Пословицы англии о труде

В США День труда отмечается в первый понедельник сентября, а в Великобритании гуляния и празднества, устраиваемые 1 мая, связаны с May Day – традиционным праздником восхваления весны.

Тем не менее, мы решили поддержать привычный нам календарь праздников и именно сегодня отдать дань всем трудящимся (а заодно и преподать урок всем пребывающим в праздности) и составить подборку самых остроумных и мудрых английских пословиц о труде.

  • No bees no honey, no work no money.

Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.

Аналог на русском: Без труда меду не едят.

Значение: Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинно-следственную связь между трудом и вознаграждением за него. Кстати, мед и пчелы фигурируют в еще одно пословице:

  • When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.

Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.

Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть.

Значение: Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то:

  • He that would eat the fruit must climb the hill.

Дословный перевод: Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево.

  • He who would search for pearls must dive for them.

Дословный перевод: Тот, хочет охотиться за жемчугом, должен нырять за ним.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.

Дословный перевод: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

Аналог на русском: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

  • He that would eat the kernel must crack the nut.

Дословный перевод: Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.

Аналог на русском: Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

  • A cat in gloves catches no mice.

Дословный перевод: Кот в перчатках мыши не поймает.

Аналог на русском: Не замочив рук, не умоешься.

Значение: Чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу. Раз уж мы затронули кошачью тему, вспомним еще об одной пословице:

  • The cat would eat fish and would not wet her paws.

Дословный перевод: Кошка хотела бы и рыбку съесть, и лапки не намочить.

Аналог на русском: Глину не мять – горшков не видать.

Значение: Каждый хоть раз в жизни старался найти способ избежать усилий и получить готовый результат с минимальными энергозатратами. К сожалению, на практике такие финты удаются нечасто, и приходится признать, что

  • An oak is not felled at one stroke.

Дословный перевод: С одного удара дуба не свалишь.

Аналог на русском: И Москва не вдруг строилась.

Значение: За каждой историей успеха стоят годы систематического, маниакального, упорного труда ради одной цели, и единственной мотивацией на этом пути может быть мысль о том, что

  • Little strokes fell great oaks.

Дословный перевод: Слабые удары валят крепкие дубы.

Аналог на русском: Вода и камень точит.

Значение: Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных. Всегда помните о том, что

  • Feather by feather a goose is plucked.

Дословный перевод: Перышко за перышком – и гусь ощипан.

Аналог на русском: Терпение и труд все перетрут.

Значение: Когда-то все усилия будут обязательно вознаграждены. Главное, на пути к успеху не делать поспешных выводов и не принимать скоропалительных решений:

  • Score twice before you cut once.

Дословный перевод: Отмерь дважды и отрежь один раз.

  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

Дословный перевод: Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать.

Аналог на русском: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Значение: Трезвый расчет и дальновидность в работе еще никогда не помешали тому, кто действительно готов трудиться. В противном случае всегда начинаются поиски оправдания своих профессиональных промахов:

  • A bad workman quarrels with his tools.

Дословный перевод: Плохой работник в ссоре со своими инструментами.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

  • A bad shearer never had a good sickle.

Дословный перевод: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

Значение: В сознании британцев и особенно американцев ответственность за результаты работы лежит исключительно на том, кто ее выполняет, именно поэтому так ценится профессионализм и желание развиваться как специалист:

  • He works best who knows his trade.

Дословный перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Аналог на русском: Дело мастера боится.

Значение: Только овладев всеми тонкостями ремесла, можно приниматься за дело и позиционировать себя как профессионала. Иначе можно столкнуться со следующей ситуацией:

  • Jack of all trades is a master of none.

Дословный перевод: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

Аналог на русском: За всё берётся, да не всё удаётся.

Если уж мы коснулись проблемы низкой квалификации, можно обратиться и к противоположной ситуации, когда профессионал в какой-то сфере не может применить свои навыки в личных целях:

  • None more bare than the shoemaker’s wife.

Дословный перевод: Никто не бос так, как жена сапожника.

  • The shoemaker’s wife is the worst shod.

Дословный перевод: Жена сапожника обута хуже всех.

Аналог на русском: Сапожник без сапог.

Многие трудоголики переживали синдром «профессионального выгорания», но существуют и те, кому такое напряжение в труде в принципе незнакомо. Британцы в этом случае категоричны, немилосердны и предрекают расплату за леность:

  • Idleness rusts the mind.

Дословный перевод: От праздности разум ржавеет.

Аналог на русском: Труд человека кормит, а лень портит.

Английские пословицы о труде

  • An idle brain is the devil’s workshop.

Дословный перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.

