Пословицы на английском языке о домашних животных

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

Наверное, у каждого из вас, дорогие наши студенты, есть любимые домашние питомцы! Очень часто именно то, какое у вас животное, может рассказать много интересного о вашем характере. Недаром же часто говорят, что всех людей условно можно поделить на любителей собак или кошек. Английский язык тоже полон интересных поговорок и пословиц о животных. Если вы выбрали эффективность и комфорт, именно с помощью этой статьи у вас появилась хорошая возможность сделать ваш словарный запас еще лучше с помощью некоторых интересных выражений о братьях наших меньших. Итак, начнем.

Как кошка с собакой

Пожалуй, поговорки об этих двух домашних любимцах являются наиболее популярными. Хотя нужно помнить, что иногда значение поговорок в английском языке и русском могут довольно сильно отличаться. Но если говорить о чертах характера, то поговорки говорят, что пес — это верный друг, но всегда нужно быть осторожным. Например:

  • Beware of a silent dog and still water. — В тихом омуте черти водятся.
  • The dog barks, but the caravan goes on. — Собака лает, а караван идет.
  • An old dog will learn no new tricks. — Стар пес, да верно служит.
  • Give a dog a bad name and hang it. — Дурная слава накрепко пристает.
  • Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, то сам не лай.
  • Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.
  • Dog eats dogs. — Человек человеку волк.
  • Dogs that put up many hares kill none. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Какие ассоциации у вас возникают, когда вспоминаете о любимой кошке? Она ласковая и хорошая? Не все поговорки в английском языке с вами солидарны. Кошки часто «шкодничают», хитрят, воюют с собаками и мышами, но отличаются особенной живучестью:

  • Send not a cat for lard. — Волк не пастух, свинья не огородник.
  • Cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза (людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).
  • Agree like cats and dogs. — Жить как кошка с собакой.
  • Cats hide their claws. — Кошачья лапка мягка, да коготок востер. / Хорош цветок, да остер шипок. 
  • When the cat’s away, the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
  • Curiosity killed a cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

read also

Читай также

Как выучить 3000 самых употребляемых английских слов

И немного другой живности

Почти каждое домашнее или дикое животное отличается, какими-то особенными чертами, которые и служат основой для сравнения или предостережения в поговорках. Давайте совершим лингвистическую прогулку по нашему маленькому зоопарку.

лошади, небо, трава

Лошадь, например, символ тяжелого труда и стойкости. Поскольку это животное когда-то являлось главной силой в хозяйстве, поговорки говорят о том, что его нужно беречь:

  • Look not a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
  • All lay load on a willing horse. — На дураках воду возят.
  • Horse never goes straight up. — Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

Свинья. Тут кажется все понятно. Все, что связанно с этим источником шашлыков, связанно с неряшливостью, невежеством, невозможностью чего-то и другими ну очень позитивными качествами.

  • Cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями. / Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
  • When pigs fly. — Когда рак свистнет. / После дождичка в четверг.

Поговорки о домашних птицах часто имеют разное значение.

  • A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко. 
  • A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. 
  • As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. / Молодой петух поет так, как от старого слышал.
  • Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. / Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
  • Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.
  • Curses like chickens come home to roost. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. / Отольются кошке мышкины слезки.

Ну и как же без сравнений с «символом» мудрости — ослом:

  • An ass in a lion’s skin. — Осел в львиной шкуре.
  • An ass is but an ass, though laden with gold. — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. / Осел останется ослом и в орденах и в лентах.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Денежка дорожку прокладывает. / Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

Конечно же, существует еще очень много поговорок и пословиц. С некоторыми из них, вы еще ознакомитесь на онлайн занятиях английским по Skype в онлайн школе Englishdom. А пока, мы хотим вам напомнить, что «No bees, no honey; no work, no money» (без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег), поэтому работайте над собой, добивайтесь успеха и наслаждайтесь английским!

Список полезный слов

beware – остерегаться, опасаться
bark – лаять, рявкать
trick – трюки, фокусы
scornful – презрительный, пренебрежительный 
curiosity – любопытство
in midstream – в самый разгар процесса
willing – охотно делающий что-либо
straight up – прямо вверхcurses – проклятие
roost – курятник
climb – подъем

Большая и дружная семья EnglishDom

Пословицы про животных на английском

Пословицы про животных на английском будет полезно выучить как маленьким детям, так и взрослым. Животные всегда играли большую роль в жизни людей: они помогали справиться с тяжелой работой, охраняли хозяев и избавляли дома от грызунов. Именно поэтому животные часто встречаются в песнях, сказках, идиомах и пословицах.

