Пословицы деньги на английском языке перевод

Представляем Вам английские пословицы про деньги. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

A good name is better than riches. — Гол, да не вор; беден, да честен.

A light purse makes a heavy heart. — У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

A rich man’s joke is always funny. — Шутка богача всегда смешна.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. — Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.

Bare walls make giddy housewives. — Хлеба ни куска – так и в доме тоска.

Beggars cannot be choosers. — Беднякам выбирать не приходится.

Empty stalls make biting horses. — В пустых конюшнях лошади кусаются.

Every man has his price. — Кого угодно можно купить за определенную сумму.

He is a good man whom fortune makes better. — Хорош тот, кого богатство не портит.

He is not poor that has little, but he who desires much. — Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.

Money has no smell. — Деньги не пахнут.

He that has a full purse never wanted a friend. — У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

He that has money in his purse cannot want a head on his shoulders. — У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

He that has no money needs no purse. — Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.

He that has no silver in his purse should have silk in his tongue. — Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.

He who pays the piper, calls the tune. — Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.

Ill gotten wealth never thrives. — Худо нажитое впрок не идет.

Money is power. — Деньги – это сила.

Money is the root of all evil. — В деньгах корень всех зол.

Money makes money. — Деньги делают деньги.

Money makes the mare go. — Деньги заставляют кобылу идти.

Money opens all doors. — Денежка все двери отпирает.

When poverty comes in at the door love flies out at the window. — Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

Much coin, much care. — У кого много денег, много забот.

Muck and money go together. — Грязь и деньги ходят вместе.

Poverty breeds strife. — Бедность порождает раздоры.

Poverty is no sin. — Бедность не порок.

Wealth like want ruins many. — Богатство, как и нужда, губит многих.

вернуться на страницу «Английские пословицы»

A beggar can never be bankrupt.

Перевод: Бедняк никогда не обанкротится.
Аналог: Голый — что святой: не боится беды.

A burden of one’s own choice is not felt.

Перевод: Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Аналог: Своя ноша не тянет.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Перевод: Честный пост лучше, чем нечестный.
Аналог: Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

A good name is better than riches.

Перевод: Доброе имя лучше богатства.
Аналог: Доброе имя лучше богатства.

A great dowry is a bed full of brambles.

Перевод: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Аналог: Не с богатством жить — с человеком.

A great fortune is a great slavery.

Перевод: Большое состояние — большое рабство.
Аналог: Лишние деньги — лишние заботы.

A heavy purse makes a light heart.

Перевод: От туго набитого кошелька на сердце легко.
Аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A light purse is a heavy curse.

Перевод: Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
Аналог: Хуже всех бед, когда денег нет.

A light purse makes a heavy heart.

Перевод: Когда кошелек легок — на душе тяжело.
Аналог: Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A miserly father makes a prodigal son.

Перевод: У отца-скряги сын может оказаться мотом.
Аналог: Отец накопил, а сын раструсил.

A penny saved is a penny gained.

Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Аналог: Сбережешь, что найдешь.

A penny soul never came to two pence.

Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек
Аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Аналог: Деньги не пахнут.

Adversity makes strange bedfellows.

Перевод: Нужда сведет человека с кем угодно.
Аналог: В нужде с кем ни поведешься.

Better be born lucky than rich.

Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.

Better go to bed supperless than rise in debt.

Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Cheapest is the dearest.

Перевод: Дешевое дороже всего обходится.
Аналог: Дешево, да гнило, дорого, да мило.

Death pays all debts.

Перевод: Смерть платит все долги.
Аналог: С мертвого и голого ничего не возьмешь.

Debt is the worst poverty.

Перевод: Долг — худший вид бедности.
Аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Easy come, easy go.

Перевод: Пришло махом — ушло прахом.
Аналог: Пришло махом — ушло прахом.

Greedy folk have long arms.

Перевод: У жадных людей — длинные руки.
Аналог: Глаза завидущие, руки загребущие.

Half a loaf is better than no bread.

Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего.
Аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.

His money burns a hole in his pocket.

Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру.
Аналог: У него деньги не держатся.

Honours change manners.

Перевод: Общественное положение меняет людей.
Аналог: Залез в богатство — забыл и братство.

Hunger breaks stone walls.

Перевод: Голод и каменные стены рушит.
Аналог: Нужда всему научит.

Ill-gotten gains never prosper.

Перевод: Нечестно нажитое впрок не идет.
Аналог: Чужое добро впрок не идет.

Money begets money.

Перевод: Деньга деньгу наживает.
Аналог: Деньга деньгу наживает.

Money is a good servant but a bad master.

Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Much will have more.

Перевод: Много будет иметь еще.
Аналог: Где много денег — еще прибудет.

Muck and money go together.

Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе.
Аналог: Богатый совести не купит, а свою погубит.

Necessity is the mother of invention.

Перевод: Необходимость — мать изобретательства.
Аналог: Нужда всему научит.

Necessity knows no law.

Перевод: Нужда закона не знает.
Аналог: Нужда закона не знает, а через шагает.

