Пословицы про алтайский язык

1. Агаш јыгылар — арка арттар, алып јыгылар — албаты арттар, киши божоор — кишилик арттар.
Дерево упадет — лес останется, витязь свалится — народ останется, человек скончается — человечество сохранится.


2. Агаш узунду-кыскалу ӧзӧр, киши ӧрӧлӱ-тӧмӧндӱ бӱдер.
Дерево растет — то повыше, то пониже, человек рождается — кто высшим, кто низшим (подлым).


3. Агашту барган — јанбас, атту барган — јанар.
Кто с деревом поперся — не воротится, кто на коне выехал — вернется.


4. Ада — айылчы, эне — ээси.
Отец — гость, мать — хозяйка.


5. Адыҥ барда, јер таны, адаҥ барда, эл таны.
Имея коня, земли узнай, имея отца, народы узнай.


6. Азыктуныҥ ады арыбас.
У запасливого и конь не устанет.


7. Ајыктаза, туу кыймыктаар.
Если долго приглядываться, то и гора зашевелится.


8. Айгыры јок мал јарылчак, кааны јок јон чачылчак.
Без жеребца табун раскалывается, без правителя народ разбивается.


9. Алама-шикир аш тӱгенерге белен, антыгарлу најылар уружарга белен.
Фрукты-сладости скоро съедятся, друзья-побратимы скоро рассорятся.


10. Албаты — амыр, эл — энчӱ.
Народ — в мире, страна — в покое.


11. Алдынаҥ алкаар, аркасынаҥ айдар.
Спереди благословлять будет, сзади наговаривать станет (о двуличном).


12. Алтан кӱн атан болгончо, алты кӱн буура бол.
Чем шестьдесят дней быть холощеным верблюдом, лучше шесть дней будь самцом-жеребцом!


13. Аҥ тӱбекте «турлуум» деер, киши тӱбекте «јуртым» деер.
Зверь в беде к стойбищу своему тянется, человек в беде к родному жилью стремится.


14. Аҥчы киши ач болбос.
Охотник алчным не бывает.


15. Аракыга јӱткӱзеҥ — ашарыҥ, ачу-коронго алдырттарыҥ.
К вину пристрастишься — опрокинешься, горечью-отравой будешь объят.


16. Арал јакалай ала саҥыскан, айыл аралай јӱгӱрӱк копчы.
Как вдоль чащи лесной серая сорока, так меж домами шныряет скорый сплетник.


17. Ары атанар кишиге алтын орын да туза јок, ат башынча алтын да керек јок.
Тому, кто в безвозвратность уходит, без пользы золотая кровать, непотребно и золото с лошадиную голову величиной.


18. Ас кӧргӧн алаҥ кайкаар: тӧӧ кӧрӧлӧ, кӧкси тишик аҥ эмтир деер.
Мало видевший многому поражается: верблюда увидев, скажет, что это марал с опухшей спиной.


19. Ас улус ачынчак, кӧп улус кӧӧрӧм.
Мелкий люд обидчив, крупный люд горделив.


20. Аскырбасты туман аскырар, јобобосты јобол бастырар.
Кто не плутал, того туман собьет, кто не изнемогал, того недуг придавит.


21. Аспасты туман астырар, конбосты тӱн кондырар.
Неблуждающего туман собьет, неночующего ночь собьет.


22. Ат ӧлсӧ, чакызы арттар, ада ӧлсӧ, уулы арттар.
Конь падет — останется коновязь, отец умрет — останется сын.


23. Ат ӱретсеҥ, армакчыҥ бек болсын, албаты ӱретсеҥ, айтканыҥ тӱс болсын.
Когда коня объезжаешь, пусть крепким будет твой аркан, когда народ наставляешь, пусть верным будет твой завет.


24. Атты таҥмазынаҥ таныыр, кишини угынаҥ таныыр.
Коня по тавру узнать, человека по породе узнать.


25. Ачуныҥ ӱстине тус урба.
На горечь сверху соли не сыпь.


26. Ашта јаман јок, кишиниҥ јаманы бойында.
В вине худого нет, худое в человеке самом.


27. Аштаганга алтын эмес — аш керек.
Голодному не золото, а хлеб потребен.


28. Базып јӱрген — туйгакту, ичеген каскан — тырмакту.
Кто с копытами — ступает, кто с когтями — копает.


29. Баш јарылса, бӧрӱк ичинде, кол сынса, јеҥ ичинде.
Голова разобьется — внутри шапки, рука сломается — внутри рукава.


30. Билбеген киши бийге де табарар.
По неведению человек и на начальника может напороться.


31. Бойыныҥ јерин бозу да билер.
Свое место даже теленок знает.


32. Бойыҥды болотко бодобо, эшиҥди этке бодобо.
Себя сталью не посчитай, жену плотью не посчитай.


33. Бӧкӧни бир тудуп јыкпас, агашты бир чаап јыкпас.
Силача одной хваткой не повалишь, дерево, раз взмахнув, не срубишь.


34. Бӧрӱ тӱште јадындайтан.
Волк днем полеживает (отдыхает).


35. Бӧрӱде бӧрӱк јок, айуда јакы јок.
У волка шапки нет, у медведя дохи нет.


36. Будактуга куш јуулар, быйандуга јон јуулар.
К ветвистому птицы собираются, к благодатному народ собирается.


37. Јакасы јок тон болбос, јаргысы јок јон болбос.
Не бывает шубы без воротника, не бывает народа без закона.


38. Јакасы јок тон јок, јамысы јок јон јок.
Без воротника шубы нет, без главенства общины нет.


39. Јакшы атка јол кыска, јакшы ойынга тӱн кыска.
Доброму коню путь короток, доброму игрищу ночь коротка.


40. Јакшы эдерге, кӱч јетпес, јаман эдерге кичеер.
Для добра силенок нет — старается зло совершить.


41. Јакшыла јабарлашпа, јаманла најылашпа.
С добрым не пререкайся, со злым не сближайся.


42. Јалкуга кӱн узун, кӱлӱкке тӱн кыска.
Ленивому день долог, удальцу ночь коротка.


43. Јаманга јаман јуугар, темирге тат јуугар.
К худому худое пристает, к железу ржа пристает.


44. Јаҥыс агаш јайканчак, јаҥыс киши јалынчак.
Одинокое деревце качается, одинокий человек податлив.


45. Јаҥыс турун јада кӱйбес.
Одно полено лежа не загорится.


46. Јарары белен, јазаары кем? Бузары белен, тудары кем?
Разрубить легко — кто отладит? Разрушить легко — кто отстроит?


47. Јаргак тонныҥ бийди ачу, јаман кишиниҥ тили ачу.
У облезлой шубы вши кусучее, у худого человека речи злее.


48. Јаткан ташка торбос ӧзӧр, ӧскӧн мӧштӧҥ кузук бӱдер.
На лежачем камне черника прорастет, на растущем кедре орехи зародятся.


49. Јети бајадаҥ јеекен де коркыбас, эки карындаштаҥ айу да качар.
Семерых свояков даже росомаха не убоится, а от двух братьев даже медведь прочь побежит.


50. Јеткер јетсе, јеендер јаба, табару келсе, таайлар јаба.
Беда настигнет — племянники вместе, нападение придет — дядья вместе.


51. Јокко јорго до јетпес.
Небытие и на скакуне не догнать.


52. Јоктоҥ јаан неме јок.
Ничего нет больше небытия.


53. Јонныҥ мойны јоон, калыктыҥ кӱчи кӧп.
Толста шея у общества, обильны силы у народа.


54. Јошкынга јошкын кошулар, јокко јобол табылар.
К бродяге бродяга пристанет, к неимущему пагуба добавится.


55. Јууныҥ ортосында — бӧӧрӧк.
Посреди сала — почки.


56 Јӱдекти эчки сӱзер.
Слабака и коза забодает.


57. Јыгылып барадала, келтейгенди шоодор.
Сам падает, а насмехается над наклонившимся.


58. Јылан терезин јылдыҥ солыыр, коронду тижи короор эмес.
Змея шкуру свою каждый год меняет, но ядовитые зубы не исчезают.


