Пословица люди в стеклянных домах не должны бросать камни

Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других

Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других
Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других

Слова английского писателя, мастера приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона (1850— 1894).

Иносказательно: тот, кто сам не лишен недостатков, не должен критиковать других. Аналог: Врачу, исцелися сам!

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
.
2003.

.

Смотреть что такое «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» в других словарях:

  • Без названия — (сборник афоризмов, которые трудно пристроить к какой либо теме, представленной на сайте) Дыра это просто ничто, но вы можете в ней сломать шею. О. O Мэлли Если тебя мучит жажда, какое тебе дело до формы кувшина? Восточная мудрость Суп не едят… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Стивенсон Роберт Льюис — Stevenson. Стивенсон, Роберт Льюис Балфур (Stevenson, Robert L.) (1850 1894) Английский писатель неоромантик. Афоризмы, цитаты Стивенсон Роберт Луис. Stevenson. Биография. • Нет у нас обязанности, которую бы мы так недооценивали, как обязанность… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Роберт Луис Стивенсон — (1850 1894 гг.) писатель Брак это долгий разговор, прерываемый спорами. Быть может, судьба более благосклонна к тому, кто любит собирать ракушки, чем к тому, кто родился миллионером… Воспоминания это волшебные одежды, которые от употребления не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Создать аккаунт

Войти

Добавить цитату

Роберт Льюис Стивенсон. Катриона

Тот, кто живёт в стеклянном доме, не должен был бы кидаться камнями в других.

Роберт Льюис Стивенсон

Катриона

мистер Друммонд

человек, люди

Аналогичная цитата: 

Остаться в живых (Lost)

Добавила strela26 12.03.11 в 15:02

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

  • Комментарии
  • Похожие цитаты

Войти и комментировать

Войти через социальные сети:

Или комментировать без регистрации:

Ваше имя

Адрес e-mail

Содержимое этого поля является приватным и не будет опубликовано.

Комментарий

Leave this field blank

Похожие цитаты

Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.

Цитата на английском

Немецкие пословицы и поговорки

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Если живешь в стеклянном доме, то не бросай в нём камни!

Легенда (Legend) (2015)

Рональд Крэй / Реджи Крэй

ироничные цитаты

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Цитата на английском

Английские пословицы и поговорки

цитаты со смыслом

осторожность

  • 2 комментария
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Тот, кто живёт прошлым, лишает себя настоящего. Тот, кто забывает о прошлом, лишает себя будущего.

Бобёр (The Beaver)

Фраза из телевизора

прошлое

настоящее

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Тот не живёт, кто живёт только настоящим.

Томас Манн

Тяжёлый час

жизнь

настоящее

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

  • цитаты /
  • цитаты из книг /
  • Роберт Льюис Стивенсон /
  • Катриона

Добавить цитату

Популярные темы цитат

  • 🧠 Цитаты со смыслом
  • 🤍 Цитаты про любовь
  • 🌳 Цитаты про жизнь
  • 🎲 Случайная цитата
  • ✨ Красивые цитаты
  • 🇬🇧 Цитаты на английском
  • 🎬 Угадай фильм по цитате

People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Английская пословица «People who live in glass houses shouldn’t throw stones» (прямой перевод — «Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует») означает, что не следует критиковать других, когда сам в равной степени виноват. То есть, люди, у которых есть недостатки, не должны критиковать других.

Другими словами, если кто-то уязвим для нападения, очень не умно с его стороны провоцировать другого, напав на него первым.

Примеры использования

  1. He’s been hounding his opponent for dodging taxes, when it’s public knowledge that he still owes the IRS for years of tax delinquency. People in glass houses shouldn’t throw stones! = Он обвинял своего оппонента в уклонении от уплаты налогов, когда стало известно, что он все еще должен налоговой службе США за годы неуплаты налогов. Люди в стеклянных домах не должны бросаться камнями!
  2. Julián Castro would like to remind Ted Cruz that people in glass houses shouldn’t throw stones. = Хулиан Кастро хотел бы напомнить Теду Крузу, что люди в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
  3. He also asked that Potter withdraw his name as a candidate for reelection and resign his current position as town selectmen, “because people in glass houses shouldn’t throw stones,” he said. = Он также попросил Поттера отозвать свою кандидатуру на переизбрание и отказался от своей нынешней должности городского представителя, «потому что люди в стеклянных домах не должны бросать камни», — сказал он.

Происхождение пословицы

Это выражение про стеклянные дома впервые встречается в поэме Troilus and Criseyde («Троил и Крессида) Джеффри Чосера, написанной в 1385 году.

Как это будет по-русски

  • не осуждай других, если сам небезупречен
  • тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
  • других не суди, на себя погляди
  • не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилам
Другие статьи про английские пословицы
  • Better late than never
  • Make hay while the sun shines
  • Call a spade a spade
  • An eye for an eye and a tooth for a tooth
  • When the going gets tough, the tough get going

Поговорки — мудрость народа

Поговорки являются своеобразным зеркалом народа, ведь они отображают его мудрость. Сегодня предлагаем вам выучить самые распространенные английские поговорки. В этой статье мы будем давать буквальный перевод поговорок на английском и рассматривать их значение. Прослушать, как произносятся все поговорки вы можете, посмотрев видео.

