Одна пословица на разных языках мира

Category:

  • Животные
  • Cancel

Аналоги известных русских пословиц и поговорок на других языках. Интересно наблюдать, как меняется инструмент для выражения одной и той же мысли.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
• В перчатках кошка мышей не ловит. (английский)
• Укутанный кот никогда не поймает мышь. (французский)
• Без прилежания нет награды. (немецкий)
• Нет тропинки без работы. (испанский)

Услуга за услугу
• Почеши мою спину, а я почешу твою. (английский)
• Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (немецкий)

Что в лоб, что по лбу
• Шесть по одному, все равно что полдюжины. (английский)
• Эта капуста зелёная, все равно что капуста зеленая. (французский)
• Оливки и маслины – одно и тоже. (испанский)
• Что подскочить, что подпрыгнуть. (немецкий)

Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит
• Леопард не может изменить своих пятен. (английский)
• Волк умрёт в своей шкуре. (французский)
• Козу всегда тянет в горы.( испанский)
• Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягнёнок». (немецкий)

Мягко стелет, да жёстко спать
• Наживка скрывает крючок. (английский)
• Язык медовый, а сердце из яда. (французский)
• Блеет как овца, а кусается как лев.( испанский)
• Мёд во рту, желчь в сердце. (немецкий)

Паремия (от греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия, как пословицы и поговорки. Паремия не создается, а воспроизводится, то есть является своеобразным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям, но, в отличие от последних, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору.

Паремия 1Отличия пословиц и поговорок приводились нами ранее, как и примеры обоих указанных пластов лексики русского языка. В данной статье мы сосредоточимся на пословицах и поговорках, которые имеют свои варианты в языках разных стран.

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке.

Несмотря на различные компоненты конструкции, форма их, как правило, остается прежней: она является оболочкой, вмещающей в себя смысловые единицы.

В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует эквивалент нашей пословицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай». Значение этой пословицы выражается более индивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав ее, – значит «оплошать», говоря словом русской конструкции, потерять нечто важное в результате своей халатности и легкомыслия. Иными словами, и восточная пословица имеет такое же значение, как и ее русская «коллега».

Очень много эквивалентов русским пословицам и поговоркам можно найти в английском языке. Русское выражение «Хорошо там, где нас нет», первоисточником которого является комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), находит в английском языке эквивалент, дословно переводящийся как «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Если русский вариант более абстрактен (указательное местоименное наречие там), то вариант английский более конкретен – «по ту сторону забора», хотя значение у этих конструкций одно – нам всегда кажется, что неизведанное, но желанное лучше, чем реально существующее. Иными словами, что имеем, не храним, потерявши, плачем (поговорка).Паремия 2

Отметим, что и русские, и английские паремии создаются по сходным принципам: например, в основу кладутся перенос по сходству действия, признака, положения, перенос по конкретным ощущениям, по внешнему сходству и др. Например, такие русские единицы, как ветряная мельница, под башмаком, смотреть со своей колокольни, волосы на голове поднимаются и др. имеют английские эквиваленты.

Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрезвычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У чопорных англичан выражение с таким же значением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту». Обратите внимание, что в обеих единицах присутствует слово «родился»: так подчеркивается не приобретенность, а именно врожденность этой неустрашимости и удачи. Если в русском языке используется образ рубашки – одежды – как второй кожи, то в английском языке – это серебряная ложка: новорожденному в Англии (да и у нас тоже не редкость) принято дарить серебряную или золотую ложечку, которая должна принести своему карапузу-владельцу счастье и богатство.

Конструкция «Ложка дегтя в бочке меда» имеет значение «подпортить что-то, насолить кому-то». Как правило, так говорят о какой-то мелочи, которая способна разрушить даже большое дело. В английском языке есть эквивалент этого выражения – «муха в бальзаме». Также существует предположение, что «муха в бальзаме (мази)» – это чисто американское выражение со значением «маленькая неприятность, досадная случайность».

Среди прочих англо-русских выражений можем отметить следующие: Любишь кататься – люби и саночки возить // Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье; Когда рак на горе свиснет // Когда свиньи полетят и др.

Не менее интересны эквиваленты русских пословиц в других языках.