Аналог на русском: Стоячая вода киснет.

  • Idle folks lack no excuses.

Дословный перевод: Лентяи всегда найдут отговорку.

Аналог на русском: У лентяя Федорки всегда отговорки.

Так что вслед за американцами воспитывайте в себе культ трудолюбия и планируйте свой рабочий день по принципу

  • In the morning mountains, in the evening fountains.

Дословный перевод: Утром горы, вечером фонтаны.

Аналог на русском: Делу время – потехе час.

Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы — «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о 7 популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах. Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.

Пословицы на английском языке про трудолюбие и их русские аналоги

Сначала мы расскажем о самой, пожалуй, часто употребляемой в любых сферах жизни фразе. Если раньше вы полагали, что пословицы — устаревшее наследие, которое сегодня никто не использует в речи, то эта фраза перевернет ваше представление о народной мудрости. Указанную ниже пословицу можно услышать в речи носителей языка, фильмах и сериалах, прочитать в художественных произведениях или даже где-нибудь на форуме в Интернете.

Practice makes perfect.

Дело мастера боится.

Дословно: практика приводит к идеалу.

Значение этой пословицы состоит в том, что в любом деле можно достигнуть совершенства, если старательно работать над ним. То есть, чтобы достигнуть высокого уровня знаний английского языка, необходимо постоянно упражняться в нем, совершенствовать все свои навыки. Постоянные занятия приведут к желаемому результату — вы станете «мастером» в английском.

Но не все люди хотят становиться «мастерами» в английском языке, многие и вовсе не желают изучать его, считая, что иностранный язык нужен только путешественникам, которые часто выезжают за границу. На самом же деле в одной из статей мы нашли 6 весомых причин, почему английский пригодится не только путешественникам. Действительно, пока нам хватает своего родного языка, мы даже не задумываемся над тем, чтобы учить английский, нам это кажется напрасной тратой времени и денег. Мы считаем, что при необходимости можем в любой момент взять и выучить английский, а также постоянно выжидаем «того самого» наиболее подходящего для обучения момента. Из следующей пословицы вы узнаете, когда следует начать учить английский.

Never put off until tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Вы все-таки решили овладеть английским? Тогда вам наверняка будет интересно узнать, как долго нужно изучать иностранный язык. Конкретная цель — лучшая мотивация к действию и упорному труду, поэтому мы написали для вас статью «До какого уровня учить английский язык, или 8 причин «дожить» до Intermediate», из которой вы узнаете, почему важно доучить язык хотя бы до среднего уровня. И учить английский до ступени Intermediate нужно с особым старанием, ведь вы получаете огромный запас основных знаний. Возьмите себе на вооружение следующую пословицу.

If a job is worth doing it is worth doing well.

Взялся за дело — делай его хорошо.

Дословно: если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.

Какую же «работу» предстоит делать изучающим английский? Вам нужно будет развивать все навыки владения иностранным языком: говорение, чтение, аудирование и письмо. Делать это можно как самостоятельно, так и с преподавателем. Для начинающих, которые решили обойтись без помощи учителя, мы написали пошаговое руководство «С чего начать учить английский язык самостоятельно», а тем, кто решил найти грамотного наставника, мы рады предложить занятия английским языком с нашими опытными и нескучными преподавателями. Выбирайте любой из этих способов и принимайтесь за дело, к чему, кстати, призывает следующая пословица.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Дословно: кот в перчатках не поймает мышь.

Вышеназванные пословицы близки новичкам, ну а продолжающим учить английский мы тоже подготовили порцию мудрых высказываний. Кстати, некоторым студентам на среднем уровне приходится хуже, чем начинающим: прогресс уже не так заметен, как в первые месяцы занятий, и может сложиться впечатление, что вы «застряли» посередине пути изучения английского языка и стоите на месте. Такая ситуация называется «эффектом плато», и избавиться от него не только можно, но и нужно. Чтобы это сделать, изучите нашу статью «Английский для продолжающих: как повысить уровень знаний» и воспользуйтесь указанными там советами. Основная задача при возникновении эффекта плато — понять, что это нормальная ситуация, и изучать английский еще интенсивнее. Не теряйте время на жалобы, что вы топчетесь на месте, приступайте к практическим действиям. Прислушайтесь к следующей пословице.

Actions speak louder than words.

Города строят не языком, а топором.

Дословно: действия говорят громче слов.