59. Јылкыда ӧт јок, кушта сӱт јок.
У лошади желчного пузыря нет, у птицы молока нет.


60. Јылу јерди јылан сӱӱр.
Местечко потеплее и змея любит.


61. Ийт богы кылду болор.
Собачье дерьмо с волосами бывает.


62. Ийт кӧдӧнинеҥ ийне суурбас.
Из задницы собачьей иголку не вынимают.


63. Ийттиҥ бајасы кӧп.
У собаки свояков много.


64. Ичкен суубыс јаҥыс, тынган кейибис јаҥыс.
Пьем воду одну, дышим воздухом одним.


65. Иштеҥкей байыыр, јалку јоксыраар.
Деятельны


й разбогатеет, ленивый обнищает.


66. Кажы ла киши карынду.
Каждый человек с животом.


67. Кара сууны кайнадып, каймак алып болбойтон.
Пустую воду вскипятив, сливки не получишь.


68. Карамчы киши тӧлӱзин карагай бӱри тӱшсе берер.
Скупердяй свой должок вернет, когда хвоя с сосны опадет.


69. Карган келсе, аш коркыыр, јиит келсе, иш коркыыр.
Старый придет — еда испугается, молодой зайдет — работа заспорится.


70. Кей сӧстӧ чыны јок.
Во вздорном слове правды нет.


71. Кеҥ кеп —эптӱ, кеп сӧс — чынду.
Просторная одежда удобна, поговорка правдива.


72. Кеҥ тон јыртылбас, кеп сӧс бузулбас.
Просторная одежда не рвется, пословица не разрушается.


73. Керек тушта таш јеҥил.
При надобе и камень легок.


74. Керсӱ киши јаранар, ӧчӧш киши ӧлӧр.
Сметливый человек улучшается, упрямый человек загибается.


75. Кертеш ле неме тӧӧ эмес.
Не всяк верблюд, кто горбат.


76. Кижендӱнеҥ ат ӧлбӧс, киши айтканынаҥ эр ӧлбӧс.
От пут конь не умрет, от наговора людского человек не умрет.


77. Кийниҥде сӱргениҥ јок, алдыҥда айдаганыҥ јок.
Позади нет, кого прочь отгонять, спереди нет, кого вперед погонять (о нищете).


78. Кини јок келескен, јыды јок јылан.
Без пуповины ящерица, без запаха змея.


79. Киши — алтын, акча — чаазын.
Человек — золото, а деньги — бумага.


80. Кодырлу кой ӱӱрге — чак, копчы киши јонго —чак.
Паршивая овца — отаре беда, злостный клеветник — обществу беда.


81. Кой баласы койго кару, койон баласы койонго кару, койрок баласы — койрокко кару.
Овечий детеныш овечке мил, заячий детеныш зайцу мил, змеиный детеныш змее мил.


82. Кой јуттаза, кодырлу эчки баштаар.
Если овечья отара захиреет, то паршивый козел вожаком пойдет.


83. Колыҥ кыймыктаза, оозыҥ да кыймыктаар.
Если руки твои подвигаются, то и уста твои зашевелятся.


84. Коокойго кой кабыртпа, копчыга сӧс тыҥдатпа.
Волку овец пасти не давай, сплетнику слово услышать не давай.


85. Кородош кобы кечер, ачыныш арт ажар.
Обида лог перейдет, огорчение перевал перейдет.


86. Кӧп сӧс — чӧп сӧс, ас сӧс — алтын сӧс.
Много слов — мусор, меньше слов — злато.


87. Кӧс коркыыр, кол кылыыр (эдер).
Глаза робеют, руки делают.


88. Кӧчӧрдӧ тӧӧ керек, кечерде кеме керек.
Для кочевки верблюд потребен, для переправы лодка потребна.


89. Кудайдыҥ казанына сийбе.
На Божий казан не мочись (т. е. не кощунствуй).


90. Кудурган ийттиҥ кулагын јиген.
У взбесившегося пса уши съел.


91. Кунајын кӧзин сӱспезе, бука буузын ӱспейтен.
Если телка-двухлетка в глаза не бодает, бык свою привязь не порвет.


92. Кунан бее кулунчыл.
Молодая кобылица жеребистая.


93. Кургак агаштаҥ бӱр чыкпас, кулугурдаҥ сӧс чыкпас.
От сухого дерева ветвей не вырастет, от поганого негодника советов не выйдет.


94. Куру тил, коҥылтак ӧдӱк.
Пустая речь — что разношенная обувь.


95. Курчыбасты билебе, кулугурды ӱретпе.
Не точи неточимое, не учи негодника.


96. Куу баштыҥ карагына кумак толбос, ач кишиниҥ карагына алтын толбос.
Глазницы черепа песком не заполнятся, глаза жадюги золотом не насытятся.


97. Кӱйече де кӱйӱ эмей.
Хоть и с моль величиной, но всё-таки зять.


98. Кӱнӱркектиҥ кӱли чачылар, кӱнӱркектиҥ кӱӱни астыгар.
У ревнивца зола рассыплется, у ревнивца чувства развеются.


99. Кӱскиде кӱскенек те бай.
Осенью и мышонок богат.


100. Кыйналганды кыйыктаба, јайнаганды јабарлаба.
Страдающего не обижай, страждущего не осуждай.


101. Кырды кар басар, эрди јаш басар.
Гору снег накрывает, мужа лета накрывают.


102. Кыс бала чыга јыгылар, уул бала кийдире јыгылар.
Девочка-дитя к выходу падает, мальчик-дитя вовнутрь падает.


103. Кысканганы кечке јетпес, кере алтаганы тӧргӧ јетпес.
Кто поскупился, до вечера не дотянет, кто шире шагнул, до тёра* не дойдет.


104. Малдаҥ мал чыгар, ӧлӧҥнӧҥ ӧлӧҥ ӧзӧр.
Из скота скот пойдет, из травы трава взойдет.


105 Мойнында буулу мойнобой келер.
Кто с веревкой на шее, тот сам покорно придет.


106 Мӱӱске кар јуукпас, мӧҥӱнге тат јуукпас.
К рогам снег не пристанет, к серебру ржа не пристанет.


107. Озо санан, оноҥ айт.
Вначале подумай, потом говори.


108. Оттыҥ-сууныҥ јуугы јакшы, тӧрӧгӧн-туганныҥ ыраагы јакшы.
Лучше, когда трава и вода рядом, лучше, когда родичи-близкие подальше.


109. Ӧлгӧн јерге сӧӧгим калгай, ӧскӧн јерге сӧзим калгай.
На месте смерти пусть кости мои останутся, на месте жизни пусть слово мое останется.


110. Ӧлгӧн ийнек сӱттӱ болор, ӧлгӧн киши јакшы болор.
Падшая корова молочной кажется, умерший человек добрым представляется.


111. Ӧлӧҥнӧҥ јабыс бӧкӧйӧр, ӧркӧнӧҥ тереҥ казынар.
Ниже травы поклонится, глубже суслика подкопается (об исполнительном).


112. Ӧрӧ чыкпас, ӧдӧ акпас.
Вверх не взойдет, мимо не протечет (о неудачнике).


113. Ӧскӱрип алса, мал болор, ӧмӧлӧп алса, јон болор.
Если выращивать, то табуном будут, если собрать, то народом станут.


114. Ӧскӱс кулун ат болор, ӧскӱс уулан эр болор.
Жеребенок-сирота конем станет, отрок-сирота воином станет.


115. Саарыҥ јок то болсо, сабаҥды белен тут.
Хоть и некого подоить, сосуд свой наготове держи.


116. Салым санааны ээчиир.
Судьба за мыслью следует.


117. Саҥыскан кӧзи — јууда, јаманныҥ кӧзи — тӧрдӧ.
Взоры сороки — на сале, взоры худого — на тёре.


118. Сары самын агарта јунар.
Желтое мыло добела моет.


119. Сол колдыҥ јаргысы јок.
Левой руке суда нет.


120. Сооҥго салдырган неме сооп барар.
Напоследок отложенное остывает скорее.


