллектом понимают, что смысл пословицы – «о деле судят по результатам». Лица же с нарушениями интеллекта могут ее объяснить любым образом, далеким от сути. Я, например, слышала такое «Если цыплят брать, то лучше уж осенью. Летом и так много работы на огороде. Некогда еще и цыплят кормить. А осенью время свободное есть, вот и надо тогда покупать цыплят осенью. Ну и сразу посчитать надо. А если не посчитать, то продавец ведь и обмануть может». 

Недавно с коллегами мы разговаривали о понимании пословицы «Красна изба не углами, а пирогами», и я с удивлением обнаружила, что интерпретации расходятся. Хотя и не критично вроде бы, но, на мой взгляд, существенно. Итак, часть моих коллег понимают эту пословицу как «гостеприимство хозяев важнее, чем красота их дома», вторая же часть считает, будто пословица говорит о том, что «важнее отношения внутри семьи, а не то, как кажется со стороны». Вот на ваш взгляд, это все же разные по смыслу интерпретации или же однотипные? И второй вопрос – какая интерпретация кажется ближе лично вам? А может быть у вас есть свое понимание – третье? Поделитесь, очень интересно.

Содержание статьи

  • 1 Определение индивидуальных особенностей мышления и речи с помощью методики «понимание пословиц».

    • 1.1 Материал и инструкция для проведения методики.
    • 1.2 Бланк регистрации бальных оценок

      • 1.2.1 Список пословиц:
      • 1.2.2 Интерпретация значений.
      • 1.2.3 Контрольные вопросы
    • 1.3 Похожие статьи:

Определение индивидуальных особенностей мышления и речи с помощью методики «понимание пословиц».

Данная методика определяет понимание переносного смысла, не прямо отраженного в словесном виде. Пословицы, как и загадки, относятся к сфере народного творчества. Они во многом отражают этнические особенности, что особенно заметно при сравнении пословиц разных народов.

Сравните содержание двух пословиц: туркменской — «Поселился у горы, так гора обвалилась. Поселился у реки, так река высохла» и русской — «Пришла беда — отворяй ворота» или «На бедного Ванюшку все шишки валятся».

Пословицы содержат в себе указания на способы поведения в различных ситуациях, причем это могут быть совершенно различные способы, иногда даже Диаметрально противоположные. Сравните русские пословицы: «Яблоко от яблони недалеко падает» и «Даже на одной ветке могут быть разные яблоки» или «Тише едешь, дальше будешь» и «Куй железо, пока горячо».

В классической методике, широко применяемой в клинике, используется только способность испытуемых отличить пословицы от похожих на них обычных предложений (методика «Соотношение пословиц, метафор и фраз»). Ошибкой испытуемых является объединение в одном классе внешне похожих высказываний типа «Цыплят по осени считают» и «Цыплята вырастают к осени», тогда как фраза «О Деле судят по результатам» оказывается неподходящей.

Точно так же метафора «Золотая голова» должна попасть в одну группу с фразой «Умная голова», но не с фразой «Художник сделал статуэтку с позолоченной головой».

В предлагаемой методике оценивается не только понимание переносного смысла пословиц, но и соотнесение их с предпочитаемым стилем собственной жизнедеятельности. Как уже указывалось, пословицы могут закреплять противоположные способы поведения, и предпочитание тех или иных пословиц позволит испытуемым отнести себя к разным типам поведения.

Материал и инструкция для проведения методики.

Испытуемым предъявляется набор из 35 пословиц, преимущественно русских, ориентированных на определение двух основных свойств человека: быть, т.е. отказаться от своего эгоцентризма и вещизма, проявлять внутреннюю активность, и иметь, т.е. жить во имя собственных интересов, особенно материальных.

Эрих Фромм говорил, что большинство людей относятся ко второму типу, так как отказаться от своей ориентации на обладание слишком трудно.

Испытуемые после прочтения каждой пословицы в специальном бланке по 5-балльной шкале определяют свое личное отношение к пословице и ее использование в своем обычном поведении:

5 баллов — типично для моего поведения,

4 — часто,

3 — иногда,

2 — редко,

1 — в моем поведении этого не бывает,

0 — в этой пословице смысла не нахожу.