Да, для достижения высоких уровней английского языка придется потрудиться. Однако большинство людей желают выучить иностранный язык за 2 дня или 1 месяц без усилий и работы. Ну очень не хочется учить эту противную грамматику и новые слова, выполнять упражнения и читать тексты. Гораздо проще было бы воспользоваться каким-нибудь суперсовременным способом изучения английского языка, «скачать» в мозг английский и благополучно забыть о нем. Именно из-за этого желания «по-быстрому выучить язык» и появляются ежедневно так называемые «методы разведчиков» и книги в стиле «Английский для слабоумных». Пользоваться такими методами или нет — решать только вам, мы же изложили интересные факты о таких способах изучения языка в статье «Выучить английский за 3 месяца, или Как не дать себя обмануть». А если вам очень хочется как можно быстрее овладеть английским, обязательно прислушайтесь к следующей пословице.

Haste makes waste.

Поспешишь — людей насмешишь.

Дословно: спешка приводит к пустой трате времени.

«Обычный» способ изучения иностранного языка, конечно, выглядит не так привлекательно, как чудесный вариант овладения английским за пару дней, зато планомерное совершенствование всех навыков — эффективный и действительно работающий прием. Вам надо будет выполнять упражнения и домашние задания, изучать грамматические конструкции и читать тексты на английском, писать сочинения и вести диалог с преподавателем. Работы предстоит много, но это единственный путь к знаниям. Тем, кто, как и мы, не верит в волшебные способы изучения английского за 3 дня, советуем запастись терпением и усердно работать. Очередная мудрая пословица об учебе на английском языке подкрепит наши слова.

Diligence is the mother of success.

Терпение и труд все перетрут.

Дословно: усердие — мать успеха.

Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

Как и в русском языке, в английском есть масса крылатых выражений, а также пословицы о работе, которые просто изобилуют ярким и витиеватым смыслом. Чтобы быстро «разгадать» их не всегда прозрачный подтекст, иногда мало даже вникнуть в суть — нужно просто знать расшифровку. 

К слову, а знаете ли вы, что в США день трудящихся празднуют не 1 мая, а в первый понедельник сентября, тогда как в Великобритании это торжество называют традиционным праздником встречи и восхваления весны? Это мы к тому, что в каждой стране один и тот же праздник, олицетворяющий работников разных сфер, отмечается в разное время. Соответственно, в каждой стране есть свои поговорки про работу на английском, о которых мы и поговорим в нашей статье.

Содержание статьи:

  • Пословицы на английском языке о труде
  • Зачем нужно учить английские пословицы про работу?
  • Подводя итог

пословицы на английском языке о труде

Пословицы на английском языке о труде

No bees no honey, no work no money

Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят». 

Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».

Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.

The cat would eat fish and would not wet her paws

Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».

Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.

An oak is not felled at one stroke

В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Рим не сразу строился».

Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.

Little strokes fell great oaks

Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».

Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.

Пословицы о труде на английском языке, изображение 2

Score twice before you cut once

Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».

Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.

Feather by feather a goose is plucked

Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».

Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены. Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути.

Jack of all trades is a master of none

Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».

Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.

He works best who knows his trade

На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».

Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.

The shoemaker’s wife is the worst shod

Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».

английские пословицы про работу

read also

Читай также

Междометия в английском языке

Зачем нужно учить английские пословицы про работу?

Многие люди, которые большую часть времени посвящают своему любимому делу, рано или поздно сталкиваются с синдромом «профессионального выгорания». Это особенно актуально для людей интеллектуальных профессий. В результате некогда любимая работа перестает приносить моральное удовлетворение, а человек — начинает сомневаться в сделанном выборе.

Чтобы мотивировать людей на плодотворное творчество, англичане и британцы начали слагать английские пословицы о труде. При этом нужно помнить, что пословица является историческим выражением, смысл которого характеризует традиции и культуру конкретной страны. Такие изречения способны рассказать и наглядно продемонстрировать ситуации, которые присущи гражданам определенного государства.

Don’t bite off more than you can chew

На русском языке выражение звучит так: «Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать». Что касается русскоязычной версии, то здесь все просто: «Не бери на себя слишком много».

Когда человек начинает хвастаться и старается взяться за любую работу, которую ему предлагают – результат будет неутешительным. Как правило, подобные начинания заканчиваются фиаско, поскольку человек не может быть профессионалом во всех сферах и направлениях.

The squeaky wheel gets the grease

«Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Именно так дословно переводится эта пословица. Нам же ближе такое выражение, как: «Под лежачий камень вода не течет».

Действительно, чтобы добиться успеха, нужно приложить немало усилий. Если же этого не сделать, то в результате вы не получите ровным счетом ничего.

No man is an island

В переводе поговорка звучит как: «Человек — не остров». В русском языке аналогом является пословица: «Один в поле не воин».