Пословицы про животных на английском языке будет легче выучить, если запомнить образы, которые чаще всего соответствуют определенному животному. Так, например, лошадь ассоциируется с упорным трудом, собака всегда была верным другом для человека, лисе помогала выживать хитрость, а осел символизирует мудрость.

Английские пословицы и поговорки про животных обычно легко запоминаются и не вызывают трудностей у изучающих английский язык. В нашей подборки вы найдете не только английские пословицы про животных с переводом, но и их русские аналоги.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Перевод:
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русские аналоги:
​Синица в руках — лучше соловья в лесу.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.

Перевод:
Птицу можно узнать по ее песне.
Русский аналог:
Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.

Перевод:
Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог:
Черна корова, да бело молоко.

A cat in gloves catches no mice.

Перевод:
Кошка в перчатках мышей не поймает.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.

A cock is valiant on his own dunghill.

Перевод:
Петух храбр на своей навозной куче.
Русские аналоги:
В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка.

A curst cow has short horns.

Перевод:
У проклятой коровы рога коротки,
Русский аналог:
Бодливой корове бог рог не дает.

A fly in the ointment.

Перевод:
Муха в бальзаме.
Русский аналог:
Ложка дегтя в бочке меда.

A fox is not taken twice in the same snare.

Перевод:
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Русские аналоги:
Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A good dog deserves a good bone.

Перевод:
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский аналог:
По заслугам и честь.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Перевод:
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Русские аналоги:
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A shy cat makes a proud mouse.

Перевод:
У робкой кошки мышь хвастлива.
Русский аналог:
У робкой кошки мышь резвится.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Перевод:
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Русский аналог:
Рыбак рыбака видит издалека.

A wolf in sheep’s clothing.

Перевод, русский аналог:
Волк в овечьей шкуре.

All asses wag their ears.

Перевод:
Все ослы ушами поводят.
Русские аналоги:
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий.

All cats are grey in the dark (in the night).

Перевод:
Ночью все кошки серы.
Русский аналог:
Ночью все кони вороные.

All lay load on the willing horse.

Перевод:
На добросовестную лошадь все груз взваливают.
Русский аналог:
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Перевод:
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Русские аналоги:
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

Перевод:
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Русские аналоги:
Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An empty hand is no lure for a hawk.

Перевод:
Пустая рука ястреба не влечет.
Русский аналог:
Сухая ложка рот дерет.

An old dog barks not in vain.

Перевод:
Старый пес без причины не лает.
Русские аналоги:
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Перевод:
Быка берут за рога, а человека — за язык.
Русские аналоги:
Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся.

As snug as a bug in a rug.

Перевод:
Уютно, словно клопу в ковре
Русский аналог:
Тепло, светло и мухи не кусают.

As the old cock crows, so does the young.

Перевод:
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Русские аналоги:
Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Перевод:
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Русский аналог:
Семь бед — один ответ.

Barking does seldom bite.

Перевод:
Лающие собаки редко кусают.
Русские аналоги:
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Перевод:
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русские аналоги:
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Перевод, русский аналог:
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Beware of a silent dog and still water.

Перевод:
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русские аналоги:
В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Birds of a feather flock together.

Перевод:
Птицы одного оперения собираются вместе.
Русские аналоги:
Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека.

Care killed the cat.

Перевод:
Забота убила кошку.
Русские аналоги:
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину.
Морских топит море, а сухопутных — горе.

Catch the bear before you sell his skin.

Перевод:
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русские аналоги:
Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Crows do not pick crow’s eyes.

Перевод, русский аналог:
Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.

Перевод:
Любопытство погубило кошку.
Русские аналоги:
Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curses like chickens come home to roost.

Перевод:
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Русские аналоги:
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.

Dog does not eat dog.

Перевод:
Собака собаку не ест.
Русский аналог:
Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Перевод:
Собака собаку ест.
Русский аналог:
Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.

Перевод:
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Русский аналог:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Перевод:
He считай цыплят, пока не вылупились.
Русские аналоги:
Цыплят по осени считают.
Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

Перевод:
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
Русские аналоги:
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана.

Dumb dogs are dangerous.

Перевод:
Молчаливые собаки опасны.
Русские аналоги:
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing.

Перевод:
Всякая птица себя любит слушать.
Русские аналоги:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.