121. Сӧгӱп ӱретпе, сӧстӧп ӱрет, адылып ӱретпе, айдып ӱрет.
Наставляй не критикой — учи согласием, наставляй не бранью — учи советом.


122. Сыгырсаҥ, салкын болор, шымырансаҥ, коп болор.
Свистнешь — ветер поднимется, шепнешь — сплетня вздуется.


123. Тайгада тилле аҥдабас.
В тайге языком не охотятся.


124. Талайга кирсе — кайыгыҥ, тайгага чыкса — тайагыҥ.
В поток войти — весло для тебя, в гору взойти — посох для тебя.


125. Текеси јок туу болбос, телкеми јок санаа болбос.
Без вольного козла горы не бывает, без простора ума не бывает.


126. Тойгон јерде тогус конбо, отурган јерде он конбо.
На месте, где наелся, не сиди девять дней, на месте, где посидел, не ночуй десять дней.


127. Тӧрӧл јериниҥ бӧрӱси де јобош.
На родной стороне и волк смирнее.


128. Тӱктӱ де болсо, тӱлеер, тӱреҥи де болсо, ӧҥшиир.
Хоть и с шерстью весь, но полиняет, хоть и в нищете, но разбогатеет.


129. Тышты килтиреер, ичи калтыраар.
Снаружи лоснится, внутри дрожит.


130. Угы јакшыны угуп јӱр, кӧзи јарашты кӧрӱп јӱр.
К тому, кто родовитее, прислушивайся, к тому, кто глазастее, приглядывайся.


131. Уйалбаган ус болор, јалкуурбаган кам болор.
Кто не скромничает, мастером станет, кто не поленится, шаманом станет.


132. Уйалу куш јаныган.
Гнездящаяся птица домовитее.


133. Уйкучы тӱшинде де уйкуда.
Засоня и во сне засоня.


134. Укту мал сӱттӱ.
Племенной скот молоком обилен.


135. Уул азыраган — башы канду, кыс азыраган —оозы јуулу.
Кто сына взрастил — голова в крови, кто дочь взрастил — уста в жиру.


136. Ууры — уйат, јаргы — јаман.
Воровство — позор, суд — пагуба.


137. Ӱкӱниҥ кудайы — Тогус.
Для совы божество — павлин.


138. Ӱӱрдеҥ јарылган мал — бӧрӱге јем, јонноҥ јарылган киши — ӧштӱге јем.
Отбившийся от стада скот — добыча для волков, отбившийся от народа человек — добыча для врагов.


139. Чечениҥле чет кеспезиҥ, чекчилиҥле туу ашпазыҥ.
Острословием лесок не нарубишь, сноровкой своей гору не перевалишь.


140. Чоҥ эдин кезип берер, куу баштаҥ куурдак эдер.
Хоть от плоти своей кусок мяса отрежет, хоть из голого черепа куурдак** сварит (о находчивом, щедром).


141. Чын была тӧгӱнниҥ ортосы тӧрт ӧлӱ.
Между истиной и ложью — четыре вершка.


142. Чычканга бычак суурбас.
На мышь не вынимают нож.


143. Шылырт эткен суу талайга кирер, шымырт эткен сӧс Алтайга угулар.
Зажурчавшая вода моря достигнет, шепотом сказанное по Алтаю разнесется.


144. Ыйлабаган балага эмчек бербес.
Не плачущему ребенку грудь не дают.


145. Энеси јаманныҥ балазын алба, эшиги јаманныҥ тӧрине отурба.
У худой матери дочь не бери, у худой двери на тёр не садись.


146. Эҥ јымшак неме — энеҥниҥ колы, эҥ кату неме — јат јери.
Самое мягкое — ладони матери, самое суровое — земли чужбины.


147. Эртечилге Кудай болужар, уйкучыга кӧрмӧс болужар.
Рано встающему Бог пособит, сонливому черт пособит.


148. Эттӱ јерде мӱн де бар.
Где мясо, там и бульон.

* Тёр — почетное место.

** Традиционное жарко́е.

Сборник
пословиц и поговорок на алтайском языке:

Кен тон дъыртылбас,

Кеп сос бузулбас.

Просторная шуба не
порвется,

Пословица не умрет. (
смысловой перевод С.С. Каташа)

Укаа состо учур бар, кеп
состо келиш бар.

В поговорке есть смысл, в
пословице есть толк.

Укаалу сости угарга
макалу.

Речь с поговоркой приятно
слушать (3).

Дьортсон’ дьол аларын.

Дьолугышсан’ сос угарын’.

Двигаясь дорогу найдешь,

Встретившись услышишь
меткое слово.

Ат киштешсе, таныжар,

Кижи эрмектешсе, билижер.

Кони узнают друг друга
ржаньем,

Человек сближается
(познается) словом.

Коп состо чын дьок,

Кеп состо тогун дьок.

В многословии нет правды,

В пословицах нет лжи.

Дьоонду от очпос,

Дьон улус дьоксырабас.

Огонь не угаснет на
Родине,

Народ дружный не обеднеет.

Эрте тур, турген дьур.

Вставай рано, двигайся
быстро.

Кун эчизен’, кулагын’
дьылыыр,

Мал азыразан’, курсагын’
тойор.

Следуя солнцу, уши
нагреешь.

Держа (плодя) скот, сытым
будешь.

Калбакла дьууза, кап
толор,

Чаракла дьууза, кош
болор.

Собирая по ложке, суму
наполнишь,

Собирая по зернышку, с
провиантом будешь.

Коп болуп чоп болгончо,

Ас болун чон’ болзын…

Чем много и сорно.

Лучше меньше, но ощутимо
(густо)…

Коп этсен’, билгир
болорын’.

Трудясь, много узнаешь.

Ат дьакшызы мактулу,

Кижи дьакшызы кундулу.

В цене хорошая лошадь,

В почете хороший человек.

Куру чапчактын’ табыжы
дьаан,

Куру кижинин’ эрмеги
дьаан.

У пустого сосуда шума
много.

У пустого человека слов
много.

Билер кижиге бир сос,

Билбес кижиге мун’ сос.

Понимающему одного слова
достаточно,

Глупцу тысячу слов мало.

Коркынчак таппай калган
дьерден’

Коркыбас таап алар.

Там, где трусливый не
найдет,

Найдет (находит) храбрый.

Дьаш олон’го дьааш керек,
дьаш балага

Эрке керек.

Молодому растению нужна
влага,

Младенцу нужна ласка.

Карыганнын’ созин
каптыргага сал,

Дьааннын’ созин дьанчыкка
сал.

Слово старца положи в
сумину,

Слово старшего положи за
пазуху.

Ат дьакшызы мактулу.

Кижи дьакшызы кундулу.

Хороший конь ценится.

Хороший человек в почете.

Дьакшы кижинин’
надьырлары коп,

Копчы кижинин’ оштулери
коп.

У хорошего человека
друзей много,

У склочника врагов много.

Дьалбак агаш отко дьут.

Дьаман кижи дьуртка дьут.

Плоское дерево мешает
огню.

Плохой человек — помеха
людям.

Эдер кижинин’ колы ус,

Этпес кижинин’, тили ус.

У делового человека руки
работают,

У болтуна язык работает.

   Кеп ле укаа сöстöр албаты тилинде jебрен чактардаҥ бери айдылып келген албатыныҥ ойгор ло чечен сöстöри болуп jат. Олор албаты не ле немени тереҥжиде кöрÿп, кажы ла керектиҥ учурын чике билип алып турганыныҥ шылтузында табылган. Калыгыстыҥ бу канатту сӧстӧри бӱдӱмиле кыска да болзо, jе анда сӱреен тереҥ санаа-шӱӱлте салынган.

Агару сӧс алкышту, албатыга быйанду.

***

Агын суу тӱгенбес,

Айткан сӧс ундылбас.

***

Адазы jок – jарым öскÿс,

Энези jок – эбире öскÿс.

***

Аданыҥ сöзи – алтын,

Энениҥ сöзи – эрjине.

***

Аданыҥ сӧзи артабас,

Энениҥ сӧзи эскирбес.

***

Ады ӧлзӧ, чакызы артар,

Адазы öлзö, уулы артар.