Two wrongs do not make a right

Буквальный перевод: два неправильно не делают правильно

Представим ситуацию, что вас кто-то обидел, или что кто-то совершил плохой, неправильный, поступок. Будет ли правильным совершить что-то плохое в отместку? Принесет ли это какой-то позитивный результат? Очень сомнительно. Ведь два неправильных поступка не склеишь в правильный.

Русский эквивалент: злом зла не поправишь; зло за зло — добра не будет

The pen is mightier than the sword

Буквальный перевод: ручка могущественнее меча

Это старинная поговорка, где слово pen (ручка) является метафорой «слова», а sword (меч) -агрессивный действий. Пословица означает, что не следует решать проблемы или конфликты дракой или агрессивными поступками, лучше поговорить с человеком. Ведь словами можно переубедить, дать понять, в чем человек допустил ошибку. В то время, как агрессивные действия только вызовут ответную агрессию.

Также эта пословица означает, что то, что написано имеет большее влияние на людей и на события, чем жестокие действия. Например, книга может повлиять на мнение тысячи людей, в то время как попытка повлиять на людей жестокими методами приведет только к разрушению.

В некотором контексте русским аналогом является поговорка: что написано пером, того не вырубишь топором.

The squeaky wheel gets the grease

Перевод: Скрипучее колесо смазывается

Если колесо начинает скрипеть — пора его смазать, иначе оно так и будет продолжать издавать неприятный звук. Скрип — это сигнал к действию, которое решит проблему. Эта поговорка означает, что тот, кто жалуется и рассказывает о своих затруднениях, тому скорее помогут решить проблему, чем тому, кто молчит. Например, если вы не можете справится с каким-то заданием, лучше обратиться за помощью, чтобы вам объяснили, как его выполнить, иначе так и будете долго ломать над ним голову. Или вам не нравится, как поступает какой-то человек, а он в свою очередь может даже не подозревать, что делает что-то неправильно. Если вы выразите свое недовольство, человек перестанет делать вам неприятно. В общем, некоторые проблемы лучше не замалчивать.

В некотором контексте русским аналогом может быть: под лежачий камень вода не течет

When in Rome do as the Romans do

Перевод: когда в Риме, делай как римляне

Это означает, что находясь на чужой территории, нужно следовать правилам местного общества. Например, если вы пришли на новую работу, не лучшей идеей будет учить людей, как и что нужно делать, просто потому что вы привыкли все делать по-другому на старой работе. Нужно уважать правила коллектива. Приехав в другую страну, не стоит бросаться фразочками по типу «а вот у нас…». Просто примите чужую культуру, чужие правила и привычки, раз уже находитесь на их территории.

Русский эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Nothing ventured — nothing gained

Перевод: нет риска — нет победы

Здесь все очень просто: если ты не отважишься и не сделаешь шаг навстречу желаемому — никогда его не получишь. Лучше попробовать и сделать, чем жалеть об упущенных возможностях.

Русский эквивалент: кто не рискует, тот не пьет шампанского

No man is an island

Перевод: Ни один человек не является островом

Идея этой пословицы в том, что в изоляции от общества, вряд ли, человеку удастся многого достичь. Только вместе с другими — мы сильны.

Русский эквивалент: один в поле не воин

People who live in glass houses should not throw stones

Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах не должны бросать камни

Стеклянный дом — образ чего-то неидеального. Имея стеклянный дом, то есть, какой-то недостаток, не стоит «бросать камни», осуждать, других. Ведь если «камни» полетят в ответ, это не приведет к добру. Не стоит осуждать других, коль сам не идеален.

Русский эквивалент: не бросай камни в чужой огород

Keep your friends close and your enemies closer

Перевод: держи друзей близко, а врагов еще ближе

Очень важно иметь рядом друзей. Но, еще более полезным может оказаться то, что вы держите близко своих врагов. Например, друг, считая, что делает вам услугу, не всегда скажет вам горькую правду. А вот враг — запросто. Именно эта неприятная правда может помочь вам стать лучше. Также, держа подле себя врагов, вы всегда будете знать о их планах. А значит, будете на шаг впереди.

A picture is worth a thousand words

Перевод: картина стоит тысячи слов

То, что говорят другие, не всегда передает реальную картину. А чтобы разобраться в чем-то, лучше один раз посмотреть, как это делает другой человек, чем несколько раз послушать объяснение.

Русский эквивалент: лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать.

There’s no such thing as a free lunch

Перевод: нет такой вещи как бесплатный обед

Все имеет свою цену. И если кто-то предлагает что-то сделать для вас бесплатно, то, скорее всего, в этом есть какой-то скрытый подвох.

Русский эквивалент: бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Мы рассмотрели самые популярные английские поговорки. Надеемся, вы смогли почерпнуть здесь что-то полезное и интересное для себя. Если вы знаете еще какие-то поговорки на английском — пишите их в комментариях 🙂

Пословица / поговорка: people who live in glass houses should not throw stones

Перевод: живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни (т.е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен)

Эквивалент в русском языке: в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем

Пример:

The man always criticizes his friend for gossiping about other people but people who live in glass houses should not throw stones. He always does the same thing himself.
Этот человек всегда осуждает своего друга за то, что он сплетничает о других, но живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. Он сам занимается тем же самым.

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • Y

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Четыре цитаты о русском языке
  • Цитаты про улыбку и глаза девушки
  • Афоризмы американская пословица
  • Характеристика якова верного в поэме кому на руси жить хорошо с цитатами
  • Русские пословицы и пословицы других народов одинаковые по смыслу