Перевод:
Всякий осел свой рев слушать любит.
Русские аналоги:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every bird likes its own nest.

Перевод:
Всякая птица свое гнездо любит.
Русские аналоги:
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every dog has his day.

Перевод:
У каждой собаки свой праздник бывает.
Русские аналоги:
Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home.

Перевод:
Дома каждый пес чувствует себя львом.
Русские аналоги:
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door.

Перевод:
У своих дверей всякий пес храбр.
Русские аналоги:
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка.
В подполье и мышь геройствует.

Every man has his hobby-horse.

Перевод:
У всякого свой конек.
Русский аналог:
Всяк по-своему с ума сходит.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Перевод:
Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Русский аналог:
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Fine feathers make fine birds.

Перевод:
Красивые птицы красивы своим оперением.
Русский аналог:
Одежда красит человека.

First catch your hare.

Перевод:
Сперва поймай зайца.
Русские аналоги:
Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Перевод:
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Русский аналог:
Ложись с курами. а вставай с петухом.

Great barkers are no biters.

Перевод:
Кто много лает, тот не кусает.
Русские аналоги:
Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great cry and little wool.

Перевод:
Много крику, да шерсти мало.
Русские аналоги:
Визга много, а шерсти нет.
Шуму много, а дела мало.

Hares may pull dead lions by the beard.

Перевод:
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
Русские аналоги:
Молодец среди овец.
Околевший пес не укусит.

Hawks will not pick hawks’ eyes.

Перевод:
Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Русский аналог:
Ворон ворону глаз не выклюет.

If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him.

Перевод:
He реви на осла по-ослиному.
Русский аналог:
Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If the sky falls, we shall catch larks.

Перевод:
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Русский аналог:
Если бы, да кабы.

If wishes were horses, beggars might ride.

Перевод:
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог:
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.

Перевод:
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
Русский аналог:
Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you run after two hares, you will catch neither.

Перевод, русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too.

Перевод:
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
Русские аналоги:
Продавши корову, по молоку не плачут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

It is a good horse that never stumbles.

Перевод:
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
Русский аналог:
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole.

Перевод:
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
Русский аналог:
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

Перевод:
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
Русский аналог:
Старая лиса дважды себя поймать не дает.

It is an ill bird that fouls its own nest.

Перевод:
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Русский аналог:
Выносить сор из избы.

It is enough to make a cat laugh.

Перевод:
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Русские аналоги:
Курам на смех.
Это и кошку рассмешит.

Jackdaw in peacock’s feathers.

Перевод:
Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог:
Ворона в павлиньих перьях.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Перевод:
Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Русские аналоги:
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Let sleeping dogs lie.

Перевод:
Спящих собак не буди.
Русские аналоги: Не буди лиха, пока лихо спит.

Like a cat on hot bricks.

Перевод:
Словно кошка на горячих кирпичах.
Русский аналог:
Сидеть, как на иголках.

Little pigeons can carry great messages.

Перевод:
Мал голубь, а важное послание доставить может.
Русский аналог:
Мал, да удал.

Many a good cow has a bad calf.

Перевод:
Плохие телята и от хороших коров родятся.
Русский аналог:
В семье не без урода.

Never offer to teach fish to swim.

Перевод:
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русские аналоги:
Не учи рыбу плавать.
Не учи ученого.
Ученого учить, все равно что портить.

Nightingales will not sing in a cage.

Перевод:
Соловьи в клетке не поют.
Русские аналоги:
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Воля птичке дороже золотой клетки.
Золотая клетка соловью не потеха.
Птичке ветка дороже золотой клетки.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Перевод:
Торопиться нужно только блох убивать.
Русский аналог:
Поспешность нужна только при ловле блох.

Old birds are not caught with chaff.

Перевод:
Старых птиц на мякину не поймаешь.
Русский аналог:
Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

One beats the bush, and another catches the bird.

Перевод:
Один бьет по кусту, а другой ловит птицу.
Русский аналог:
Золото моем, а сами голосом воем.

One scabby sheep will mar a whole flock.

Перевод, русский аналог:
Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer.

Перевод:
Одна ласточка лета не делает.
Русский аналог:
Одна ласточка весны не делает.

Scornful dogs will eat dirty puddings.

Перевод:
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Русский аналог:
Много разбирать — и того не видать.

That cock won’t fight.

Перевод:
Этот петух драться не будет.
Русский аналог:
Этот номер не пройдет.