В обоих случаях речь идет о том, что крупную работу, требующую много усилий, лучше делать коллективно, нежели одному. Это позволит не только ускорить достижение цели, но сделает труд более легким.

английские пословицы о работе

Practice makes perfect

Только «Практика приводит к идеалу». Именно так считают англичане, а мы ответим «Нет предела совершенству».

Значение этой поговорки  сводится к тому, что в любом начинании нужно стремиться к совершенству. Вот только достичь этого можно, только если кропотливо над этим работать, регулярно совершенствуя свои навыки и умения.

A cat may look at a king

В дословном переводе это выражение звучит достаточно смешно и непонятно: «Кошка может смотреть на короля». Но если обратиться к русскоязычному аналогу, то все становится на свои места: «Не святые горшки обжигают».

Здесь имеется в виду, что любой труд имеет свою ценность. Даже разнорабочие, дворники и посудомойщицы тоже имеют право жить хорошо, а также находиться в обществе с людьми высшего статуса. Ведь «грязную» работу тоже кто-то должен выполнять.

You scratch my back, I’ll scratch yours

Интересно, но факт: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою». Русскоязычная версия звучит так: «Ты мне — я тебе» или «Услуга за услугу».

В данном случае смысл заключается в том, что работники одной сферы могут помогать друг другу, но… Сделав одолжение или оказав помощь, человек ждет, что ему в нужный момент тоже не откажут в его просьбе.

A cat in gloves catches no mice

В дословном переводе выражение звучит: «Кот в перчатках не поймает мышь». В русском языке аналогом считается следующая пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».

И это действительно так. Если не приложить усилий для выполнения своей работы, то вряд ли можно рассчитывать на большой успех.

The early bird catches the worm

Переводится эта пословица следующим образом: «Ранняя пташка ловит червя». В русской культуре говорят: «Кто рано встает, тому Бог подает».

Смысл заключается в следующем: чем раньше человек проснется, тем больше работы он сможет выполнить.

If a job is worth doing it is worth doing well

Переводится выражение так: «Если работу нужно делать, то ее нужно делать хорошо». В русскоязычном варианте можно найти следующий аналог: «Взялся за дело — делай его хорошо».

Любую работу следует выполнять хорошо, чтобы получить повышение, заслужить уважение коллег и начальства. В противном случае вы будете попросту топтаться на месте без каких-либо результатов.

read also

Читай также

Топ 40 слов из сленга о еде

Подводя итог

На протяжении всего времени человека всегда сопровождает труд. Ведь, насколько хорошо человек будет работать, настолько хорошим будет его достаток. Эту аксиому отлично и достаточно убедительно демонстрируют пословицы, которые у каждого народа свои, особенные, «с изюминкой».

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Представляем Вам английские пословицы о труде. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

No bees no honey, no work no money. — Без труда меду не едят.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees. — Мед есть – в улей лезть.

He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

He that would eat the kernel must crack the nut. — Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

A cat in gloves catches no mice. — Не замочив рук, не умоешься.

The cat would eat fish and would not wet her paws. — Глину не мять – горшков не видать.

An oak is not felled at one stroke. — И Москва не вдруг строилась.

Little strokes fell great oaks. — Вода и камень точит.

Feather by feather a goose is plucked. — Терпение и труд все перетрут.

Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A bad workman quarrels with his tools. — Мастер глуп – нож туп.

He works best who knows his trade. — Дело мастера боится.

Jack of all trades is a master of none. — За всё берётся, да не всё удаётся.

The shoemaker’s wife is the worst shod. — Сапожник без сапог.

Idleness rusts the mind. — Труд человека кормит, а лень портит.

An idle brain is the devil’s workshop. — Стоячая вода киснет.

Idle folks lack no excuses. — У лентяя Федорки всегда отговорки.

In the morning mountains, in the evening fountains. — Делу время – потехе час.

вернуться на страницу «Английские пословицы»

Better three hours too soon than a minute too late.

Перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.
Аналог: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

A fool at forty is a fool indeed.

Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Аналог: Старого дурака не перемолаживать .

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Аналог: На всякого дурака ума не напасешься.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Перевод: Один утренний час стоит двух вечерних.
Аналог: Утро вечера мудренее. На свежую голову.

A danger foreseen is half avoided.

Перевод: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
Аналог: Опасайся бед, пока их нет.

Better early than late.

Перевод: Лучше рано, чем поздно.
Аналог: Искру туши до пожара.

Delays are dangerous.

Перевод: Промедление опасно.
Аналог: Промедление смерти подобно.

Delays are dangerous.

Перевод: Промедление опасно.
Аналог: Промедление смерти подобно.

