Поговорки и пословицы о дружбе на французском языке

Французские пословицы о дружбе

Представляем Вам французские пословицы о дружбе. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Les vieilles amitiés ne se remplacent pas. — Старый друг лучше новых двух.

Au besoin on  connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.

Aites-moi (fais-moi) l’amitié de… — Не в службу, а в дружбу…

Tous les ennemis de nos ennemis sont nos amis. — Враги наших врагов — наши друзья.

On n’ai jamais vu une pie avec un corbeau. — Гусь свинье не товарищ.

Mieux vaut manquer d’argent que d’ami. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

вернуться на страницу «Французские пословицы»

Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.

Поговорка

Перевод

Русский эквивалент

Произношение

A

À beau mentir qui vient de loin.

Тому лгать легко, кто был далеко.

А бо мэнтир ки вьян дё льуан.

A défaut du pardon, laisse venir l’oubli.

Если нет прощения, пусть приходит забвение.

Что не можешь простить, лучше забыть.

А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли.

À un boiteux femme qui cloche.

У хромого жена колченогая.

По Сеньке и шапка.

А ан буатё фам ки клош.

À la guerre comme à la guerre.

На войне как на войне.

А ля гэр ком а ля гэр.

À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan).

В работе плотник познаётся.

По работе и мастера знать.

А льёвр он конэ луврьер (ляртизан).

À père avare, fils prodigue.

У скупого отца сын мот.

Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.

А пэр авар, фис продигь.

Aide — toi, le ciel t‘aidera.

Поможешь себе, тебе поможет небо.

Береженого Бог бережет.

Эд – туа, лё сьель тэдэра.

Aimer n’est pas sens amer.

Любовь — это не горькое чувство.

Эмэр нэ па сэн амэр.

Ami au prêter, ennemi au rendre.

Дай другу взаймы, вернется враг.

В долг давать — дружбу терять.

Ами о прэтэр, энэми о рандр.

Ami de tous n‘est l‘ami de personne.

Друг всем — ничей друг.

Кто всем угодлив, никому не пригодлив.

Ами дё ту нэ лами дё персон.

Amour et mort? Rien n’est plus fort.

Любовь и смерть? Нет ничего сильнее.

Любовь и смерть преград не знают.

Амур э мор? Рьян нэ плю фор.

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.

Любви, огня и кашля не утаишь долго.

Любви, огня и кашля от людей не утаишь.

Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам.

Amour peut beaucoup, argent peut tout.

Любовь может много, деньги могут всё.

Сильна любовь, да деньги сильнее.

Амур пё боку, аржан пё ту.

Ange à l’église et diable à la maison.

Ангел в церкви, а дома дьявол.

На людях ангел, дома черт.

Анж а леглис э диабль а ля мэзон.

Au besoin on connaît l’ami.

В нужде узнается друг.

Друзья познаются в беде.

О безуан он конэ лами.

Au danger on connait les braves.

Храбрые познаются в опасности.

О данжэ он конэ ле брав.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs.

Сегодня в цветах, а завтра в слезах.

Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр.

Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme.

Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей.

Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом.

Autres temps, autres mœurs.

Другие времена, другие нравы.

У каждого времени свои обычаи.

Отр там, отр мёр.

B

Beaucoup de bruit pour rien.

Много шума из ничего.

Боку дё бруи пур рьян.

Beauté de femme n‘enrichit homme.

Красота женщины не обогащает мужчину.

С лица воды не пить.

Ботэ дё фам нэнриши ом.

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.

Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.

Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош.

Bien danse à qui la fortune chante.

Хорошо танцует тот, кому удача поёт.

Хорошо поется, кому счастье улыбнется.

Бьян данс а ки ля фортюн шант.

Bon à tout, bon à rien.

Хорош во всём, ни в чём не хорош.

За все берется, да все не удается.

Бон а ту, бон а рьян.

Bon jour, bonne œuvre.

Хороший день, хороший труд.

В праздничный день и дела праздничные.

Бон жур, бон ёвр.

Bon marché coûte cher.

Дешевое обходится дорого.

Дешевое на дорогое наведет.

Бон маршэ кут шэр.

Bouche de miel, cœur de fiel.

Во рту мёд, в сердце желчь.

Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд.

Буш дё мьэль, кёр дё фьэль.

C

Ça lui va comme un tablier à une vache.

Ему это идёт как корове фартук.

Как корове седло.

Са люи ва ком ан таблие а юн ваш.

Caresse de femmes, caresse de chatte.

Ласка жены, ласка кошки.

Лапки бархатные, да коготки острые.

Карэс дё фам, карэс дё шат.

Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд)

Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Сё кё фам вё, Дьё лё вё.

Ce qui est fait, n’est plus à faire.

Что сделано, больше не нужно делать.

Сделано — и с плеч долой.

Сё ки э фэ, нэ плю а фэр.

Celui qui sait beaucoup dort peu.

Тот кто знает много, мало спит.

Кто больше знает, тот меньше спит.

Сэлуи ки сэ боку дор пё.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Ковка учит кузнеца.

Дело мастера учит.

Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон.

С‘est la bonne femme qui fait le bon mari.

Хорошая жена делает хорошим и мужа.

Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит.

Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари.

C’est la vie.

Такова жизнь.

Сэ ля ви.

Chaque chien est lion dans sa maison.

Каждая собака в своём доме — лев.

Шак шьян э луан дан са мэзон.

Chacun à son péché mignon.

У всякого свой грешок.

Шакян а сон пэшэ миньон.

Chacun doit vivre de son métier.

Каждый должен жить своим ремеслом.

С ремеслом и увечный хлеба добудет.

Шакян дуа вивр дё сон мэтье.

Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur)

Каждый мастер своего счастья.

Всяк своего счастья кузнец.

Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр)

Chacun porte sa croix en ce monde.

Каждый несет свой крест в этом мире.

Каждый несёт свой крест.