That’s a horse of another colour.

Перевод:
Это лошадь другой масти.
Русские аналоги:
Это совсем другое дело.
Вот это уже из другой оперы.

The best fish swim near the bottom.

Перевод:
Самая хорошая рыба по дну ходит.
Русские аналоги:
Хорошо дешево не бывает.

The camel going to seek horns lost his ears.

Перевод:
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
Русские аналоги:
За чужим погонишься — свое потеряешь.
Искав чужое, свое потерял.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Перевод:
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
Русские аналоги:
И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The dogs bark, but the caravan goes on.

Перевод:
Собаки лают, а караван идет.
Русские аналоги:
Собака лает — ветер носит.
Собака лает на слона.

The early bird catches the worm.

Перевод:
Ранняя птичка ловит червя.
Русские аналоги:
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The last straw breaks the camel’s back.

Перевод:
Последняя соломинка ломает спину верблюда.
Русский аналог:
Последняя капля переполняет чашу.

The leopard cannot change its spots.

Перевод:
Леопард не может изменить пятнышек.
Русские аналоги:
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит.

The moon does not heed the barking of dogs.

Перевод:
Луна не обращает внимания на лай собак.
Русские аналоги:
Собака лает, ветер носит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять.

The mountain has brought forth a mouse.

Перевод:
Гора мышь родила.
Русские аналоги:
Мучилась гора родами, да родила мышь.
Из пустяков да много шуму.

The scalded dog fears cold water.

Перевод:
Ошпаренный пес холодной воды боится.
Русские аналоги:
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

There is more than one way to kill/ skin a cat.

Перевод:
Существует не один способ убить кошку / снять шкуру с кошки.
Русский аналог:
Свет клином не сошелся.

То buy a pig in a poke.

Перевод:
Купить поросенка в мешке.
Русский аналог:
Купить кота в мешке.

То cook a hare before catching him.

Перевод:
Жарить зайца прежде, чем он пойман.
Русский аналог:
Делить шкуру неубитого медведя.

То flog a dead horse.

Перевод:
Стегать мертвую лошадь.
Русские аналоги:
Голую овцу стричь.
Мертвого лечить.

То lock the stable-door after the horse is stolen.

Перевод:
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
Русские аналоги:
После драки кулаками не машут.
После пожара да за водой.

То kill two birds with one stone.

Перевод:
Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог:
Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То put (set) the cart before the horse.

Перевод:
Поставить повозку впереди лошади.
Русские аналоги:
Начинать не с того конца.
Надевать хомут с хвоста.
Начать строить дом с крыши.
Садить дерево корнем кверху.

То set the wolf to keep the sheep.

Перевод:
Приставить волка стеречь овец.
Русские аналоги:
Пустить козла в огород.
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
Плохо овцам, где волк в пастухах.

То run with the hare and hunt with the hounds.

Переводе: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.
Русские аналоги:
И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах.

То send (carry) owls to Athens.

Перевод:
Посылать сов в Афины.
Русские аналоги:
Дрова в лес возить.
Воды морю прибавлять.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

Velvet paws hide sharp claws.

Перевод:
В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русские аналоги:
Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот.
Сладко в рот, а горько вглот.
С виду гладок, да на зуб несладок.

Wait for the cat to jump.

Перевод:
Подожди, пока кошка не прыгнет.
Русский аналог:
Держи нос по ветру.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод:
Когда кота нет поблизости, мыши играют.
Русские аналоги:
Без кота мышам раздолье.
Кот из дома, мыши в пляс.

When the fox preaches, take care of your geese.

Перевод:
Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русские аналоги:
Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

While the grass grows the horse starves.

Перевод:
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.
Русский аналог:
Пока солнце взойдет, роса очи выест.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Перевод:
Кто водится с волками, научится выть.
Русские аналоги:
С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
С волками жить — по волчьи выть.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Перевод:
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
Силою не все возьмешь.

Care killed the cat.

Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.

Dog does not eat dog.

Перевод: Собака не ест собаку. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

Have more lives than a cat.

Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.

It’s no place to swing a cat.

Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.

Every dog has his day.

Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки. Аналог: Не клади волку пальца в рот.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

There is more than one way to kill a cat.

Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.

The scalded cat fears cold water.

Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.

Too much pudding will choke the do

Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

You can have no more of a cat but her skin.

Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.

An old ox ploughs a straight furrow.

Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.

Wait for the cat to jump.

Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.

То kill two birds with one stone.

Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.

Never fry a fish till is caught.

Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.

Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по — волчьи выть.

A good horse is seldom spurred.

Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.

A cat may look at a king.

Перевод: Коту позволено смотреть на короля.
Аналог: За погляд денег не берут.

A dog in the manger.

Перевод: Собака в кормушке.
Аналог: Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.

A good dog deserves a good bone.

Перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Аналог: По заслугам и честь.

A shy cat makes a proud mouse.

Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь.
Аналог: У робкой кошки мышь резвится.

All cats are grey in the dark (in the night).

Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи)
Аналог: Ночью все кошки серы.

An old dog barks not in vain.

Перевод: Старая собака просто так не лает.
Аналог: Старый ворон даром не каркает.

Barking dogs seldom bite.

Перевод: Лающая собака редко кусает.
Аналог: Собака, что лает — редко кусает.

Care killed the cat.

Перевод: Забота сгубила кота.
Аналог: От работы кони дохнут.

Cat and dog life.

Перевод: Жить как кошка с собакой.
Аналог: Жить как кошка с собакой.

Curiosity killed the cat.

Перевод: Любопытство сгубило кота.
Аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.

Dog does not eat dog.

Перевод: Собака не ест собаку.
Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Перевод: Собака ест собаку.
Аналог: Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.

Перевод: Собаки, которые выгоняют много зайцев, ни одного не убивают.
Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Every dog has his day.

Перевод: У каждого пса есть свой день.
Аналог: Будет и на нашей улице праздник.

Have more lives than a cat.

Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки.
Аналог: Как у кошки – 9 жизней.

It is enough to make a cat laugh.

Перевод: Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку.
Аналог: Курам на смех.

It rains cats and dogs.

Перевод: Льёт, как кошка с собакой.
Аналог: Дождь льет как из ведра.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки.
Аналог: Не клади волку пальца в рот.

It’s no place to swing a cat.

Перевод: Негде кошке развернуться.
Аналог: Негде яблоку упасть.

Let sleeping dogs lie.

Перевод: Пусть спящая собака лежит.
Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах.
Аналог: Сидеть, как на иголках.

Live under the cat’s foot.

Перевод: Жить под ногой у кошки.
Аналог: Находиться под каблуком у жены.

Love me, love my dog.

Перевод: Любишь меня – полюби и мою собаку.
Аналог: Любишь тепло, терпи и дым.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими.
Аналог: Между двумя стульями не усидишь.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах.
Аналог: Сидеть, как на иголках.

The cat shuts its eyes when it steals the cream.

Перевод: Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.
Аналог: Знает кошка, чье мясо съела.

The cat would eat a fish and would not wet her feet.

Перевод: Кошке хотелось бы съесть рыбку и ног не намочить.
Аналог: И хочется и колется.

The scalded cat fears cold water.

Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды.
Аналог: Пуганая ворона куста боится.

There is more than one way to kill a cat.

Перевод: Существует не один способ убить кошку.
Аналог: Свет клином не сошелся.

To buy a cat in a poke.

Перевод: Купить кота в мешке.
Аналог: Купить кота в мешке.

Too much pudding will choke the dog.

Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку.
Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Wait for the cat to jump.

Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет.
Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.

Watch one as a cat watches a mouse.

Перевод: Наблюдать за кем-то, как кошка за мышкой.
Аналог: Подстерегать как кошка мышку.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся.
Аналог: Без кота мышам раздолье.

You can have no more of a cat but her skin.

Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять.
Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.

То kill two birds with one stone.

Перевод: Убить двух птиц одним камнем.
Аналог: Убить двух зайцев.

Never offer to teach fish to swim.

Перевод: Не предлагай научить рыбу плавать.
Аналог: Яйца курицу не учат.

Never fry a fish till is caught.

Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана.
Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.

An old ox ploughs a straight furrow.

Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду.
Аналог: Старый волк знает толк.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая.
Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.

Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть.
Аналог: С волками жить – по — волчьи выть.

A good horse is seldom spurred.

Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают.
Аналог: На послушного коня и кнута не надо.

A cat may look at a king.

Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.

All cats are grey in the dark (in the night).

Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.

Cat and dog life.

Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.

A shy cat makes a proud mouse.

Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.

исследовательская работа  Тема: образы животных в русских и английских пословицах и поговорках. Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.  Жанр устного народного творчества.  Возникли в далекой древности.  Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием. Выполнил: ученица 6 «В»класса МБОУ «СОШ №9 г . Абакана Николенко Олеся Руководитель: Танина Ю.Г.