Need makes the old wife trot.

Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Аналог: Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Nothing succeeds like success.

Перевод: Ничто так не преуспевает, как сам успех.
Аналог: Кому счастье, у того и петух несется.

One law for the rich, and another for the poor.

Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой.
Аналог: Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.

Penny-wise and pound-foolish.

Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Аналог: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает.
Аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.

Praise is not pudding.

Перевод: Похвала не пудинг.
Аналог: Спасибо на зуб не положишь.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.

Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Аналог: Копейка рубль бережет.

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

Перевод: Нищий может петь в лицо вору.
Аналог: Голый разбоя не боится.

The best fish swim near the bottom.

Перевод: Самая хорошая рыба по дну ходит.
Аналог: Хорошо дешево не бывает.

Waste not, want not.

Перевод: He проматывай и не будешь нуждаться.
Аналог: Мотовство до добра не доведет.

Wealth is nothing without health.

Перевод: Богатство—ничто без здоровья.
Аналог: Не рад больной и золотой кровати.

Words pay no debts.

Перевод: Словами долгов не заплатишь.
Аналог: Из спасиба шубы не сошьешь.

Не is not poor that has little, but he that desires much.

Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Аналог: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.

Перевод: Кто ходит занимать, тот за горем ходит.
Аналог: Кто любит занимать, тому не сдобровать.

Не that has a full purse never wanted a friend.

Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

Не who likes borrowing dislikes paying.

Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Аналог: При одалживании — друг, при отдаче — враг.

То make both ends meet.

Перевод: Сводить концы с концами.
Аналог: Сводить концы с концами.

То roll in money.

Перевод: Кататься в деньгах.
Аналог: Купаться в деньгах.

Как могут относиться к деньгам жители страны, где в домах, ресторанах и уборных до сих пор встречаются два отдельных крана для горячей и холодной воды?

Практичные и ревностно оберегающие свое имущество британцы не готовы обсуждать с посторонними свою зарплату или размер платы за аренду дома, в то время как вокруг американцев уже сложился стереотип о том, что вопрос о зарплате непременно прозвучит уже через 5 минут после знакомства.

Интересно, что BBC Radio 3 однажды провел общенациональный опрос, по результатам которого деньги стали главным условием ощущения счастья и благополучия британцев, которые поставили здоровье на вторую позицию, и только 15% опрошенных вспомнили про любовь. Значит, денежные отношения занимают не последнее место в оценке качества жизни в понимании британцев, что только подтверждается большим количеством английских пословиц о деньгах.

  • Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Дословный перевод: Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником.

Значение: В лучших традициях классических романов Диккенса в этой пословице выражается двойственная природа богатства: деньги могут быть заработаны бесчестным путем, а могут лишить разума и чести того, на кого обрушилось нежданное благосостояние. Недаром замечают:

  • Money often unmakes the men who make it.

Дословный перевод: Деньги часто разрушают человека, их заработавшего.

Значение: В погоне за безбедной жизнью легко можно потерять человеческий облик, поступиться принципами и незаметно оказаться в раболепном поклонении деньгам, ведь:

  • Money is a good servant but a bad master.

Дословный перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Значение: Позволяя вопросам наживы довлеть над здравым смыслом и чувством меры, многие забывают важную истину:

  • Riches have wings.

Дословный перевод: У богатства есть крылья.

Дословный перевод: Даже заработанный честным трудом капитал можно потерять в мгновение ока, что уж говорить о непомерном богатстве, полученном быстро и мошеннически. Именно поэтому британцы превыше богатства ставят хорошую репутацию, справедливо замечая:

  • A good name is better than riches.

Дословный перевод: Доброе имя лучше богатства.

Тем не менее, никто не может избежать порочного круга «заработай и потрать», который так привычен современному поколению хронических потребителей, забывших мудрое замечание:

  • A penny saved is a penny earned.

Дословный перевод: Не истратить пенни – то же самое, что заработать его.

  • Thrift is a great revenue.

Дословный перевод: Бережливость обещает большой доход.

  • If you look after the pennies, the dollars will look after themselves.

Аналог на русском: Копейка рубль бережёт.

Те же, кто смог сберечь достаточно, поднимаются все выше и выше в социальной иерархии, чувствуя, как с каждым заработанным фунтом множится их власть. Даже спустя 5 веков после своего появления следующая пословица по-прежнему актуальна:

  • A golden key can open any door.

Дословный перевод: Золотым ключом можно открыть любую дверь.

Значение: Коррупция неистребима, и деньги до сих пор остаются самым доступным и легким способом устроиться в жизни. Что же поделать, если деньги или их отсутствие могут сыграть решающую роль в судьбе. Именно поэтому говорят:

Английские пословицы про деньги

  • Money makes the mare go.

Дословный перевод: За деньги и кобыла работает.

Аналог на русском: С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.

В менталитете американцев преобладает более деятельное отношение к деньгам. Как говорится,

  • Of the wealth of the world each has as much as they take.