Шакян порт са круа ан сё монд.

Chaque chose a son prix.

Все вещи по своей цене.

Каждый возраст имеет свои прелести.

Шак шоз а сон при.

Chaque chose en son temps.

Каждой вещи своё время.

Всему своё время.

Шак шоз ан сон там.

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё.

Chose promise, chose due.

Обещал — сделай!

Сказано — сделано!

Шоз промис, шоз дью.

Claire comme le jour.

Ясно как день.

Клэр ком лё жур.

Clé d‘or passe partout.

Золотой ключик входит всюду.

Злато не говорит, да много творит.

Кле дор пас парту.

Comparaison n’est pas raison.

Сравнение — не доказательство.

Всякое сравнение хромает.

Компарэзон нэ па рэзон.

Connais-toi toi-même.

Познай самого себя.

Конэ туа туа мэм.

D

Dans le doute, abstiens-toi!

Если сомневаешься, воздержись!

Дан лё дут, абстьян-туа!

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter.

Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться.

Здоровьем да богатством никогда не хвались.

Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ.

De tristesse et ennui, nul fruit.

Грусть и скука, никаких плодов.

Печаль беде не помощник.

Дё тристэс эт энюи, нуль фруи.

Demandez à un malade s‘il veut la santé.

Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.

Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ.

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer.

Вкус и цвет не стоит обсуждать.

На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.

Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ.

Deux bras et la santé font le pauvre aisé.

Две руки и здоровье – обеспечат бедняка.

Было бы здоровье, а богатство дело наживное.

Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ.

Dieu est là où habite l’amour.

Где любовь, там и Бог.

Дьё э ля у абит лямур.

Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты.

Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты.

Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э.

E

Ecoute beaucoup et parle peu.

Слушай больше, а говори меньше.

Меньше говори, да больше слушай.

Экут боку э парль пё.

Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.

Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.

Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян.

En ce monde tous les biens sont communs.

В этом мире все блага общие.

В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн.

Enfants et fous disent la vérité.

Дети и дураки говорят правду.

Глупый да малый всегда правду говорят.

Анфан э фу диз ля вэритэ.

Envie passe avarice.

Зависть пуще жадности.

Анви пас аварис.

F

Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий)

Делай что должен и будь что будет!

Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура.

Femme bonne vaut couronne.

Хорошая жена стоит короны.

Хорошая жена – клад.

Фам бон во курон.

Femme querelleuse est pire que le diable.

Сварливая жена – хуже дьявола.

Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу.

Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль.

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit.

Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели.

В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.

Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли.

Force n‘est pas droit.

Сила на права.

Сила не в силе, a в правде.

Форс нэ па друа.

G

Gouverner c’est prévoir.

Руководить – это предвидеть.

Гувэрнёр сэ прэвуар.

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté.

Вежливость и чистота лучше грязной красоты.

Чистота – та же красота.

Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ.

Grand merci ne remplit pas la bourse.

Большое спасибо не наполняет кошелёк.

Спасибо в карман не положишь.

Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс.

Guerre et pitié ne s’accordent pas.

Война и жалость непримиримы (не сходятся).

Война жалости не знает.

Гер э питиэ нэ сакорд па.

H

Heureux au jeu, malheureux en amour.

Счастлив в игре, несчастлив в любви.

Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Ёрё о жё, малёрё ан амур.

Honni soit qui mal y pense.

Стыдно тому, кто плохо подумал.

Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Они суа ки маль и панс.

I

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.

Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше

Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё.

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

Нужно ковать железо, пока горячо.

Куй железо, пока горячо

Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ)

Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ.

Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu.

Богу Богово, а Кесарю Кесарево.

Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё.

Il ne faut pas aller au bois sans cognée.

Нельзя ходить в лес без топора.

Без топора по дрова не ходят.

Иль нэ фо па але о буа сан коне.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа.

Il ne faut pas crier victoire trop tôt.

Не нужно объявлять победу слишком рано.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Иль нэ фо па крие виктуар тро то.

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё.

Il ne faut pas jouer avec le feu.

Не следует играть с огнем.

Спички не игрушка, огонь не забава.

Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё.

Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse.

Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит).

Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.

Нет хорошей вечеринки без следующего дня.

Нет веселья без похмелья.

Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн.

Il n’y a pas de roses sans épines.

Нет розы без шипов.

Иль нья па дё роз сан эпин.

Il n‘y pas de sot métier.

Нет глупого ремесла.

Не место красит человека, а человек место.

Иль ни па дё со мэтье.

Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон)

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане.

Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.

Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.

Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю.

J

Jamais chiche ne fut riche.

Никогда скупой не был богат.

Не тот богат, кто скуп.

Жамэ шиш нэ фю риш.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

Молодость ленивая, старость паршивая.

Учись смолоду, не умрешь с голоду.

Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз.

L

La fortune vient en dormant.

Счастье приходит во время сна.

Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.

Ля фортюн вьян ан дорман.

L’affaire est dans le sac.

Дело в сумке.

Дело в шляпе.

Лафэр э дан лё сак.

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines.

У любви есть свои удовольствия и печали.

Где любовь, там и напасть.

Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн.

L’amour apprend aux ânes à danser.

Любовь научит и ослов танцевать.

Любовь и попа плясать научит.

Лямур апран о ан а дансэ.

L’amour est aveugle.

Любовь слепа.

Лямур э авёгль.

L’amour est de tous les ages.

Любовь для всех возрастов.

Любви все возрасты покорны.

Лямур э дё ту лез аж.

L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer.

Любовь проходит со временем, и время уходит.

Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ.

L’amour fait perdre le repas et le repos.

От любви теряют сон и аппетит.

От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо.

L’amour ne se commande pas.

Любви не прикажешь.

Насильно мил не будешь.

Лямур нэ сё коман па.

L’amour rapproche la distance.

Любовь приближает расстояние.

Лямур рапрош ля дистанс.

L’appétit vient en mangeant.

Аппетит приходит во время еды.