исследовательская работа Тема: образы животных в русских и английских пословицах и поговорках.

Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.

  • Жанр устного народного творчества.
  • Возникли в далекой древности.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.

Выполнил: ученица 6 «В»класса

МБОУ «СОШ №9 г . Абакана

Николенко Олеся

Руководитель: Танина Ю.Г.

Цель исследования:   Провести анализ английских пословиц и поговорок, содержащих компонент «домашнее животное», и их русские эквиваленты Для достижения поставленной цели решала задачи : 1. Изучить словарь английских и русских пословиц и поговорок. 2. Анализировать частоту употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках. 3. Сравнить русский перевод английских пословиц. Совпадают ли животные в английских и в русских пословицах. Гипотеза: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных

Цель исследования: Провести анализ английских пословиц и поговорок, содержащих компонент «домашнее животное», и их русские эквиваленты

Для достижения поставленной цели решала задачи :

1. Изучить словарь английских и русских пословиц и поговорок.

2. Анализировать частоту употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.

3. Сравнить русский перевод английских пословиц. Совпадают ли животные в английских и в русских пословицах.

Гипотеза: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных

Человек и животные с древних времен живут в тесном взаимодействии.

Человек и животные с древних времен живут в тесном взаимодействии.

Собака - лидер пословиц о животных . Английская пословица Перевод на русский язык Beware of a silent dog and still water Русский эквивалент Берегись молчащей собаки и тихой воды. The dog barks, but the caravan goes on . Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Собака лает, а караван идет If you lie down with dogs you will get up with fleas. Dog does not eat dog.  Собака и на владыку лает Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами. С кем поведешься от того наберешься. Собака собаку не ест. Ворон ворону глаз не выклюет

Собака — лидер пословиц о животных .

Английская пословица

Перевод на русский язык

Beware of a silent dog and still water

Русский эквивалент

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

The dog barks, but the caravan goes on .

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Собака лает, а караван идет

If you lie down with dogs you will get up with fleas.

Dog does not eat dog.

Собака и на владыку лает

Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами.

С кем поведешься от того наберешься.

Собака собаку не ест.

Ворон ворону глаз не выклюет

Кошка – символ колдовства, живучести, хитрости. Английская пословица Перевод на русский язык The cat shuts her eyes while it steals cream . Русский эквивалент Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. When the cat’s away, the mice will play Чует кошка, чье мясо съела. Когда кошка уходит, мыши будут играть The cat would eat fish and would not wet her feet. A cat has nine lives. Кот из дома мыши в пляс. Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. У кошки девять жизней. У кошки девять жизней.

Кошка – символ колдовства, живучести, хитрости.

Английская пословица

Перевод на русский язык

The cat shuts her eyes while it steals cream .

Русский эквивалент

Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки.

When the cat’s away, the mice will play

Чует кошка, чье мясо съела.

Когда кошка уходит, мыши будут играть

The cat would eat fish and would not wet her feet.

A cat has nine lives.

Кот из дома мыши в пляс.

Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки.

Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть.

У кошки девять жизней.

У кошки девять жизней.

Лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.   Английская пословица Перевод на русский язык Look not a gift horse in the mouth Русский эквивалент Не смотри подаренному коню в рот A horse stumbles that has four legs Дареному коню в зубы не смотрят. Конь спотыкается и на четырех ногах. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.   Don ’ t change horses in midstream Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается Не меняйте коней посередине реки. While the grass grows, the horse starves . Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Коней на переправе не меняют . Когда трава растет, конь голодает. Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.

Лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Английская пословица

Перевод на русский язык

Look not a gift horse in the mouth

Русский эквивалент

Не смотри подаренному коню в рот

A horse stumbles that has four legs

Дареному коню в зубы не смотрят.

Конь спотыкается и на четырех ногах.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.

Don ’ t change horses in midstream

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Конь о четырех ногах, и тот спотыкается

Не меняйте коней посередине реки.

While the grass grows, the horse starves .

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Коней на переправе не меняют .

Когда трава растет, конь голодает.

Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.