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.

Перевод: He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Аналог: Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Everything comes to him who waits.

Перевод: К тому, кто ждет, все придет.
Аналог: Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season.

Перевод: Все хорошо в свое время.
Аналог: Всему свое время.

Forewarned is forearmed.

Перевод: Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.
Аналог: Предупреждение — то же бережение.

Happiness takes no account of time.

Перевод: Для счастливых время не существует.
Аналог: Счастливые часов не наблюдают.

Haste makes waste.

Перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Аналог: Поспешишь — людей насмешишь.

In the end things will mend.

Перевод: В конце концов все уладится.
Аналог: Перемелется — мука будет.

In the evening one may praise the day.

Перевод: День можно хвалить только вечером.
Аналог: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

It is no use crying over spilt milk.

Перевод: Над пролитым молоком плакать бесполезно.
Аналог: Слезами горю не поможешь.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Перевод: Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.
Аналог: Всякая тряпица в три года пригодится.

Last, but not least.

Перевод: Последний по счету, но не последний по важности.
Аналог: Крайний, но не последний.

Learn to creep before you leap.

Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать.
Аналог: Не все сразу.

Let bygones be bygones.

Перевод: Что прошло, пусть прошлым и останется.
Аналог: Что было, то прошло и быльем поросло.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles).

Перевод: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
Аналог: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Long absent, soon forgotten.

Перевод: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
Аналог: Из глаз долой, из сердца вон.

Lost time is never found again.

Перевод: Потерянного времени никогда не воротишь.
Аналог: Времени не поворотишь.

Make haste slowly.

Перевод: Торопись медленно.
Аналог: Тише едешь, дальше будешь.

More haste, less speed.

Перевод: Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Аналог: Скоро, да не споро.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

Перевод: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Аналог: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

One today is worth two tomorrow.

Перевод: Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
Аналог: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

Patience is a plaster for all sores.

Перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
Аналог: Терпение — лучшее спасение.

Procrastination is the thief of time.

Перевод: Откладывать — время терять.
Аналог: У завтра нет конца.

Rome was not built in a day.

Перевод: Рим был не за один день построен.
Аналог: Не сразу Москва строилась.

Since Adam was a boy.

Перевод: С того времени, когда Адам был ребенком.
Аналог: Со времен царя Гороха.

Slow and steady wins the race.

Перевод: Медленно и верно, и победа за тобой.
Аналог: Тише едешь, дальше будешь.

The devil knows many things because he is old.

Перевод: Дьявол многое знает, потому что он стар.
Аналог: Старый волк знает толк.

The mill cannot grind with the water that is past.

Перевод: Мельница не может молоть на утекшей воде.
Аналог: Что прошло, того не воротишь.

The more haste, the less speed.

Перевод: Чем больше спешки, тем меньше скорость.
Аналог: Поспешишь людей насмешишь.

Things past cannot be recalled.

Перевод: Прошлого не воротишь.
Аналог: Прошлого не воротишь.

Think today and speak tomorrow.

Перевод: Сегодня подумай, а завтра скажи.
Аналог: Сперва подумай, а там и нам скажи.

Time cures all things.

Перевод: Время все лечит.
Аналог: Время лучший лекарь.

Time is money.

Перевод: Время — деньги.
Аналог: Время — деньги.

Time is the great healer.

Перевод: Время—великий лекарь.
Аналог: Время—лучший лекарь.

Tomorrow come never.

Перевод: “Завтра” никогда не наступает.
Аналог: Не корми завтраками, а сделай сегодня.

We shall see what we shall see.

Перевод: Это мы еще увидим.
Аналог: Наперед не загадывай.

What is done cannot be undone.

Перевод: Что сделано, того не воротишь.
Аналог: Сделанного не воротишь.

What is lost is lost.

Перевод: Что потеряно, то потеряно.
Аналог: Что о том тужить, чего не воротить.

What must be, must be.

Перевод: Чему быть, того не миновать.
Аналог: Чему быть, того не миновать.

When Queen Anne was alive.

Перевод: При королеве Анне.
Аналог: При царе Горохе.

When the devil is blind.

Перевод: Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).
Аналог: Когда рак на горе свистнет.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Перевод: Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
Аналог: Терпенье и труд все перетрут.

То put off till Doomsday.

Перевод: Отложить до Судного дня.
Аналог: Отложить до второго пришествия.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты критиков о герое нашего времени
  • Цитаты про ангела со смыслом
  • Шурик из кавказской пленницы цитаты
  • Пословицы или поговорки в которых отражаются знания житейской психологии
  • Красивая графика слов