Паремия 3«Яблоко от яблони недалеко падает», – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению. Подразумевая то же самое, африканец произнесет: «Сын леопарда – тоже леопард». Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит: «Не выносить сор из избы», а немец «Что дома сварено, должно быть дома съедено». Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся», а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной». В Бельгии есть конструкция «Сваренной рыбе вода не помогает», которая соответствует русскому «Что мертвому припарки» (о бесполезности усилий). В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки», а его русский эквивалент выглядит как «И на Солнце есть пятна». Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь», а афганец «Верблюда под мостом не спрячешь». В России часто можно слышать «Куда иголка, туда и нитка», а в Тибете «Куда лопата ведет, туда и вода течет». На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба», а в Иране «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин». В Болгарии эквивалентом нашего «Когда рак на горе свиснет» является выражение «Когда свинья в желтых шлепанцах».

Остались вопросы? Не знаете, что такое «паремия»?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!

Зарегистрироваться

© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Поговорки и пословицы
(для детей дошкольного возраста)

Proverbs and sayings...

    1 слайд

    Поговорки и пословицы
    (для детей дошкольного возраста)

    Proverbs and sayings
    Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение Майинский центр развития ребенка – детский сад «Мичил»
    МР Мегино-Кангаласский улус

  • Тулуур уонна үлэ барытын кыайыа
Терпение труд, все перетрут
Patience and li...

    2 слайд

    Тулуур уонна үлэ барытын кыайыа
    Терпение труд, все перетрут
    Patience and little effort

    Удьуорун баппыт
    Яблоко от яблони недалеко падает
    The apple never falls far from the tree

  • Бары биир киһи туһугар, биир киһи барыбыт туһугар    Все за одного, а...

    3 слайд

    Бары биир киһи туһугар, биир киһи барыбыт туһугар

    Все за одного, а один за всех

    All for one? One for all

    Килиэп барытын быһаарар
    Хлеб всему голова
    Bread to the head

  • ...

    4 слайд

    Үөрэх – кэскил, үөрэҕэ суох — таҥнастыы

    Учение свет , а научение тьма

    Learning is light and ignorance is darkness

    Үтүө дьыала киһини киэргэтэллэр

    Добрые дела человека красят

    Good deeds of a person color

  • Тыал...

    5 слайд

    Тыала суохха мас хамсаабат
    Без ветра дерево не шатается
    Without wind the tree does not stagger

    Чөл доруобуйа, чөл олох
    В здоровом теле — здоровый дух
    There is healthy mind in a healthy body

  • Сүүс солкуобайдааҕар, сүүс доҕор ордук
      
 Не имей сто рублей, а имей с...

    6 слайд

    Сүүс солкуобайдааҕар, сүүс доҕор ордук

    Не имей сто рублей, а имей сто друзей

    A friend in court is better than a penny in purse

    Сэттэтэ кэмэйдээ, биирдэ быс

    Семь раз отмерь, один раз отрежь

    Seven times measure cut once

  • ...

    7 слайд

    Чэнчис буолуон, доруобай буолуон

    Чистота залог здоровья

    Cleanliness is the guarantee of health

    Элбэҕи үлэлиэн, остуолун аһа толору буолуо

    Без труда не вытащишь и рыбку из пудра

    You can not easily catch a fish from the pond

  • Сыарҕаны сайын бү...

    8 слайд

    Сыарҕаны сайын бүөр, тэлиэгэни кыһын бэлэмнээ
    Готовь сани летом, а телегу зимой

    Prepare a sleigh in summer and a cart in winter

    Кыра диэн сэнээмэ иһигэр боруоктаах

    Мал, да удал

    Small yes deleted

  • ...

    9 слайд

    На ошибках учатся

    Learn from mistakes

    Эппит тылгар тур

    Не бросай слова на ветер

  • Ыксыа...

    10 слайд

    Ыксыан күлүүгэ барыан

    Поспешишь – людей насмешишь

    You will hasten people laugh

    Эрдэ турбут элбэҕи ситиһэр

    Кто рано встает, тому Бог дает

    Who gets up early to God gives

  • ...