Овца - символ робости, кротости, безропотности, глупости, беззащитности. Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность. Английская пословица Перевод на русский язык to follow like sheep A lazy sheep thinks its wool heavy Русский эквивалент Следовать как овцы. A scabbed sheep mars the whole flock. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Как стадо баранов. Ленивой лошади и хвост в тягость. Одна паршивая овца все стадо испортит. A lone sheep is in danger of the wolfs. Паршивая овца все стадо портит. Одинокая овца в опасности от волков. Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком

Овца — символ робости, кротости, безропотности, глупости, беззащитности.

Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность.

Английская пословица

Перевод на русский язык

to follow like sheep

A lazy sheep thinks its wool heavy

Русский эквивалент

Следовать как овцы.

A scabbed sheep mars the whole flock.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

Как стадо баранов.

Ленивой лошади и хвост в тягость.

Одна паршивая овца все стадо испортит.

A lone sheep is in danger of the wolfs.

Паршивая овца все стадо портит.

Одинокая овца в опасности от волков.

Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком

C винья ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком . Глупость, наглость.  Английская пословица Перевод на русский язык when pigs fly Русский эквивалент Когда свинья полетит Cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями. Когда рак на горе свистнет Never buy a pig in a poke. We don`t kill a р ig every day Метать бисер перед свиньями. Никогда не покупай свинью в мешке. Мы не забиваем поросенка каждый день. Не покупай кота в мешке. Не все коту масленица.

C винья ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком . Глупость, наглость.

Английская пословица

Перевод на русский язык

when pigs fly

Русский эквивалент

Когда свинья полетит

Cast pearls before swine.

Метать бисер перед свиньями.

Когда рак на горе свистнет

Never buy a pig in a poke.

We don`t kill a р ig every day

Метать бисер перед свиньями.

Никогда не покупай свинью в мешке.

Мы не забиваем поросенка каждый день.

Не покупай кота в мешке.

Не все коту масленица.

Образ курицы ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью Английская пословица Перевод на русский язык Even one chick makes a hen busy Русский эквивалент Даже один цыпленок делает курицу занятой.  Better an egg today than a hen tomorrow Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Яйца курицу не учат Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Образ курицы ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью

Английская пословица

Перевод на русский язык

Even one chick makes a hen busy

Русский эквивалент

Даже один цыпленок делает курицу занятой.

Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Яйца курицу не учат

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Корова ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью Английская пословица Перевод на русский язык to wait till the cows come home Русский эквивалент Ждать пока корова прийдет домой The cow knows not the worth of its tail till it loses it. Когда рак на горе свистнет. Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет. If you agree to carry a calf , they will make you to carry the cow Что имеем не храним, а потерявши плачем. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят Дай воли на палец — и всю руку откусят.

Корова ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью

Английская пословица

Перевод на русский язык

to wait till the cows come home

Русский эквивалент

Ждать пока корова прийдет домой

The cow knows not the worth of its tail till it loses it.

Когда рак на горе свистнет.

Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет.

If you agree to carry a calf , they will make you to carry the cow

Что имеем не храним, а потерявши плачем.

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят

Дай воли на палец — и всю руку откусят.

Сходство

Отличительные особенности

  • В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок.
  • В то же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
  • среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
  • Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы — для русских. 
  • В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается противопоставление «кошка — мышь». В русском же языке предпочтение отдается лесным животным. В русских пословицах появляется противопоставление «заяц — волк», которое отсутствует в английских пословицах.
  • Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные.
  • Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
  • Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица
  • овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках

Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках  Образ животных Количество паремий в английском языке Собака Количество паремий в русском языке 29 Кошка 20 20 Лошадь 20 20 Овца 20 6 Свинья Курица 7 13 4 Корова 10 12 5 Петух 8 5 Гусь 7 8 Осел 4 6 1

Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках

Образ животных

Количество паремий в английском языке

Собака

Количество паремий в русском языке

29

Кошка

20

20

Лошадь

20

20

Овца

20

6

Свинья

Курица

7

13

4

Корова

10

12

5

Петух

8

5

Гусь

7

8

Осел

4

6

1

Практические исследования(опрос одноклассников)   Место Русская пословица 1 Кол-во человек Дареному коню в зубы не смотрят. 2 20 чел. Не все коту Масленица, будет и Великий пост. 3 4 Смотрит как баран на новые ворота. 15 чел. 12 чел. Как корова языком слизала. 5 10 чел. Знает кошка, чьё мясо съела. 6 9 чел. Бить собаку, ругать курицу. 7 чел.

Практические исследования(опрос одноклассников)

Место

Русская пословица

1

Кол-во человек

Дареному коню в зубы не смотрят.