***

Айдынып албасты сöс базар.

***

Айткан сöс – аткан ок.

***

Айткан сӧстиҥ кысказы jакшы,

Эткен иштиҥ чыҥдыйы jакшы.

***

Ат jакшызы мактулу,

Кижи jакшызы кӱндӱлӱ.

***

Ат ÿретсеҥ, армакчы бек болзын.

Албаты ӱретсеҥ, айтканы тÿс болзын.

***

Аткырдыҥ огы – алтан кулаш,

Атпастыҥ огы – алты кулаш.

***

Аткыр уул аткажын,

Арка-мойнын сый адар.

Атпас уул аткажын,

Алдынаҥ ла кийнинеҥ ок öдöр.

***

Аш – кылгада, бала – jашта.

***

Баштактыҥ бажы jарык.

***

Билерге бир сӧс,

Билбеске муҥ сöс.

***

Бир ийт кöрÿп ÿрет,

Бир ийт кöрбöй ÿрет.

***

Бичикчи кижи jарыкта jÿрет,

Бичик билбес караҥуйда öзöт.

***

Jаанныҥ сöзин jанчыкка сал.

Карыныҥ сöзин капка сал.

***

Jаан сöстö jажыт jок,

Улу сöстö уйат jок.

***

Jакшы кижиниҥ наjылары кӧп,

Jаман кижиниҥ öштÿлери кöп.

***

Jакшы сöс – jарым ат.

***

Jакшыга jарашсаҥ, jакшызы jугар,

Jаманга jöмöшсöҥ, jаманы jугар.

***

Jердиҥ jакшызы – сас,

Кижиниҥ jакшызы – сурас.

***

Jиген jаак кугарып калар,

Jидирген тӧҥӧзӧқ jажарып öзöр.

***

Jортсоҥ, jол аларыҥ.

Jолыгышсаҥ, сöс угарыҥ.

***

Иш jок болзо,

Амыр да jок.

***

Ийт кирзе, сӧӧк бер,

Кижи кирзе, аш сал.

***

Иштеҥкей кижи аштабас,

Айылзак кижи байыбас.

***

Иштеҥкейдиҥ колы ус,

Иштебестиҥ тили ус.

***

Кедер ат jортпос,

Öчöш кижи укпас.

***

Кара сууга тÿкÿрбе,

Калык-jонды jамандаба.

***

Кезем сöс кечÿ кечирбес.

***

Кеҥ тон jыртылбас,

Кеп сӧс бузулбас.

***

Кеп сӧстӧ тöгÿн jок,

Коп сöстö чын jок.

***

Килегени – кинчек.

***

Конок кондырбас, салым сакытпас.

***

Коркынчак кöзин тазырайта кöрöр,

Коркыбас кöзин кезе кöрöр.

***

Коркынчак кыр ажыра

Jудругын тӱӱнет.

***

Кӧп болуп, чöп болгончо,

Ас болуп, чоҥ болзын.

***

Куру тил, коҥылтак ӧдÿк.

***

Кыймыктанган кижи кыр ажар.

***

Кыс бала – энезине болуш,

Уул бала – адазына болуш.

***

Мактанчактыҥ таманы jука.

***

Мал киштежип таныжар,

Кижи куучындажып билижер.

***

Наjызы jок кижи

Тазылы jок агаштый.

***

Озо санан, оноҥ айт.

***

Öмöлÿ иш öчпöс.

***

Öскöн jерин öскöлöбöс,

Баскан jерин башкалабас.

***

Салым саҥ башка,

Jӱрӱм – jӱс башка.

***

Сегис jаҥыда ай jараш,

Семиргенде, мал jараш.

***

Согуп ÿретпе, сöстöп ÿрет.

Адылып ÿретпе, айдып ÿрет.

***

Сööктö jилик, сöстö билик.

***

Сӧӧкти ӱйезинеҥ омыр, сӧсти учурлап айт.

***

Тар эжикке батпас,

Тай ат кÿдÿрбес.

***

Тилле тууны да jемирер.

***

Тил jÿгÿрÿги – башка,

Бут jÿгÿрÿги – башка.

***

Тилиҥди кыска тут,

Сагыжыҥ быжу тут.

***

Тӧрӧл jери тӧжӧктӧҥ jымжак,

Öскöн jери öкпöдöҥ тату.

***

Тöгÿнле тöрт тö конбос,

Мекеле беш те конбос.

***

Узун тискин колго оролор,

Узун тил башка оролор.

***

Ӱÿрлÿ jÿргендер ÿркибес,

Кожо jÿргендер, коркыбас.

***

Чын сöс алтыннаҥ баалу.

***

Эдердиҥ колы ус, этпестиҥ тили ус.

***

Эскини эптеп кий, jаҥыны jазап кий.

***

Этпестиҥ токпогы jаан.

Будешь вперед двигаться – горы одолеешь, а сиднем засядешь – ничего, кроме своей ямы, не увидишь

В многословии нет правды, в пословицах нет лжи

В отсутствии козла и паршивая коза – проводник

В поговорке есть смысл, в пословице есть толк

В шубе живет мужчина, кто его знает, под попоною живет лошадь, кто ее знает

Говорят, что от плохого человека хоть на войне польза

Двигаясь дорогу найдешь, встретившись услышишь меткое слово

Держа скот, сытым будешь

Добрый человек зла, а худой добра не помнят

Золото как ни черни, черным не станет

Какого бы коня тебе ни дали, садись на него; смотри только, чтобы ноги не касались земли

Ленивого мужчину узнаешь по плетню

Лучше добрая мысль с кусочек трута, чем злая мысль с верблюда

Люди одного сеока – братья

Мёд лучше водки, а отцовский дом лучше земли, содержащей золото и серебро

Межи не переходи, лишнего слова не говори

Молодому растению нужна влага, младенцу нужна ласка

Плоское дерево мешает огню, плохой человек – помеха людям

Радость в год не придет, а горесть из-под ног выскочит

Рана от палки заживает, от злого языка – никогда

Речь с поговоркой приятно слушать

Следуя солнцу, уши нагреешь

Съел волк или не съел волк – все равно отвечай волк

Сын без отца негоден, дочь без матери негодна

Худая погода пройдет, а злоба плохого человека никогда

Чем быть коротким, лучше быть длинным

Чужое платье марко, чужой конь потлив

Ягненок блея растет, ребенок плача растет

Источник: sayings.ru

1. Агаш јыгылар — арка арттар, алып јыгылар — албаты арттар, киши божоор — кишилик арттар.
Дерево упадет — лес останется, витязь свалится — народ останется, человек скончается — человечество сохранится.


2. Агаш узунду-кыскалу ӧзӧр, киши ӧрӧлӱ-тӧмӧндӱ бӱдер.
Дерево растет — то повыше, то пониже, человек рождается — кто высшим, кто низшим (подлым).


3. Агашту барган — јанбас, атту барган — јанар.
Кто с деревом поперся — не воротится, кто на коне выехал — вернется.


4. Ада — айылчы, эне — ээси.
Отец — гость, мать — хозяйка.


5. Адыҥ барда, јер таны, адаҥ барда, эл таны.
Имея коня, земли узнай, имея отца, народы узнай.


6. Азыктуныҥ ады арыбас.
У запасливого и конь не устанет.


7. Ајыктаза, туу кыймыктаар.
Если долго приглядываться, то и гора зашевелится.


8. Айгыры јок мал јарылчак, кааны јок јон чачылчак.
Без жеребца табун раскалывается, без правителя народ разбивается.


9. Алама-шикир аш тӱгенерге белен, антыгарлу најылар уружарга белен.
Фрукты-сладости скоро съедятся, друзья-побратимы скоро рассорятся.


10. Албаты — амыр, эл — энчӱ.
Народ — в мире, страна — в покое.


11. Алдынаҥ алкаар, аркасынаҥ айдар.
Спереди благословлять будет, сзади наговаривать станет (о двуличном).


12. Алтан кӱн атан болгончо, алты кӱн буура бол.
Чем шестьдесят дней быть холощеным верблюдом, лучше шесть дней будь самцом-жеребцом!