Ляпэти вьян ан манжан.

L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон)

Деньги — нерв войны.

Ляржан э лё нэрф дё ля гер.

L’argent n’a pas d’odeur.

Деньги не пахнут.

Ляржан на па додёр.

L’argent ne fait pas le bonheur.

Не в деньгах счастье.

Ляржан нэ фэ па лё бонёр.

L’art de louer commença l’art de plaire.

Умение нравиться началось с умения льстить.

Лар дё луэр комэнса лар дё плэр.

L’espoir fait vivre.

Надежда поддерживает жизнь.

Надежда умирает последней.

Лэспуар фэ вивр.

L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII)

Точность — вежливость королей.

Легзаститюд э ля политэс дё руа.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

Золотая клетка не кормить птицу.

Золотая клетка соловью не потеха.

Ля бэль каж нэ нури па луазо.

La caque sent toujours le hareng.

Бочонок всегда пахнет селёдкой.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Ля кяк сан тужур дё арэн.

La fortune couronne l’audace.

Счастье – награда за смелость.

Смелость — половина счастья.

Ля фортюн курон лодас.

La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид)

Удача улыбается смелым и храбрым.

Храбрым судьба помогает.

Ля фортюн сури оз одасьё о брав.

La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit.

Рука, которая даёт – выше той, что получает.

Благословенна рука дающая.

Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi.

У нужды нет закона.

Нужда закона не знает, а через него шагает.

Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа.

La nuit porte conseil.

Ночь несет совет.

Утро вечера мудренее.

Ля нюи порт сонсэй.

La parole est d’argent, le silence est d’or.

Слово — серебро, молчание – золото.

Ля пароль э даржан, лё силянс э дор.

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.

Корень труда горек, но его плод сладок.

Горька работа, да сладок хлеб.

Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду.

La répétition est la mère de la science.

Повторение — мать науки.

Повторенье — мать ученья.

Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс.

La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний)

Месть есть наслаждение низких душ.

Месть есть наслаждение души мелкой и низкой.

Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ.

La vie n‘est pas tout rose.

Жизнь не вся розовая.

Жизнь прожить — не поле перейти.

Ля вин э па ту роз.

La voix du peuple est la voix de Dieu.

Голос народа — голос Бога.

Глас народа — глас Божий.

Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё.

Le besoin fait la vieille trotter.

Нужда научит горшки обжигать.

Голь на выдумки хитра.

Лё безуан фэ ля вьей тротэ.

Le cœur a toujours ses raisons.

У сердца всегда свои причины.

У сердца свои законы.

Лё кёр а тужур сэ рэзон.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.

Лё жё нан во па ля шандэль.

Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее — враг хорошего.

Лё мьё э ленэми дю бьян.

Le petit poisson deviendra grand.

Маленькая рыбка станет большой.

Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Лё пэти пуасон дэвьяндра гран.

Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix.

Удовольствие спорить делает мир.

Милые бранятся, только тешатся.

Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ.

Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс)

Цена забывается, качество остается.

Лё при субли, ля куалитэ рэст.

Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь

Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь.

Лё рэмед э суван пир кё лё маль.

Le temps, c’est d’argent.

Время — деньги.

Лё там, сэ даржан.

Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз).

Время – великий учитель.

Лё там, э ан гран мэтр.

Le temps guérit tout.

Время всё лечит.

Время лечит.

Лё там гэри ту.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.

Ушедшее время никогда не вернешь.

Прожитое, что пролитое – не воротишь.

Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ.

L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон)

Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Лянфэр э павэ дё бон интэсьон.

Les absents ont toujours tort.

Отсутствующие всегда неправы.

На мёртвого поклёп.

Ле абсан он тужур тор.

Les affaires sont les affaires.

Дело есть дело.

Лез афэр сон лез афэр.

Les amis de nos amis sont nos amis.

Друзья наших друзей — наши друзья.

Лез ами дё ноз ами сон ноз ами.

Les apparences sont trompeuses.

Внешность обманчива.

Лез апаранс сон тромпёз.

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.

Враги наших врагов — наши друзья.

Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами.

Les mariages sont écrits le ciel –

Браки пишутся на небесах.

Браки заключаются не на небесах.

Ле марьяж сон экри лё сьель.

Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille.

Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.

Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий.

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents.

Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети).

Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан.

Les petit ruisseaux font les grandes rivières.

Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба).

Ле пэти руисо фон ле гран ривьер.

Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs.

Старые друзья и старики – лучшие.

Старый друг лучше новых двух.

Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр.

Les yeux sont le miroir de l’âme.

Глаза — зеркало души.

Лез ё сон лё мируар дё лам.

L‘homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает

Лом пропоз э Дьё диспоз.

L’occasion fait le larron.

Возможность делает вора.

Локазьон фэ лё ларон.

Loin des yeux, loin du cœur.

С глаз долой — из сердца вон.

Луан дэз ё, луан дю кёр.

L‘oisiveté est la mère des tous les vises.

Безделье — мать всех пороков.

Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис.

Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр.

М

Mains froides, cœur chaud.

Холодные руки, горячее сердце.

Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

Мэн фруа, кёр шо.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.

Общее несчастье — это только половина несчастья.

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.

Малёр партажэ нэ малёр кя дэми.

Mariage prompt, regrets longs.

Скорый брак, долгие сожаления.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

Марьяж пром, рэгрэ лон.

Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras.

Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура.

Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии)

Врач, исцели себя сам!

Медсан гэри туа туа мэм.

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.

Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс.

Mieux vaut assez que trop.

Лучше — достаточно, чем — слишком.

Во всем знай меру.

Мьё во асэ кё тро.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.

Хорошее ожидание лучше плохой спешки.

Поспешишь — людей насмешишь.

Мьё во бон астант кё мовэз ат.

Mieux vaut peu que rien.

Лучше мало, чем ничего.

Мьё во пё кё рьян.

Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

Мьё во тар кё жамэ.

N

Necessité fait loi.

Нужда устанавливает закон.

Нужда свой закон пишет.

Нэсэситэ фэ луа.

Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours.

Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда.

Никогда не говори — никогда.

Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур.

Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций)

Не делай другим того, чего не желаешь себе.

Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас.

Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti.

Не позволяйте расти траве на пути дружбы.

Друга ищи, а найдешь, береги.

Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити.

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи.

Netteté nourrit santé.

Чистота кормит здоровье.

Чистота — залог здоровья

Нэтэтэ нури сантэ.

Notre jour viendra.

Наш день придёт.

Будет и на нашей улице праздник.

Нотр жур вьендра.

Nul bien sans peine.

Нет добра без горя.

Без труда нет добра.

Нуль бьян сан пэн.

O

Œil pour œil, dent pour dent.

Око за око, зуб за зуб.

Ёль пур ёль, дан пур дан.

On connaît l’ami dans le besoin.

Друг познаётся в беде.

Он конэ лами дан лё безуан.

On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau.

Никогда не увидишь сороку с вороной.

Гусь свинье не товарищ.

Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо.

On ne badine pas avec l’amour.

С любовью не шутите.

Он нэ бадин па авэк лямур.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.

Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

Глину не мять — горшков не видать.

Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф.

On ne prête qu’aux riches.

Можно одолжить только богатым.

Для богатого и ворота настежь.

Он нэ прэт ко риш.

On ne prend pas un homme deux fois.

Одного человека дважды не берут.

По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит.

Он нэ пран па ан ом дё фуа.

On revient toujours à ses premières amours.

К своей первой любви всегда возвращаешься.

Старая любовь не ржавеет.

Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур.

Où la femme règne, le diable est premier minister.

Где жена правит, чёрт — премьер-министр.

У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр.

P

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли)

Нет новостей — хорошая новость.

Па дё нувэль, бон нувэль.

Parler est bien, mais faire est encore mieux.

Говорить хорошо, но делать ещё лучше.

Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше.

Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё.

Partir, c’est mourir un peu.

Уезжать — это немножко умирать.

Партир, сэ мурир ан пё.

Pauvreté n’est pas vice.

Бедность не порок.

Поврэтэ нэ па вис.

Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine.

Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе.

С малыми детками горе, с большими — вдвое.

Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн.

Presque, quasi et peut-être empêche de mentir.

Около, почти и может быть – предотвращают ложь.

Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир.

Printemps de la vie ne revient jamais.

Весна жизни не вернётся никогда.

Дважды в год лета не бывает.

Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ.

Pour être belle il faut souffrir.

Чтобы быть красивой, нужно страдать.

Красота требует жертв.

Пур этр бэль иль фо суфрир.

Q

Qui aime bien châtie bien.

Кто любит, тот наказывает.

Бьёт, значит любит.

Ки эм бьян шатии бьян.

Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été.

Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.

Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ.

Qui cherche, trouve.

Кто ищет, найдет.

Кто ищет — тот всегда найдет.

Ки шэрш, трув.

Qui demande, apprend.

Кто спрост, узнает.

Ки дэманд, апран.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu.

Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога.

Не оскудеет рука дающего.

Ки дон о повр прэт а Дьё.

Qui dort dîne. (Александр Дюма)

Кто спит — обедает.

Кто спит, тот обедает.

Ки дор дин.

Qui est bien ne se meuve.

Кто хорош, тот не двигается.

От добра добра не ищут.

Ки э бьян нэ сэ мёв.

Qui m‘aime, aime mon chien.

Кто любит меня, любит и мою собаку.

Ки мэм, эм мон шьян.

Qui n‘a rien ne craint rien.

Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.

Ки на рьян нэ кра рьян.

Qui ne dit mot consent.

Молчание — знак согласия.

Ки нэ ди мо консан.

Qui ne travaille pas, ne mange pas.

Кто не работает, тот не ест

Ки нё травай па, нё манж па.

Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur.

Кто не вовремя пришел, обедает сердцем.

Поздно пришел, кости нашел.

Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр.

Qui n’est point jaloux n’aime point.

Кто не ревнует, тот не любит

Ки нэ пуан жалю нэм пуан.

Qui parle beaucoup, ment beaucoup.

Кто говорит много, много врёт.

Кто много врет, тот много божится.

Ки парль боку, ман боку.

Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета)

Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт.

Qui s’excuse s’accuse.

Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.

Ки сэкскюз сакюз.

Qui tôt donne, deux fois donne.

Кто скоро даёт, тот дважды даёт.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

Ки то дон, дё фуа дон.

Qui vivra, verra.

Кто живёт, видит.

Поживём — увидим.

Ки вивра, вэра.

Quand la santé va, tout va.

Когда здоровье в порядке, всё в порядке.

Здоровье прежде всего.

Кян ля сантэ ва, ту ва.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.

Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть.

Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а.

R

Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

Вернёмся к нашим баранам.

Рэвэнон а но мутон.

Rira bien qui rira le dernier.

Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.

Рира бьян ки рира лё дэрньер.

S

Santé passe richesse.

Здоровье это богатство.

Здоровье дороже денег.

Сантэ пас ришэс.

Savoir, c‘est pouvoir.

Знать — значит уметь.

Знание — это сила.

Савуар, сэ пувуар.

Se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Похожи как две капли воды.

Сё рэсамбль ком дё гут дё.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен)

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ.

Sobriété est la mère de santé.

Трезвость — мать здоровья.

Умеренность — мать здоровья

Собриэтэ э ля мэр дё сантэ.

T

Tel maître, tel valet.

Каков хозяин, таков и слуга.

Тэль мэтр, тэль валэ.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle.

Материнская нежность всегда обновляет.

Материнская ласка конца не знает.

Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль.

Tous les goûts sont dans la nature.

Все вкусы в природе.

На вкус и цвет, товарища нет.

Ту ле гу сон дан ля натюр.