Дословный перевод: Из всех богатств мира каждый имеет столько, сколько хочет взять.

Значение: В американском миропонимании твоя зарплата напрямую свидетельствует о количестве усилий, времени и таланта, вложенных в карьеру. Богатым и преуспевающим быть не постыдно, напротив, это вызывает уважение. Именно поэтому каждый день множество молодых людей без устали зарабатывают деньги, надеясь, что

  • Money begets money.

Аналог на русском: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

Деньги, безусловно, занимают основополагающее место в современном мире, но когда в следующий раз будете жертвовать чем-то важным ради того, чтобы больше заработать, вспомните остроумную английскую пословицу:

  • Shrouds have no pockets.

Дословный перевод: У савана нет карманов.

Аналог на русском: В гробу карманов нет.

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные деньгам и богатству.

Beggars must not be choosers.
На босую ногу всякий башмак впору.

(The proverb refers to people whose circumstances are such that they have no choice in a matter. They must take it or leave it.)

Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.
He по достатку еда — та же беда.

(Adjust your expenditure according to your resources.)

Don’t outrun the constable.
Продай хоть ржи, а долгу не держи.
Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.
Умей взять, умей и отдать.
Не штука занять, штука отдать.

(Don’t get into debt. In olden days police constables acted as debt collectors. If a customer failed to pay at the end of the credit’s period, the constable might be called in.)

Easy come, easy go.
Lightly come, lightly go.
С ветру пришло, на ветер и пошло.
Легко пришло, легко и ушло.
Легко досталось, легко промоталось.
Легко нажито — легко прожито.

(Those who get money without effort usually squander it.)

A golden key opens every door.
Золотой молоток и железные ворота прокуёт (отпирает).
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть — всё будет.

(Money overcomes for its possessors all the obstacles barring the way to poorer folk.)

He is rich that has few wants.
У бедного и два гроша — куча хороша.

(A person who has few wants can easily satisfy them.)

He that hath not silver in his purse should have silk in his tongue.
Богатый-то с рублём, a бедный-то со лбом.
С кем перекланиваться, с тем не перебраниваться.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.

He who pays the piper calls the tune .
У кого в руках, у того и в устах.

(A person who puts up the money for anything has a say in how the money is to be expended.)

A light purse makes a heavy heart.
A heavy purse makes a light heart.
Худо жить тому, у кого ничего нет в дому.
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.

(We cannot be cheerful when we have money troubles.)

Little and often fills the purse.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
Копейка рубль приведёт, рубль другой приведёт.

(Small sums of money frequently received soon mount up.)

A lion may come to be beholden to a mouse.
Всяко случится: и богатый к бедному стучится.

(A rich or eminent man should treat a poor or obscure man with consideration, for one day he may be indebted to him for doing him a great service.)

Money begets money.
Деньга деньгу наживает.
Деньги что галки: всё в стаю сбиваются.
Где вода была, там и будет, куда деньга пошла, там и скопится.

(The more money you make, the easier it becomes to make still more.)

Money talks.
Золото (мошна) не говорит, да много творит (а чудеса творит).
Денежка дорожку прокладывает.

(Money is influential. It is possible to do much more with money than without it.)

Money bums a hole in the pocket.
У него не карман, а решето.

(Some people spend their money so quickly that it seems as if it bums a hole in the pocket and drops out.)

Many a little makes a mickle.
Every little helps.
Копеечка к копеечке — рубль набегает.
Копейка к копейке — проживёт и семейка.

(This advises thrift. If you start with a little and continually add a little, you will eventually have a mickle, which is an Anglo-Saxon word meaning ‘much’.)

Necessity knows no law.
Нужда закона не знает, а через шагает.
Нужда свой закон пишет.

(The proverb justifies the behaviour of a man who steals food to keep his wife and family from starving.)

Never look a gift horse in the mouth.
Даровому коню в зубы не смотрят.
Дар — не купля: не хаят, а хвалят.
Всяк дар в строку.

(Never be too critical of anything you have received as a gift.)

Out of debt, out of danger.
Рад будешь, как долг избудешь.
Долг не ревёт, а спать не даёт.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.

(There are considerable risks attached to being in debt. Once a man has paid off his debts and has begun to build up a balance at the bank, he is in a much safer position.)

A rich man’s joke is always funny.
Коли богатый заговорит, так есть кому послушать.
Есть что покушать, так есть кому хозяина послушать.

(The rich man’s joke may not be a very good one but it is always laughed at by the flatterers and yes-men who surround him.)

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Копейками рубль крепок.
Собирай по ягодке — наберёшь кузовок.

(This teaches wise economy. Concentrate on saving small amounts and in time you will have a large amount.)

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент:

  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Здоровье

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты еды из звездных войн
  • Продается славянский шкаф цитата откуда
  • Лучшие цитаты из книги источник
  • Любящий человек никогда не сделает больно цитаты
  • Если человеку хорошо наедине с собой цитаты