13. Аҥ тӱбекте «турлуум» деер, киши тӱбекте «јуртым» деер.
Зверь в беде к стойбищу своему тянется, человек в беде к родному жилью стремится.


14. Аҥчы киши ач болбос.
Охотник алчным не бывает.


15. Аракыга јӱткӱзеҥ — ашарыҥ, ачу-коронго алдырттарыҥ.
К вину пристрастишься — опрокинешься, горечью-отравой будешь объят.


16. Арал јакалай ала саҥыскан, айыл аралай јӱгӱрӱк копчы.
Как вдоль чащи лесной серая сорока, так меж домами шныряет скорый сплетник.


17. Ары атанар кишиге алтын орын да туза јок, ат башынча алтын да керек јок.
Тому, кто в безвозвратность уходит, без пользы золотая кровать, непотребно и золото с лошадиную голову величиной.


18. Ас кӧргӧн алаҥ кайкаар: тӧӧ кӧрӧлӧ, кӧкси тишик аҥ эмтир деер.
Мало видевший многому поражается: верблюда увидев, скажет, что это марал с опухшей спиной.


19. Ас улус ачынчак, кӧп улус кӧӧрӧм.
Мелкий люд обидчив, крупный люд горделив.


20. Аскырбасты туман аскырар, јобобосты јобол бастырар.
Кто не плутал, того туман собьет, кто не изнемогал, того недуг придавит.


21. Аспасты туман астырар, конбосты тӱн кондырар.
Неблуждающего туман собьет, неночующего ночь собьет.


22. Ат ӧлсӧ, чакызы арттар, ада ӧлсӧ, уулы арттар.
Конь падет — останется коновязь, отец умрет — останется сын.


23. Ат ӱретсеҥ, армакчыҥ бек болсын, албаты ӱретсеҥ, айтканыҥ тӱс болсын.
Когда коня объезжаешь, пусть крепким будет твой аркан, когда народ наставляешь, пусть верным будет твой завет.


24. Атты таҥмазынаҥ таныыр, кишини угынаҥ таныыр.
Коня по тавру узнать, человека по породе узнать.


25. Ачуныҥ ӱстине тус урба.
На горечь сверху соли не сыпь.


26. Ашта јаман јок, кишиниҥ јаманы бойында.
В вине худого нет, худое в человеке самом.


27. Аштаганга алтын эмес — аш керек.
Голодному не золото, а хлеб потребен.


28. Базып јӱрген — туйгакту, ичеген каскан — тырмакту.
Кто с копытами — ступает, кто с когтями — копает.


29. Баш јарылса, бӧрӱк ичинде, кол сынса, јеҥ ичинде.
Голова разобьется — внутри шапки, рука сломается — внутри рукава.


30. Билбеген киши бийге де табарар.
По неведению человек и на начальника может напороться.


31. Бойыныҥ јерин бозу да билер.
Свое место даже теленок знает.


32. Бойыҥды болотко бодобо, эшиҥди этке бодобо.
Себя сталью не посчитай, жену плотью не посчитай.


33. Бӧкӧни бир тудуп јыкпас, агашты бир чаап јыкпас.
Силача одной хваткой не повалишь, дерево, раз взмахнув, не срубишь.


34. Бӧрӱ тӱште јадындайтан.
Волк днем полеживает (отдыхает).


35. Бӧрӱде бӧрӱк јок, айуда јакы јок.
У волка шапки нет, у медведя дохи нет.


36. Будактуга куш јуулар, быйандуга јон јуулар.
К ветвистому птицы собираются, к благодатному народ собирается.


37. Јакасы јок тон болбос, јаргысы јок јон болбос.
Не бывает шубы без воротника, не бывает народа без закона.


38. Јакасы јок тон јок, јамысы јок јон јок.
Без воротника шубы нет, без главенства общины нет.


39. Јакшы атка јол кыска, јакшы ойынга тӱн кыска.
Доброму коню путь короток, доброму игрищу ночь коротка.


40. Јакшы эдерге, кӱч јетпес, јаман эдерге кичеер.
Для добра силенок нет — старается зло совершить.


41. Јакшыла јабарлашпа, јаманла најылашпа.
С добрым не пререкайся, со злым не сближайся.


42. Јалкуга кӱн узун, кӱлӱкке тӱн кыска.
Ленивому день долог, удальцу ночь коротка.


43. Јаманга јаман јуугар, темирге тат јуугар.
К худому худое пристает, к железу ржа пристает.


44. Јаҥыс агаш јайканчак, јаҥыс киши јалынчак.
Одинокое деревце качается, одинокий человек податлив.


45. Јаҥыс турун јада кӱйбес.
Одно полено лежа не загорится.


46. Јарары белен, јазаары кем? Бузары белен, тудары кем?
Разрубить легко — кто отладит? Разрушить легко — кто отстроит?


47. Јаргак тонныҥ бийди ачу, јаман кишиниҥ тили ачу.
У облезлой шубы вши кусучее, у худого человека речи злее.


48. Јаткан ташка торбос ӧзӧр, ӧскӧн мӧштӧҥ кузук бӱдер.
На лежачем камне черника прорастет, на растущем кедре орехи зародятся.


49. Јети бајадаҥ јеекен де коркыбас, эки карындаштаҥ айу да качар.
Семерых свояков даже росомаха не убоится, а от двух братьев даже медведь прочь побежит.


50. Јеткер јетсе, јеендер јаба, табару келсе, таайлар јаба.
Беда настигнет — племянники вместе, нападение придет — дядья вместе.


51. Јокко јорго до јетпес.
Небытие и на скакуне не догнать.


52. Јоктоҥ јаан неме јок.
Ничего нет больше небытия.


53. Јонныҥ мойны јоон, калыктыҥ кӱчи кӧп.
Толста шея у общества, обильны силы у народа.


54. Јошкынга јошкын кошулар, јокко јобол табылар.
К бродяге бродяга пристанет, к неимущему пагуба добавится.


55. Јууныҥ ортосында — бӧӧрӧк.
Посреди сала — почки.


56 Јӱдекти эчки сӱзер.
Слабака и коза забодает.


57. Јыгылып барадала, келтейгенди шоодор.
Сам падает, а насмехается над наклонившимся.


58. Јылан терезин јылдыҥ солыыр, коронду тижи короор эмес.
Змея шкуру свою каждый год меняет, но ядовитые зубы не исчезают.


59. Јылкыда ӧт јок, кушта сӱт јок.
У лошади желчного пузыря нет, у птицы молока нет.


60. Јылу јерди јылан сӱӱр.
Местечко потеплее и змея любит.


61. Ийт богы кылду болор.
Собачье дерьмо с волосами бывает.


62. Ийт кӧдӧнинеҥ ийне суурбас.
Из задницы собачьей иголку не вынимают.


63. Ийттиҥ бајасы кӧп.
У собаки свояков много.


64. Ичкен суубыс јаҥыс, тынган кейибис јаҥыс.
Пьем воду одну, дышим воздухом одним.


65. Иштеҥкей байыыр, јалку јоксыраар.
Деятельны


й разбогатеет, ленивый обнищает.


66. Кажы ла киши карынду.
Каждый человек с животом.


67. Кара сууны кайнадып, каймак алып болбойтон.
Пустую воду вскипятив, сливки не получишь.


68. Карамчы киши тӧлӱзин карагай бӱри тӱшсе берер.
Скупердяй свой должок вернет, когда хвоя с сосны опадет.


69. Карган келсе, аш коркыыр, јиит келсе, иш коркыыр.
Старый придет — еда испугается, молодой зайдет — работа заспорится.


70. Кей сӧстӧ чыны јок.
Во вздорном слове правды нет.


71. Кеҥ кеп —эптӱ, кеп сӧс — чынду.
Просторная одежда удобна, поговорка правдива.


72. Кеҥ тон јыртылбас, кеп сӧс бузулбас.
Просторная одежда не рвется, пословица не разрушается.


73. Керек тушта таш јеҥил.
При надобе и камень легок.


74. Керсӱ киши јаранар, ӧчӧш киши ӧлӧр.
Сметливый человек улучшается, упрямый человек загибается.