Tout est bien qui finit bien.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Ту э бьян ки фини бьян.

Tout passé, tout cassé, tout lassé.

Всё проходит, всё ломается, всё увядает.

Ничто не вечно под луной.

Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ.

Tout songe est mensonge.

Все сны обманчивы.

Ту сонж э мэнсонж.

Toutes comparaisons sont odieuses.

Все сравнения ужасны.

Тут компэрэзон сон одьёз.

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Все хорошие вещи в количестве трёх.

Бог троицу любит.

Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа.

Trop dormir cause mal vêtir.

Слишком много сна приводит к плохой одежде.

Долго спать — добра не видать.

Тро дормир коз маль вэтир.

Trop rire fait pleurer.

Сильный смех доводит до слёз.

Смех до добра не доведёт.

То рир фэ плёрэр.

U

Un bon ami vaut mieux que cent parents.

Добрый друг лучше ста родственников.

Ан бон ами во мьё кё сан паран.

Un homme affamé ne pense qu‘à pain.

Голодный человек думает только о хлебе.

Без хлеба и медом сыт не будешь.

Ан ом афамэ нэ панс да пэн.

Une âme saine dans un corps sain.

Здоровый дух в здоровом теле.

В здоровом теле здоровый дух.

Юн ам сэн дан ан кор сэн.

Usez, mais n‘abusez pas.

Потребляйте, но не злоупотребляйте.

Бери, да знай меру.

Юзэ, мэ набюзэ па.

V

Varier les occupations est à l‘esprit recreation.

Перемена деятельности — лучший отдых.

Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем.

Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон.

Ventre affamé n‘a point d‘oreilles.

У голодного желудка нет ушей.

Голодное брюхо к учению глухо.

Вантр афамэ на пуан дорей.

Vieillesse, tristesse.

Старость, печаль.

Старость — не радость.

Вьёлэс, тристэс.

Voir est facile, prévoir est difficile.

Видеть легко, предвидеть сложно.

Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать.

Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre.

Хотеть и масло, и деньги за масло.

Либо рыбку съесть, либо на мель сесть.

Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр.

Vu une fois, cru cent fois.

Видишь один раз, думаешь сто раз.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Вю юн фуа, крю сан фуа.

Старый друг лучше новых двух.

3890

Друзья познаются в беде

2489

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

2093

Добрый друг лучше ста родственников.

934

Не в службу, а в дружбу.

801

Гусь свинье не товарищ.

32

Друзья наших друзей — наши друзья.

14

Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.

8

Qui cesse d’être ami ne l‘a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.

6

Ami au prêter, ennemi au rendre. Другу в долг давать – недруга приобретать.

4

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты.

4

Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг / Кто всем угодлив, никому не пригодлив.

3

Les petit ruisseaux font les grandes rivières. Небольшие потоки делают большие реки / маленькими подарками поддерживается дружба.

2

Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs. Старые друзья, и старые лучшие / Старый друг, лучше новых двух.

2

On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau. Никогда не увидишь сороку с вороной / Гусь свинье не товарищ.

2

Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро даёт, тот дважды даёт / Кто быстро помог, тот дважды помог.

2

Tous les goûts sont dans la nature. Все вкусы в природе / На вкус и цвет, товарища нет.

2

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Не говори: фонтан, я не пью твою воду / Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

1

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.

1

Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amitié. Не позволяйте расти траве на пути дружбы / Друга ищи, а найдешь, береги.

1

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. Враги наших врагов — наши друзья.

1

Французские поговорки на тему дружбы

Les viex amis et les vieux sont les meilleurs — Старый друг лучше новых двух

Dis — moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es — Скажи мне, кто твой друг, я скажу, кто ты

Les amis de nos amis sont nos amis — Друзья наших друзей — наши друзья

Ami au préter, ennemi au rendre — В долг давать — дружбу терять

Au besoin on connait l’ami — Друзья познаются в беде

Mieux vaut manquer d’argent que d’ami — Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Chacun (a) son gout / Des gouts et couleurs, il ne faud pas discuter — На вкус и цвет товарищей нет

Toute vérite n’est pas bonne a dire — Говорить правду — терять дружбу

Сохраните у себя и поделитесь с друзьями.

Здесь ты найдешь сто крылатых фраз именно на французском языке. Зачем они тебе? Возможно, для того чтобы получше изучить французский: крылатые фразы легко запоминаются, соответственно, у тебя будет сильная ассоциация с переводом на французский. Возможно, чтобы украсить ими свою комнату или страничку в соцсети. В конце концов, они просто красиво звучат.

Содержание статьи

  • 1 Французские цитаты о жизни
  • 2 Французские цитаты о любви
  • 3 Французские цитаты об искусстве
  • 4 Вдохновляющие цитаты о силе духа
  • 5 Французские цитаты об успехе
  • 6 Французские цитаты о дружбе и семье
  • 7 В чем разница между цитатами и афоризмами?

Французские цитаты о жизни

  • «À vaillant coeur rien d’impossible». (Jacques Cœur) — «Для доблестного сердца нет ничего невозможного».
  • «Dans une grande âme tout est grand». (Blaise Pascal) — «Для великого ума все великое».

Имеется в виду, что великий ум способен увидеть великое даже в малом.

  • «Chacun voit midi à sa porte» — Каждый видит полдень от своей двери (Французская пословица, аналог выражения «Раз в год и палка стреляет»).
  • «Je pense, donc je suis» — Я мыслю, следовательно, существую (Рене Декарт)
  • «On ne change pas une équipe qui gagne» — «Не меняй команду, которая побеждает» (Французская пословица)

Русскоязычный аналог: не ломай то, что работает, «не надо делать, как мне лучше, оставьте мне, как хорошо».