Затем полученные оценки суммируются по столбцам, и наибольшая сумма (иногда две наибольших указывает на индивидуальные особенности поведения.

Значительное количество нулевых показателей оценивается как снижение способности испытуемого понимать переносный смысл.

Бланк регистрации бальных оценок

Бланк регистрации бальных оценок

Список пословиц:

  1. Худой мир лучше доброй ссоры.
  2. Если вы можете заставить другого думать так, как вы хотите, заставьте его делать так, как вы думаете.
  3. Мягко стелет, да жестко спать.
  4. Рука руку моет.
  5. Ум хорошо, а два лучше.
  6. Из двух спорщиков умнее тот, кто первым замолчит.
  7. Кто сильнее, тот и прав.
  8. Не подмажешь, не поедешь.
  9. С паршивой овцы — хоть шерсти клок.
  10. Правда то, что мудрый знает, а не то, о чем все болтают.
  11. Кто ударит и убежит, тот может драться и на следующий день.
  12. Слово «победа» четко написано только на спинах врагов.
  13. Убивай врагов своих добротой.
  14. Честная сделка не вызывает ссоры.
  15. Ни у кого нет полного ответа, но у каждого есть что добавить.
  16. Держись подальше от людей, которые не согласны с тобой.
  17. Сражение проигрывает тот, кто не верит в победу.
  18. Доброе слово не требует затрат, а ценится дорого.
  19. Ты мне — я тебе.
  20. Только тот, кто откажется от своей монополии на истину, сможет извлечь пользу из истин, которыми обладают другие.
  21. Кто спорит — гроша не стоит.
  22. Кто не отступает, тот обращает в бегство.
  23. Ласковый теленок двух маток сосет, а упрямый — ни одной.
  24. Кто дарит – друзей наживает,
  25. Выноси заботы на свет и держи с другими совет.
  26. Лучший способ решать конфликты — избегать их.
  27. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  28. Кротость торжествует над гневом.
  29. Лучше синица в руках, чем журавль в облаках.
  30. Чистосердечие, честность и доверие сдвигают горы.
  31. На свете нет ничего, что заслуживало бы спора.
  32. 32. В этом мире есть две породы людей: победители и побежденные,
  33. Если в тебя швырнули камень – брось в ответ кусок ваты.
  34. Взаимные поступки прекрасно решают дела.
  35. Копай и копай без устали: докопаешься до истины.

Интерпретация значений.

Необходимо подсчитать число 0,1,2,3,4,5.

По Фромму, у каждого человека жизненная стратегия сосредоточена на решении двух основных вопросов: достижения своих личных целей — материальных, духовных, престижных и пр. и создания хороших взаимоотношений с другими людьми. Между этими полюсами возможны разные сочетания с преимущественной ориентацией в ту или иную сторону. Они и составляют предлагаемую ниже типологию.

Тип 1 — «черепаха» — уход под панцирь, отказ от достижения целей и от участия во взаимоотношений с другими участниками, один из вариантов самодостаточности.

Тип 2 — «акула» — силовая стратегия цели, конфликт решается выигрышем только для себя.

Тип 3 — «медвежонок» — сглаживание углов, любят, чтобы их понимали и ценили, ради чего жертвуют успехом.

Тип 4 — «лиса» — стратегия хитроумного компромисса, при хороших взаимоотношениях добивается осуществления своих целей.

Тип 5 — «сова» — мудрая птица, ценит и цели, и взаимоотношения, открыто определяет позиции и пути выхода в совместной работе по достижению целей, стремится найти решения, удовлетворяющие всех участников. 

Контрольные вопросы

  1. На примере пословиц объясните сущность понимания переносного смысла.
  2. Дайте объяснение своим показателям по методике соотнесения пословиц с предпочитаемым типом поведения.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты со смыслом о жизни мудрые великих людей о любви
  • Одна из русских пословиц звучит так мир освещается солнцем а человек знанием объясни смысл этой
  • Все о пословицах и поговорках теория
  • Красивые слова о женщине зимой
  • Берсерк цитаты про любовь