75. Кертеш ле неме тӧӧ эмес.
Не всяк верблюд, кто горбат.


76. Кижендӱнеҥ ат ӧлбӧс, киши айтканынаҥ эр ӧлбӧс.
От пут конь не умрет, от наговора людского человек не умрет.


77. Кийниҥде сӱргениҥ јок, алдыҥда айдаганыҥ јок.
Позади нет, кого прочь отгонять, спереди нет, кого вперед погонять (о нищете).


78. Кини јок келескен, јыды јок јылан.
Без пуповины ящерица, без запаха змея.


79. Киши — алтын, акча — чаазын.
Человек — золото, а деньги — бумага.


80. Кодырлу кой ӱӱрге — чак, копчы киши јонго —чак.
Паршивая овца — отаре беда, злостный клеветник — обществу беда.


81. Кой баласы койго кару, койон баласы койонго кару, койрок баласы — койрокко кару.
Овечий детеныш овечке мил, заячий детеныш зайцу мил, змеиный детеныш змее мил.


82. Кой јуттаза, кодырлу эчки баштаар.
Если овечья отара захиреет, то паршивый козел вожаком пойдет.


83. Колыҥ кыймыктаза, оозыҥ да кыймыктаар.
Если руки твои подвигаются, то и уста твои зашевелятся.


84. Коокойго кой кабыртпа, копчыга сӧс тыҥдатпа.
Волку овец пасти не давай, сплетнику слово услышать не давай.


85. Кородош кобы кечер, ачыныш арт ажар.
Обида лог перейдет, огорчение перевал перейдет.


86. Кӧп сӧс — чӧп сӧс, ас сӧс — алтын сӧс.
Много слов — мусор, меньше слов — злато.


87. Кӧс коркыыр, кол кылыыр (эдер).
Глаза робеют, руки делают.


88. Кӧчӧрдӧ тӧӧ керек, кечерде кеме керек.
Для кочевки верблюд потребен, для переправы лодка потребна.


89. Кудайдыҥ казанына сийбе.
На Божий казан не мочись (т. е. не кощунствуй).


90. Кудурган ийттиҥ кулагын јиген.
У взбесившегося пса уши съел.


91. Кунајын кӧзин сӱспезе, бука буузын ӱспейтен.
Если телка-двухлетка в глаза не бодает, бык свою привязь не порвет.


92. Кунан бее кулунчыл.
Молодая кобылица жеребистая.


93. Кургак агаштаҥ бӱр чыкпас, кулугурдаҥ сӧс чыкпас.
От сухого дерева ветвей не вырастет, от поганого негодника советов не выйдет.


94. Куру тил, коҥылтак ӧдӱк.
Пустая речь — что разношенная обувь.


95. Курчыбасты билебе, кулугурды ӱретпе.
Не точи неточимое, не учи негодника.


96. Куу баштыҥ карагына кумак толбос, ач кишиниҥ карагына алтын толбос.
Глазницы черепа песком не заполнятся, глаза жадюги золотом не насытятся.


97. Кӱйече де кӱйӱ эмей.
Хоть и с моль величиной, но всё-таки зять.


98. Кӱнӱркектиҥ кӱли чачылар, кӱнӱркектиҥ кӱӱни астыгар.
У ревнивца зола рассыплется, у ревнивца чувства развеются.


99. Кӱскиде кӱскенек те бай.
Осенью и мышонок богат.


100. Кыйналганды кыйыктаба, јайнаганды јабарлаба.
Страдающего не обижай, страждущего не осуждай.


101. Кырды кар басар, эрди јаш басар.
Гору снег накрывает, мужа лета накрывают.


102. Кыс бала чыга јыгылар, уул бала кийдире јыгылар.
Девочка-дитя к выходу падает, мальчик-дитя вовнутрь падает.


103. Кысканганы кечке јетпес, кере алтаганы тӧргӧ јетпес.
Кто поскупился, до вечера не дотянет, кто шире шагнул, до тёра* не дойдет.


104. Малдаҥ мал чыгар, ӧлӧҥнӧҥ ӧлӧҥ ӧзӧр.
Из скота скот пойдет, из травы трава взойдет.


105 Мойнында буулу мойнобой келер.
Кто с веревкой на шее, тот сам покорно придет.


106 Мӱӱске кар јуукпас, мӧҥӱнге тат јуукпас.
К рогам снег не пристанет, к серебру ржа не пристанет.


107. Озо санан, оноҥ айт.
Вначале подумай, потом говори.


108. Оттыҥ-сууныҥ јуугы јакшы, тӧрӧгӧн-туганныҥ ыраагы јакшы.
Лучше, когда трава и вода рядом, лучше, когда родичи-близкие подальше.


109. Ӧлгӧн јерге сӧӧгим калгай, ӧскӧн јерге сӧзим калгай.
На месте смерти пусть кости мои останутся, на месте жизни пусть слово мое останется.


110. Ӧлгӧн ийнек сӱттӱ болор, ӧлгӧн киши јакшы болор.
Падшая корова молочной кажется, умерший человек добрым представляется.


111. Ӧлӧҥнӧҥ јабыс бӧкӧйӧр, ӧркӧнӧҥ тереҥ казынар.
Ниже травы поклонится, глубже суслика подкопается (об исполнительном).


112. Ӧрӧ чыкпас, ӧдӧ акпас.
Вверх не взойдет, мимо не протечет (о неудачнике).


113. Ӧскӱрип алса, мал болор, ӧмӧлӧп алса, јон болор.
Если выращивать, то табуном будут, если собрать, то народом станут.


114. Ӧскӱс кулун ат болор, ӧскӱс уулан эр болор.
Жеребенок-сирота конем станет, отрок-сирота воином станет.


115. Саарыҥ јок то болсо, сабаҥды белен тут.
Хоть и некого подоить, сосуд свой наготове держи.


116. Салым санааны ээчиир.
Судьба за мыслью следует.


117. Саҥыскан кӧзи — јууда, јаманныҥ кӧзи — тӧрдӧ.
Взоры сороки — на сале, взоры худого — на тёре.


118. Сары самын агарта јунар.
Желтое мыло добела моет.


119. Сол колдыҥ јаргысы јок.
Левой руке суда нет.


120. Сооҥго салдырган неме сооп барар.
Напоследок отложенное остывает скорее.


121. Сӧгӱп ӱретпе, сӧстӧп ӱрет, адылып ӱретпе, айдып ӱрет.
Наставляй не критикой — учи согласием, наставляй не бранью — учи советом.


122. Сыгырсаҥ, салкын болор, шымырансаҥ, коп болор.
Свистнешь — ветер поднимется, шепнешь — сплетня вздуется.


123. Тайгада тилле аҥдабас.
В тайге языком не охотятся.


124. Талайга кирсе — кайыгыҥ, тайгага чыкса — тайагыҥ.
В поток войти — весло для тебя, в гору взойти — посох для тебя.


125. Текеси јок туу болбос, телкеми јок санаа болбос.
Без вольного козла горы не бывает, без простора ума не бывает.


126. Тойгон јерде тогус конбо, отурган јерде он конбо.
На месте, где наелся, не сиди девять дней, на месте, где посидел, не ночуй десять дней.


127. Тӧрӧл јериниҥ бӧрӱси де јобош.
На родной стороне и волк смирнее.


128. Тӱктӱ де болсо, тӱлеер, тӱреҥи де болсо, ӧҥшиир.
Хоть и с шерстью весь, но полиняет, хоть и в нищете, но разбогатеет.


129. Тышты килтиреер, ичи калтыраар.
Снаружи лоснится, внутри дрожит.


130. Угы јакшыны угуп јӱр, кӧзи јарашты кӧрӱп јӱр.
К тому, кто родовитее, прислушивайся, к тому, кто глазастее, приглядывайся.


131. Уйалбаган ус болор, јалкуурбаган кам болор.
Кто не скромничает, мастером станет, кто не поленится, шаманом станет.


132. Уйалу куш јаныган.
Гнездящаяся птица домовитее.


133. Уйкучы тӱшинде де уйкуда.
Засоня и во сне засоня.


134. Укту мал сӱттӱ.
Племенной скот молоком обилен.