  • «Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis avoir tort» — «Доказать свою правоту — значит, признать, что я мог и ошибиться» (Пьер Огюстен Карон де Бомарше, автор знаменитых пьес о Фигаро)
  • «On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois» — «Быть дураком не означает навсегда оставаться дураком» (Дени Дидро)
  • «Il n’y a pas de verités moyennes» — «Не бывает полуправды» (Жорж Бернанос)
  • «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Прогони естественное, и оно вернется галопом» (Французская пословица)

То есть, если пренебрегать естественными потребностями — они вернутся в стократном размере.

мужчина подмигивает

  • «Il vaut mieux prévenir que guérir» — «Профилактика — лучшее лечение» (Французская пословица)
  • «Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses élèves» — «Мы говорим, что время — лучший учитель, вот только оно убивает своих учеников» (Гектор Берлиоз)
  • «Être adulte, c’est être seul» — «Быть взрослым — значит, быть одиноким» (Жан Ростан)
  • «Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie» — «Одинокий человек всегда в плохой компании» (Пол Валерий)
  • «A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire» — «Победа без риска — триумф без славы» (Пьер Корнель)
  • «L’enfer, c’est les autres» — «Ад — это другие» (Жан-Поль Сартр)
  • «La raison c’est la folie du plus fort. La raison du moins fort c’est de la folie» — «Разум — безумие сильнейших, причина менее сильных — безумие» (Эжен Ионеско)

Выражение основывается на игре слов: по-французски, как и по-английски, одно и то же слово может означать «причину» и «разум», а также «безумие» (как «потерю разума, психическую болезнь») и «злость».

Иными словами, сильнейшие люди, по мнению Ионеско, злятся и сходят с ума оттого, что слишком умны (горе от ума, «чем больше узнаю — тем больше понимаю, что ничего не знаю»), в то время как менее сильные опираются в своих действиях на «безумие» — на злость, на эмоции (слово «разум» здесь в французском понимается как «причина», то есть, безумие становится причиной их действий, их разумом).

  • «Autres temps, autres mœurs» — «Иные времена, иные нравы» (Французская пословица)
  • «La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver» — «Правда становится ценнее, если тебе потребовалось несколько лет, чтобы найти ее» (Жюль Ренар)

фанаты Франции с багетами

  • «Il faut bonne mémoire après au’on a menti» — «Лжецу требуется хорошая память» (Пьер Корнель)
  • «Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint» — «Тот, кто боится страданий, уже страдает оттого, что боится» (Ла Фонтана)
  • «Il vaut mieux faire que dire» — «Лучше делать, чем говорить» (Альфред де Мюссе)
  • «La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde» — «Истинная доблесть — делать то, что ты мог бы сделать на глазах у всех, без свидетелей» (Ла Рошфуко)

Французские цитаты о любви

На каком же еще языке говорить о любви, как не на французском?

  • «La vie est une fleur dont l’amour est le miel» — «Если жизнь — это цветок, то любовь — это его мед» (Виктор Гюго)
  • «ll n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé» — «В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым» (Жорж Санд)
  • «Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction» — «Любить — не значит смотреть друг на друга, любить — значит, смотреть в одном направлении» (Антуан де Сент-Экзюпери)
  • «Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux» — «Выбирай жену по тому, что она говорит, а не по тому, как она выглядит», либо «Выбирай жену ушами, а не глазами» (Французская поговорка)
  • «Plus l’offenseur m’est cher, plus je ressens l’injure» — «Чем дороже для меня обидчик, тем сильнее он может меня обидеть» (Жан Расин)
  • «Va, je ne te hais point» — «Иди, я тебя не ненавижу» (Пьер Корнель)

девушка с усами и трубкой

  • «On n’aime que ce qu’on ne possède pas tout entire» — «Мы любим только то, чем не обладаем полностью» (Марсель Пруст)
  • «L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient» — «Любовь подобна ветру: ты никогда не знаешь, откуда она придет» (Оноре де Бальзак)
  • «La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve» — «Жизнь — это долгий сон, а любовь — это сновидение» (Альфред де Мюссе)
  • «Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas» — «У сердца есть причины, о которых ничего не знает разум» (Блез Паскаль)
  • «Le seul vrai langage au monde est un baiser» — «Единственный язык, который понимают во всем мире — это поцелуй» (Альфред де Мюссе)
  • «Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles» — «Любящим сердцам не нужны слова» (Марселин Десборд-Вальмор)
  • «Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre» — «Жить без любви — значит, вовсе не жить» (Мольер)
  • «Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise!» — «Если бы ты заглянула в мое сердце, то увидела бы место в нем, которое отдано тебе» (Гюстав Флобер)
  • «L’amour c’est être stupide ensemble» — «Любовь — это глупость вместе» (Пол Валерий)
  • «Un seul être vous manque et tout est dépeuplé» — «Иногда, когда ты скучаешь лишь по одному человеку, весь мир кажется обезлюдевшим» (Альфонс де Ламартин)
  • «C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour» — «Это любовь — отдавать все, жертвовать всем, без малейшей надежды на возвращение» (Альберт Камю)
  • «L’amour est une passion qui ne se soumet à rien, et à qui au contraire, toutes choses se soumettent» — «Любовь — это страсть, которая ничему не подчиняется, но которой подчиняется все» (Мадлен де Скудери)

девушка на фоне Эйфелевой башни

  • «Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut etre aimé» — «Цена любви — это сама любовь: нужно любить, если хочешь, чтобы тебя любили» (Оноре д’Урфе)

Французские цитаты об искусстве

Франция долгое время была столицей всего мира в плане искусства. Лучшие музыканты, лучшие художники, писатели, философы — все или родились во Франции, или стремились туда. Поэтому вот десять лучших цитат об искусстве:

7000

  • «On ne voit bien qu’avec le coeur» — «Зорко одно лишь сердце» (Антуан де Сент-Экзюпери)
  • «Un peuple malheureux fait les grands artistes» — «Несчастный народ порождает самых великих художников» (Альфред де Мюссе)
  • «L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére» — «Произведение искусства — это преувеличенная идея» (Андре Жид)
  • «Les livres sont des amis froids et sûrs» — «Книги — холодные и верные друзья» (Виктор Гюго)
  • «Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page» — «Мир — это книга: с каждым шагом ты открываешь новую страницу» (Алфонс де Ламартин)
  • «Ècrire, c’est une façon de parler sans être interrompu» — «Письмо — это возможность сказать, чтобы тебя не перебивали» (Жюль Ренар)
  • «Imaginer c’est choisir» — «Вообразить — значит выбрать» (Жан Жионо)
  • «Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses» — «Шедевры — это ничто иное, как удачные попытки» (Жорж Санд)

француз с хлебушком

  • «La critique est aisée, mais l’art est difficile» — «Критика — это легко, искусство — это сложно» (Филипп Детуш)

Вдохновляющие цитаты о силе духа

  • «Le bonheur n’est pas quelque chose de pret a l’emploi. Il vient de vos propres actions» — «Счастье — это не то, что просто выходит из коробки, уже готовое к употреблению. Счастье происходит из твоих собственных действий»
  • «Vouloir, c’est pouvoir» — «Хочешь — значит, можешь»
  • «Fais toujours de ton mieux meme si personne ne regade» — «Всегда старайся изо всех сил, даже если никто не смотрит».
  • «Il n’y a pass de raccourci pour aller la ou ca vaut le peine d’aller» — «Не существует легкого пути, по которому стоит идти». Иными словами: все стоящее в этой жизни дается с трудом, придется постараться, если ты хочешь добиться желаемого.
  • “Cent percent (100%) des choses qu’on ne tente pas echouent” — «Не попробуешь — точно проиграешь».
  • «En face de la mort, on comprnd meiux la vie» — «Перед смертью лучше понимаешь жизнь»
  • «La vie est un beau reve, mois ne vous reveillez pas»» — «Жизнь — прекрасный сон, но не просыпайся»
  • “L’eau fait pleurer, le vin fait chanter” — «Вода заставляет плакать, вино заставляет петь».

Кстати, эта цитата отсылает к средневековью, когда воду еще не умели очищать, зато уже умели загрязнять различными производствами, поэтому глоток воды действительно мог заставить плакать — от болезни, от боли. А вот вино было безопасно, поэтому пили в основном алкогольные напитки (очень легкие по крепости, почти не опьяняющие).

французский бульдог

  • “Mieux vaut etre seul que mal apartpagne” — «Лучше одному, чем в плохой компании».
  • “Apres la pluie, le beau temps” — «После дождя всегда светит солнце»
  • “Petit a petit, l’oiseau fait son nid” — «Мало-помалу птичка вьет гнездышко». Русскоязычный аналог: «Москва не сразу строилась».
  • “On ne fait pas d’omelette sans casser d’aeufs” — «Не разбив яиц, омлет не приготовишь».
  • 9000

  • «Qui court 2 lieveres a la fois, n’en prend aucun» — «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
  • «Qui n’evence pas, recule» — «Не двигаешься — отстаешь».
  • «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a» — «Если у тебя нет того, что ты любишь — люби то, что умеешь».
  • “Nous sommes nos choix” — «Мы — это наш выбор». Иными словами, человек, каким он стал сейчас — это результат его предыдущих решений, плохих и хороших.
  • “Le bonheur est parfois cache dans l’inconnu” — «Счастье иногда скрывается в неизвестности».

Русскоязычный аналог: никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Этой пословицей французы мотивируют себя попытать счастья где-то еще, если там, где они пытаются сейчас, не выходит.

  • “La famille, c’est l’amour. C’est tout ce qui compte” — «В семье должна быть любовь. Это все, что имеет значение».
  • “La famille avant tout” — «Семья превыше всего».
  • “Fromage, poire et vin, repas de villain” — «Сыр, груша и вино — еда для бедных».
  • “D’autres choses peuvent nous changer, mais nous commencer et finir comme une famille” — «Другие вещи могут изменить нас, но мы начинаем и заканчиваем как семья».

девушка в биретике и очках

  • “Le vin est un lubrifiant social” — «Вино — социальное масло». Или «Вино — это социальный лифт». Иными словами: выпьешь вина с человеком — и вот уже говорить легче, а если выпить с правильным человеком…
  • “L’amour est exclusive, on ne peut aimer en plusiers endrouts a la fois” — «Любовь эксклюзивна, ты не можешь любить сразу нескольких в одно и то же время».

11000

Французские цитаты об успехе

Мотивирующие, вдохновляющие, помогающие идти вперед.

  • “C’est tonjours le bon moment de faire ce qui est juste” — «Для справедливых дел момент всегда хороший» (Мартин Лютер Кинг). Иными словами: не жди подходящего момента, действуй прямо сейчас.
  • “Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde” — «Будь тем изменением, которое хочешь видеть в мире». Иными словами: хочешь изменить мир — начни с себя.
  • “Vous n’etes pas encore arrives mais vous etes plus proche qu’hier” — «Ты не достиг цели, но ты ближе, чем вчера».
  • “Peu implorte la lenteur a laquelle vous allez tant que vous n’arretez pas” — «Неважно, как медленно ты двигаешься, главное — не останавливаться».
  • “Le meileur moment pour planter un arbre etait il y a 20 ans, le deuxeme Meilleur moment c’est maintenant” — «Лучший момент посадить дерево был двадцать лет назад. Второй лучший момент — сейчас!»
  • “Les portes de l’avenir sont ouvertes a ceuz qui savent les pousser” — «Дверь в будущее открыта для тех, кто умеет пробиваться через нее».