2

20 чел.

Не все коту Масленица, будет и Великий пост.

3

4

Смотрит как баран на новые ворота.

15 чел.

12 чел.

Как корова языком слизала.

5

10 чел.

Знает кошка, чьё мясо съела.

6

9 чел.

Бить собаку, ругать курицу.

7 чел.

Вывод:   Знание пословиц, поговорок позволяет:   Понимать культуру и быт народов.  Осваивать иностранный язык. Делает речь живой  и яркой.

Вывод:

Знание пословиц, поговорок позволяет:

  • Понимать культуру и быт народов.
  • Осваивать иностранный язык.
  • Делает речь живой и яркой.

4. Список использованной литературы 1. Hornby A . S . Oxford advanced learner ’ s dictionary . NY., 2000. 2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005. 3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008. 4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000. 5. Интернет-ресурсы : http :// webprogram . narod . ru / proverb / - English proverb – Английские пословицы с русским переводом http :// saying . ru / world / english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian. http :// english - proverbs . narod . ru / english - proverbs - Английские пословицы и поговорки

4. Список использованной литературы

1. Hornby A . S . Oxford advanced learner ’ s dictionary . NY., 2000.

2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

5. Интернет-ресурсы :

http :// webprogram . narod . ru / proverb / — English proverb – Английские пословицы с русским переводом

http :// saying . ru / world / english — World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http :// english — proverbs . narod . ru / english — proverbs — Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы о животных

Пословицы о кошках

Curiosity killed a cat

Аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Аналог: «Не клади волку пальца в рот».

The scalded cat fears cold water

Аналог: «Пуганая ворона куста боится».

It’s no place to swing a cat.Аналог: Негде яблоку упасть.

There is more than one way to kill a cat.Аналог: Свет клином не сошелся.

A cat in gloves catches no mice.Аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

When the cat is away, the mice will play

Аналог: «Без кота мышам раздолье».

Пословицы о собаках

  • Dog does not eat dog.
  • Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Every dog has his day.
  • Аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Let sleeping dogs lie.
  • Аналог: Не буди лиха, пока лихо спит
  • Every dog is a lion at home
  • Аналог: Всяк кулик в своем болоте велик.
  • Scornful dogs will eat dirty puddings
  • Аналог: Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
  • To call off the dogs.Аналог: Сменить пластинку.
  • To teach the dog to bark
  • Аналог: Ученого учить — только портить.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
  • Аналог:За то собаку кормят, что она лает.
  • Dumb dogs are dangerous
  • В тихом омуте черти водятся.
  • Dogs that put up many hares kill none
  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Every dog is valiant at his own door
  • У своих дверей всякий пес храбр.

Пословицы о птицах

Every bird likes its nestАналог: Всяк кулик свое болото хвалит

Hawks will not pick hawk’s eyesАналог: Ворон ворону в глаз не клюнетA bird in the hand is worth two in the bushАналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A bird may be known by its song

Аналог: Видна птица по полету

A black hen lays a white egg

Аналог: От черной курочки, да белое яичко

Old birds are not caught with chaff

Аналог: Старого воробья на мякине не проведешь

The early bird catches the wormАналог: Кто рано встает, тому жизнь подаетAs the old birds sing, so the young ones twitter Аналог: Когда старая птаха поет, молодая хихикает

Пословицы о домашних животных

  • A good horse is seldom spurred.
  • Аналог: На послушного коня и кнута не надо.
  • Never offer to teach fish to swim.
  • Аналог: Яйца курицу не учат.Never fry a fish till is caught
  • Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.
  • Send not a cat for lard.
  • Аналог: Волк не пастух, свинья не огородник.
  • Look not a gift horse in the mouth.
  • Аналог: Дареному коню в зубы не смотрят.Don’t change horses in midstream.
  • Аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Cast pearls before swine.
  • Аналог: Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
  • When pigs fly.
  • Аналог: Когда рак свистнет.
  • An ass in a lion’s skin.
  • Аналог: Осел в львиной шкуре.
  • A black hen lays a white egg.
  • Аналог:Черная курица несет белое яичко.A cock is valiant on his own dunghill.
  • Аналог: Петух храбр на своей навозной куче.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пушкин про кавказ цитаты
  • Цитаты про воскресенье в картинках
  • Что такое прямой и переносный смысл пословицы
  • Цитата про решение конфликтов
  • Как сказать красивыми словами девушки что любишь ее