135. Уул азыраган — башы канду, кыс азыраган —оозы јуулу.
Кто сына взрастил — голова в крови, кто дочь взрастил — уста в жиру.


136. Ууры — уйат, јаргы — јаман.
Воровство — позор, суд — пагуба.


137. Ӱкӱниҥ кудайы — Тогус.
Для совы божество — павлин.


138. Ӱӱрдеҥ јарылган мал — бӧрӱге јем, јонноҥ јарылган киши — ӧштӱге јем.
Отбившийся от стада скот — добыча для волков, отбившийся от народа человек — добыча для врагов.


139. Чечениҥле чет кеспезиҥ, чекчилиҥле туу ашпазыҥ.
Острословием лесок не нарубишь, сноровкой своей гору не перевалишь.


140. Чоҥ эдин кезип берер, куу баштаҥ куурдак эдер.
Хоть от плоти своей кусок мяса отрежет, хоть из голого черепа куурдак** сварит (о находчивом, щедром).


141. Чын была тӧгӱнниҥ ортосы тӧрт ӧлӱ.
Между истиной и ложью — четыре вершка.


142. Чычканга бычак суурбас.
На мышь не вынимают нож.


143. Шылырт эткен суу талайга кирер, шымырт эткен сӧс Алтайга угулар.
Зажурчавшая вода моря достигнет, шепотом сказанное по Алтаю разнесется.


144. Ыйлабаган балага эмчек бербес.
Не плачущему ребенку грудь не дают.


145. Энеси јаманныҥ балазын алба, эшиги јаманныҥ тӧрине отурба.
У худой матери дочь не бери, у худой двери на тёр не садись.


146. Эҥ јымшак неме — энеҥниҥ колы, эҥ кату неме — јат јери.
Самое мягкое — ладони матери, самое суровое — земли чужбины.


147. Эртечилге Кудай болужар, уйкучыга кӧрмӧс болужар.
Рано встающему Бог пособит, сонливому черт пособит.


148. Эттӱ јерде мӱн де бар.
Где мясо, там и бульон.

* Тёр — почетное место.

** Традиционное жарко́е.

Эссе – значение родного алтайского
языка.

Родной язык – это святой язык, это
язык отца и матери, предков. На нём родители поют колыбельные песни,
рассказывают сказки. С этим языком дети засыпают, просыпаются день ото дня
и постигают целый мир.

Республика Алтай – это наша малая
родина, на территории которой проживает большое количество национальностей.
Одна из них – это нация Республики Алтай. Символ нашей малой родины – алтайский
язык. Алтайский язык – государственный язык алтайского народа.

 Язык – духовное богатство народа.
Родной язык – это очень важная часть самого человека. Для того чтобы хорошо
знать и понимать родной край, родную культуру, традиции, обычаи, необходимо
знать и понимать родной язык.

Алтайцы –
коренной народ, населяющий горы и предгорья географического Алтая. С середины
19-го века в связи с переходом от кочевого образа жизни к оседлости алтайцы до
начала 20-го века делились на ряд племенных и территориальных групп. Основным
источником изучения происхождения народа является его язык. Принято считать,
что язык народа – это история народа. Зародившись в глубочайшей древности, язык
вместе с его носителем проходит сложный путь развития, в ходе которого он
смешивается с соседними языками, обогащается, испытывает определенное влияние и
влияет сам на соседние языки. Алтайский язык используется в Республике Алтай и
Алтайском крае Российской Федерации.

Создание алтайского языка –
длительный и сложный процесс, продолжившийся в течение ряда лет. Сначала он был
языком устного народного творчества. Потом после появления алтайской
письменности, стали говорить по-алтайски на теле- и радиопередачах, писать в
газетах
«Алтайдыҥ
чолмоны
» Нынче ему стали учить в школах со 2 класса. В интернете есть
сайты, где можно прочесть очень много сказок на родном языке. Но для нас это
недостаточно – мы обязаны знать русский язык, грамотно высказывать свои мысли
на этом языке, так как живём в России, в этой необъятной и прекраснейшей
стране.

Поэтому во всех школах России, помимо
родного языка, изучается русский язык. Русский язык – это не только
государственный, но и язык межнационального общения. Ведь не зря этнограф,
доктор исторических наук Монгуш Кенин-Лопсан восхищался могуществом и силою
русского языка в стихотворении «Учите русский язык»:

Владея русским языком,

Ты землю птицей облетишь.

Владея русским языком,

С кем хочешь, поговоришь.

Действительно, русский язык окружает
нас всюду. Но нужно уметь грамотно говорить и писать на родном языке. Не зная
родного языка, человек всегда утрачивает свою Родину, а человек без Родины, это
одинокий человек. Именно вопрос об утрате нашего алтайского языка стал
актуальным в это время. Очень часто люди повергают и забывают свой язык,
начинают использовать его неправильно, исправляют слова, так что все вокруг
перестают их понимать. Поэтому беречь нужно каждое произнесенное слово,
говорите искренне, от души. И самое главное – правильно. Правильный родной язык
привлечёт гораздо больше внимания.

М.Д. Биче-оол – один из первых
тувинских учителей и ученых, который осветил вопросы культуры тувинской речи.
Он подробно разобрал особенности основных составляющих тувинской речи, значения
их в жизни, требования к культуре речи и в частности – к тувинской.

Я считаю, что тот, который уважает
свой родной язык, является культурным человеком. В жизни каждого человека,
ребёнок он или взрослый, большую роль играет родной язык. Нужно читать больше
книг на алтайском языке. Родной язык – это язык святой, символ родного дома и
тепло домашнего очага.

  Как писал наш алтайский поэт А.Адаров:
«Нас мало на свете, мы малый народ, но для чести и славы достаточно нас!
Только надо талантливо работать, талантливо жить…Тогда мы не потеряемся в мире…
Сохраним свой древний язык, культуру, обычаи, добрые нравы, будем ещё долго
петь свои песни, танцевать свои танцы, дружить, любить и родниться. Пусть будет
богатый край, крепкая дружелюбная республика и дружба людей. Дай бог нам мира и
взаимного уважения».

Родной язык – вечная ценность и
гордость для нас.

 Последняя среда
сохранения алтайского языка исчезла и тихой болью осела в сердцах многих тысяч
родителей — это перевод начальных классов алтайских сел на русский язык
обучения, — сказано в обращении, которое цитирует пресс-служба Эл Курултая. —
Изучение по 2−3 часа алтайского языка в неделю мало что дает. Ни грамматика, ни
речь не осваивается за такое время. А нужно, чтобы ребенок думал на родном
языке, решал математические задачи, осваивал законы естествознания. Мы считаем,
что такой подход ведет к «потере языка».

  Отметим, что,
по данным специалистов, количество детей, изучающих алтайский язык в
общеобразовательных школах, на самом деле увеличилось. Если в 2011 году его
изучали 8848 детей, то в 2016-м — 11 013. При этом рост произошел не только за
счет детей алтайской национальности, но и детей других этнических групп. В то
же время все больше становится детей-алтайцев, отказывающихся от изучения
родного языка. С 2011 года их доля возросла с 16% до 19,5%. Основная причина
отказа — общая загруженность и подготовка к ЕГЭ. В то же время увеличилось
число детей, изучающих алтайский язык в дошкольных учреждениях и в
специализированных кружках. Несколько лет назад в Республике Алтай
предпринималась попытка принять закон, который бы обязывал детей-алтайцев
изучать родной язык. Однако прокуратура сочла, что это нарушит права
школьников, и в итоге алтайский язык изучают только те, кто выразил соответствующее
желание. 

  «Проблема
сохранения алтайского языка существует, она мало чем отличается от проблем
сохранения языков других коренных народов России,
 — сказал в
беседе журналист Виктор Самойлов. — 
Многие мои
знакомые-алтайцы признают, что даже если дети учат в школе алтайский язык, это
мало чем помогает, он для них все равно что иностранный, если дома не говорят
на алтайском. Особенно остро эта проблема стоит в городе, в селах дела обстоят
пока лучше. Горожане предпочитают, чтобы дети учили английский. Язык умирает, и
что делать, мало кто знает. Многие считают, что спасти ситуацию может
административное принуждение всех жителей региона изучать алтайский язык. Но у
этого есть много противников, да и прокуратура считает, что это незаконно».