картинка с французом на мухе

  • “L’esprit s’enrichit de ce qu’il recout, le caeur de ce qu’il donne” — «Дух обогащается тем, что получает, а сердце — тем, что отдает».
  • “Se jeunesse savait, si vieillesse pouvait” — «Если б молодость знала, если б старость могла».
  • “Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir” — «Чтобы достичь великих вещей, мы должны жить так, будто мы никогда не умрем».
  • “On n’apprend pas a nager a un canard” — «Не учи утку плавать»
  • «Petit ruse, petit malin» — «Довольно хитрый — довольно умный». Пословица означает, что для того, чтобы хитрить, нужно обладать умом.
  • “Une petite cause peut Avoir de grands affets” — «Маленькая причина — большие последствия». Более распространенный аналог этой пословицы: «Взмах крыла бабочек на одной стороне континента приводит к урагану на противоположном».
  • “Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout” — «Люди, которые ничего не делают, ничего не успевают».
  • “Les trusts ne sont pas toujours des verites” — «Уверенность — не всегд правда».

Французские цитаты о дружбе и семье

И снова: на каком еще языке говорить о дружбе, как не на французском — языке, на котором были написаны «Три мушкетера»?

  • “La famille est le noyau de la civilization” — «Семья — это ядро цивилизации»

девушка в биретике

13000

  • “Dans une famille, on est attates les uns aux autres par des fils invisibles qui nous ligotent, meme quand on les coupe” — «В семье мы связаны друг с другом невидимыми нитями, которые связывают нас, даже если мы их перерезаем».
  • “Que dissent les enfants, qu’ils ont entendu a la maison” — «Дети говорят то, что слышат дома».
  • “Vos pieds quitteront le foyer mais pas votre coeur” — «Ваши ноги выйдут из дома, но не ваше сердце».
  • “Les amis: une famille dont ona choisi les members” — «Друзья: семья, членов которой мы выбрали».
  • “L’amitie est un feu eclaire l’esprit et qui réchauffé sans jamais brler” — «Дружба — это огонь, который зажигает разум и согревает, но никогда не сжигает».
  • “Le plu beau Cadeau de la vie est l’amitie” — «Дружба — это величайший дар в жизни».
  • “Un vrai ami est celui qui entre quand le reste du monde sort” — «Настоящий друг остается рядом, даже когда вас мир отворачивается».
  • “Marcher avec un ami dans le noir est mieux que de marcher seul dans la Lumiere” — «Лучше гулять с другом в темноте, чем в одиночестве при свете».
  • “Un ami es tune personne qui vous donne la liberte totale d’erte vous-meme” — «Друг — это тот, кто дает вам полную свободу быть самим собой».
  • “L’amitie, com le vin, se bonifie avec le temps” — «Дружба — как вино: с годами делается лучше».
  • “Les plus fideles compagnins de l’amitie sont la franchise et la sincerite” — «Самые верные спутники дружбы — это откровенность и искренность».
  • “Un frere ne peut pas etre un ami, mais un ami sera toujours un frere” — «Брат может не быть другом, но друг всегда будет братом».

В чем разница между цитатами и афоризмами?

Французские цитаты, афоризмы и выражения не только красиво звучат, но и обладают глубочайшим смыслом. Не удивительно, что они пользуются такой популярностью не только среди французов, но и среди людей других национальностей по всему миру.

Сегодня очень модно на страницах в социальных сетях в графе статусов устанавливать французские цитаты и афоризмы. В чем же разница между этими двумя терминами?

Цитата – это фраза или фрагмент в тексте, дословно скопированный из другого источника. В цитаты не вносятся никакие изменения. Их чаще всего используют с указанием авторства и ссылкой на источник, но в неофициальных интернет-ресурсах вроде социальных сетей или же в обычной речи цитата может употребляться и без такого названия.

Используя французские цитаты и выражения, каждый преследует разные цели. Некоторые применяют их, чтобы доказать свою правоту или привести аргументы в свою пользу. Другие хотят добавить выразительность и красоту собственным мыслям и словам.

Для третьих французские цитаты приходят на помощь, когда переполняют какие-то чувства и собственный словарный запас не может их выразить. Четвертые просто заучивают французские афоризмы, чтобы блеснуть эрудицией перед кем-то или просто показаться круче. Мотивация у каждого своя.

15000

Но в любом случае правильно подобранная, красивая крылатая фраза на французском языке привлекает к человеку внимание окружающих. А еще ознакомиться с такими выражениями французов очень полезно для общего развития, ведь это может заинтересовать и подтолкнуть к изучению нового языка, прочтению книги, прослушиванию песен или поиску источника, откуда была взята эта фраза.

Афоризм – это обобщенная, законченная и глубокая мысль определенного автора. Фраза выражена в лаконичной, отточенной форме, отличается меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Афоризм ничего не доказывает и не аргументирует, его задача – воздействовать на сознание слушателя оригинальной формулировкой мысли.

Французские афоризмы – это нечто особенное. Они созданы для того, чтобы отражать жизнь человека, его мысли и чувства в определенный жизненный период. Афоризмы на французском языке передаются из поколения в поколение, в какой-то степени определяют наше мышление.

Обычно афоризмы состоят из нескольких слов, отличаются краткостью и оригинальностью. Такие высказывания звучат красиво как на оригинально языке, так и в переводе. Крылатые фразы всегда имеют особый, интересный смысл и глубокий посыл.

Чем больше мы знаем и используем цитат, афоризмов, крылатых фраз и пословиц, тем ярче и богаче становится наша речь. Однако и злоупотреблять этим не стоит. Чрезмерное употребление чужих фраз на французском языке, какими бы красивыми они не были, лишает нас индивидуальности.

Поэтому помни: все хорошо в меру. Используй прекрасные слова, которые будут отражать твои чувства, воспоминания и мысли. Даже если это поговорки и крылатые фразы на прекрасном французском языке.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Русские пословицы в алфавитном порядке
  • Цитаты на каждый день в ежедневник
  • Цитата коэльо про вселенную
  • Пословицы о любви к родине 4 класс по орксэ
  • Фильм желтый карлик цитаты