    11 слайд

    Үйэн тухары үөрэн

    Век живи – век учись

    It’ s never too late to mend

    Ыалдьыттыыр үчүгэй да, бэйэн дьиэн ордук

    В гостях хорошо, а дома лучше

    At a good home is better

  • ...

    12 слайд

    Айаҥҥа ыксаама кэмигэр тиийиэн

    Тише едешь – дальше будешь

    The quieter you go, the further you’ll get

    Биир хойутаабыта кэтэспэттэр

    Семеро одного не ждут

    S even do not wait

  • Тыал чыычаах буолбатах туппаккын, толкуйда...

    13 слайд

    Тыал чыычаах буолбатах туппаккын, толкуйдаан саҥар

    Слово не воробей, вылетишь не поймешь

    Not a sparrow will fly out you will not catch

    Үлэни бүтэрдин, холкутук сырыт

    Кончил дело – гуляй смело

    Finished the job safely

Пословицы разных народов, имеющие схожее значение.

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет». Или
В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская) — Встречают по одежке, провожают по уму (русская).
Уважаемые коллеги. Давайте поупражняемся в сравнении пословиц разных народов.

УРОК

Образовательные вебинары
для педагогов

Сертификат выдается сразу после прохождения
Лицензия на образовательную деятельность – №0001058

Ответы

Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)

Уха – два, а язык – один; два раза выслушай, один раз скажи (узбекская) ::smile23::Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь (русская)::smile23::

Отредактировано 18-03-2017 20:56

Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)

Дружба да братство дороже всякого богатства(русская)::smile23::
Беден тот, у кого друзей нет (английская)::smile46::

Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)

ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ.(русская)::smile41::
Кто много знает, тот больше учится (португальская)::smile46::

Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)

Осталось дело до завтра — считай, что застряло (армянская). Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.(русская)

Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)

Нет старания, нет доходов (английская). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.(русская)

Устинова Валентина Ивановна

Сто одёжек — и все без застежек. (русская)
Заплатка на заплатке, а ни одного стежка. (латышская)
Голова большая, шея тоненькая. (нанайская)

Лютая Тамара Ивановна

По ученику и об учителе судят. (русская пословица)
В науку нет коротких путей. (японская пословица)

Лютая Тамара Ивановна

Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет (русская )
Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг (казахская)

Воропаева Лилия Алексеевна(эксперт сообщества)

Питер Брейгель Старший «Нидерландские (фламандские) пословицы». Если её внимательно рассмотреть, то можно найти много схожего по смыслу и с нашими пословицами

Пословицы на разных языках

Пословицы русского фольклора

На данной странице собраны интересные пословицы на русском языке, в которых ребенок обязательно найдет много полезной информации на русском языке.

Пословицы на французском языке

На данной странице вы найдете пословицы на французском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Пословицы на польском языке

На данной странице вы найдете пословицы на польском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Пословицы о языке и человеке

На данной странице вы найдете пословицы о любви, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Бык привязан за рога, а человек — за язык.

***

Пословицы о языках мира

На данной странице вы найдете пословицы о языках мира, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Пришедший с правдой порождает жизнь

***

Пословицы о роли языка

На данной странице вы найдете пословицы о роли языка, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Добрый человек говорит мало.

***

Пословицы на разных языках

На данной странице вы найдете пословицы на разных языках, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Посадил рис — вырос сорняк

***

Пословицы о богатстве языка

На данной странице вы найдете пословицы о богатстве языка, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Русский язык сила слабого!

***

Пословицы на чеченском языке

На данной странице вы найдете пословицы на чеченском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Пословицы на чувашском языке

На данной странице вы найдете пословицы на чувашском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Пословицы на чувашском языке с переводом

На данной странице вы найдете пословицы на чувашском языке с переводом, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Лучшие пословицы о языке

На данной странице вы найдете лучшие пословицы о языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Язык телу якорь.

****

8 пословиц о слове

На данной странице вы найдете 8 пословиц о слове, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

8 пословиц о русском языке

На данной странице вы найдете 8 пословиц о русском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

8 пословиц о языке

На данной странице вы найдете 8 пословиц о языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

Страницы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ты красива сильно и взгляде слова
  • Цитаты про пасмурность
  • Цитаты орков из warcraft
  • Наполеон о жозефине цитаты
  • Цитаты петра 1 про санкт петербург