 В законе Республики
Алтай «О языках» с 1993 года государственными  языками Республики Алтай
являются алтайский и русский язык. Русский язык также используется как основное
средство межнационального общения. Казахский язык используется в официальных
сферах общения, в местах компактного проживания его носителей. Несмотря на это
всё-таки преобладает пока русский язык, так как многие алтайские семьи
отказываются изучать алтайский язык.

 В заключении
хотелось бы отметить, что у каждого человека есть родина. Родину, как и родителей,
не выбирают, она даётся нам вместе с рождением и впитывается с детством. Для
нас родина – это место, где мы родились, это наши родители, родственники.
Родина – это дом и двор, где мы проводили счастливое детство, друзья, с кем мы
играли. Но «малая» родина немыслима. Каждый человек, имеющий родину –
счастливый. Счастливы и мы, что родились и живём в Республике Алтай. Это родина
наших предков. Богата наша малая родина не только своим языком, но и природой:
лесами, реками, озёрами. У нас много красивых сёл, деревень. Но самое главное
богатство заключается в людях, трудолюбивых, гостеприимных, мужественных,
героических, творческих и отзывчивых.

 Мы очень любим
свою малую родину, хотим, чтобы она становилась всё краше и лучше, чтобы наши
земляки заботились о ней, трудились на благо родины, на благо общества и
изучали свой алтайский язык и конечно традиции своей родины. А мы трудимся для
своей родины, приносим детям радость и счастье. И пока будет Республика Алтай –
будем жить и мы.

 Мы считаем, что
родной язык является самым главным богатством каждого из нас, это гордость и
достояние и нужно его изучать и любить!

1 (2).jpg  3.jpg  2.jpg

 
Алтайский язык — один из древнейших тюркских языков, корни которого уходят в древнетюркскую эпоху (VI-IX вв. н.э.)  


ПРОИСХОЖДЕНИЕ АЛТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Алтайский язык имеет генетические связи с древнеогузским, древнеуйгурским и древнекиргизским языками. Ученые объединяют эти древние языки в единый древнетюркский язык, так как они имели между собой небольшие диалектные различия. Черты сходства современного алтайского языка с древними тюркскими языками проявляются в грамматическом строе и лексике. В алтайском языке сохранились многие черты, свойственные общетюркской этнокультурной общности, а именно лексика, связанная с окружающим миром (названия частей тела человека, термины животноводства, названия продуктов, жилища, одежды и др.). 

Современный алтайский лите­ратурный язык базируется на юж­ном диалекте, на котором гово­рит большинство алтайцев. К се­верным относятся диалекты туба, челканцев и кумандинцев. Если язык южных алтайцев, сохраняя древнюю киргизскую основу, подвергся позже кыпчакскому влиянию, то в северных диалек­тах сохранилось больше черт древнетюркских языков. 

Алтайский язык по своим классификационным признакам относится к киргизо-кыпчакской группе, северные диалекты к ха­касской подгруппе уйгуро-огузской группы восточной ветви тюркских языков. В языке тубинцев, кумандинцев и челканцев прослеживаются исторические связи и с древними самодийскими и кетоязычными племенами, под­вергшимися тюркизации в древ­нетюркскую эпоху. Таким обра­зом, северо-алтайские этничес­кие образования сформирова­лись в результате ассимиляции древними тюрками предшествую­щего нетюркского населения уг­ро-самодийского типа.


ВОЗНИКНОВЕНИЕ АЛТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

1.jpg

Алтайская письменная культу­ра также восходит к древнетюрк­скому периоду, когда на обшир­ных территориях Южной Сибири бытовало руническое письмо.  В эпических сказа­ниях алтайского народа часто упоминается о письменах на кам­нях — таш бичик, о разных видах письма ойгор бичик — уйгурское письмо, Судур бичик, от санс­критского сутра имеет значение в эпосе как священная книга-предсказание.

Руническая письменная культура, широко распространенная в раннем сред­невековье, отложила свой неиз­гладимый отпечаток на алтайскую словесность.

Многие современные тюркские народы этого региона имеют об­щую историю и глубокие пись­менные традиции. За последние десятилетия Горный Алтай в этом ряду выдвинулся как один из са­мых перспективных районов для изучения все новых памятников древней рунической письменности алтайских тюрков.

Буддийский трак­тат «Сутра золотого блеска» была переведена древними тюрками Центральной Азии еще в IX веке и известна как «Алтун-Йарук». 

Все эти данные говорят о широкой грамотности населения и сущест­вования богатой письменной культуры, которая была прервана нашествием войск Чингисхана. Находясь в непосредственной близости к монгольским племе­нам и испытывая длительное по­литическое господство западных монголов-ойратов, алтайский язык подвергся влиянию монгольского языка. 

В бытовой лексике немало слов, заимствованных из монгольского. Например, такие слова как некей тон — шуба из овчины, чамча — рубашка, бозого — порог, кайру— точило, кайырчак — ящик, ларец.

11.jpgВ XVIII веке алтайские племе­на, входившие в состав Джунгар­ского ханства, использовали ал­фавит, созданный ойратским ученым и просветителем ламой Зая-Пандита на базе монгольско­го алфавита, который в свою очередь являлся модификацией уйгурского алфавита. За новой системой письма закрепилось на­звание тодо бичик — ясное пись­мо.

У алтайцев это письмо изве­стно как юзюк бичик. Долгое время этот факт замалчивали и считали, что алтайцы до создания миссионерами алтайского алфа­вита на базе кириллицы были на­родом бесписьменным. Алтай­ские зайсаны, хорошо владевшие ойратским языком, активно ис­пользовали его в дипломатичес­ких переписках не только с ойратскими князьями, но и с русс­кими властями. Вплоть до XIX ве­ка еще встречались алтайцы, умевшие писать на этом алфави­те. В архиве Института алтаистики им. С.С. Суразакова сохранились знаки алфавита и записи не­которых слов. 

Алтайский язык имел соб­ственный путь развития, отлич­ный от большинства тюркских языков, так как его почти не кос­нулись влияния арабского и иран­ских языков. Небольшое количес­тво заимствований из них про­никли через среднеазиатские языки, главным образом через ка­захский. К таким заимствованиям, например, относятся слова из арабского языка самый — мыло, саат — часы, из персидского — баа — цена, кудай — бог, божес­тво и др.

В ХIХ веке после вхождения алтайцев в состав России начина­ется воздействие на язык алтай­цев русского языка. С изменени­ем экономики и развитием куль­туры появилось большое количес­тво новых понятий. При этом ранние русские лексические за­имствования были соответствую­щим образом приспособлены к алтайской фонетике. В результа­те лексика алтайского языка по­полнилась новыми терминами и словами социально-экономичес­кого характера, производствен­ной терминологией, бытовыми словами, новыми собственными именами людей и т. д. В бытовой лексике из ранних заимствований можно выделить такие слова из русского языка, как печке — печка, потпойло — подполье, карамыс — коромысло, сопок — сапоги.


АЛТАЙСКИЙ ЯЗЫК И СОВРЕМЕННОСТЬ

Алтайский язык является важ­нейшим компонентом духовной культуры алтайцев. Вершиной словесного искусства для алтай­ского народа является героичес­кий эпос. 

Современный алтайский язык, являясь государственным языком Республики Алтай, на современ­ном этапе своего развития функ­ционирует во многих сферах об­щественнополитической, эконо­мической и культурной жизни. Нормы алтайского литературно­го языка через школьное образо­вание, печать, радио, телевидение внедрились во все слои населе­ния, существенно повлияв на его диалекты.

Источники:
Алтай. Сокровище культуры. Вып. 4. – СПб.: типография «Иван Федоров», 2004. – С. 166-167. 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пословицы донского края о родителях и детях
  • Цитаты про встречи с близкими
  • Ничто не идеально цитата
  • Красивый синоним слову кушать
  • Пословицы поговорки как малый жанр фольклора презентация