Русские пословицы и пословицы других народов одинаковые по смыслу

Пословицы разных народов, имеющие схожее значение.

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет». Или
В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская) — Встречают по одежке, провожают по уму (русская).
Уважаемые коллеги. Давайте поупражняемся в сравнении пословиц разных народов.

УРОК

Образовательные вебинары
для педагогов

Сертификат выдается сразу после прохождения
Лицензия на образовательную деятельность – №0001058

Ответы

Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)

Уха – два, а язык – один; два раза выслушай, один раз скажи (узбекская) ::smile23::Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь (русская)::smile23::

Отредактировано 18-03-2017 20:56

Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)

Дружба да братство дороже всякого богатства(русская)::smile23::
Беден тот, у кого друзей нет (английская)::smile46::

Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)

ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ.(русская)::smile41::
Кто много знает, тот больше учится (португальская)::smile46::

Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)

Осталось дело до завтра — считай, что застряло (армянская). Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.(русская)

Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)

Нет старания, нет доходов (английская). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.(русская)

Устинова Валентина Ивановна

Сто одёжек — и все без застежек. (русская)
Заплатка на заплатке, а ни одного стежка. (латышская)
Голова большая, шея тоненькая. (нанайская)

Лютая Тамара Ивановна

По ученику и об учителе судят. (русская пословица)
В науку нет коротких путей. (японская пословица)

Лютая Тамара Ивановна

Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет (русская )
Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг (казахская)

Воропаева Лилия Алексеевна(эксперт сообщества)

Питер Брейгель Старший «Нидерландские (фламандские) пословицы». Если её внимательно рассмотреть, то можно найти много схожего по смыслу и с нашими пословицами

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Пословицы народов мира и их русские аналоги







    Презентация по литерат...

    1 слайд

    Пословицы народов мира и их русские аналоги

    Презентация по литературе ученицы 7 класса МОУ «ООШ п. Чапаевский Пугачевского района Саратовской области»
    Шиковой Ассель

    Учитель Носова Т.В.

  • Цель работы:      знакомство с пословицами других народов и их русскими анал...

    2 слайд

    Цель работы:
    знакомство с пословицами других народов и их русскими аналогами

  • Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости....

    3 слайд

    Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Пословицы украшают нашу речь, делают ее остроумной, живой и выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.

  • ВьетнамскаяБез ученья нет и уменья.



Русский аналог:
Ученье – свет, неучень...

    4 слайд

    Вьетнамская
    Без ученья нет и уменья.

    Русский аналог:
    Ученье – свет, неученье – тьма.

  • НемецкаяБесполезно носить дрова в лес.


Русский аналог:
В лес дров не носят.

    5 слайд

    Немецкая
    Бесполезно носить дрова в лес.

    Русский аналог:
    В лес дров не носят.

  • АрабскаяОшибки — провиант
                                торопливого.


 
Ру...

    6 слайд

    Арабская
    Ошибки — провиант
    торопливого.

    Русский аналог:
    Поспешишь — людей насмешишь.

  • АрмянскаяОсталось дело до завтра – считай, что застряло.



Русский аналог:
Н...

    7 слайд

    Армянская
    Осталось дело до завтра – считай, что застряло.

    Русский аналог:
    Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня.

  • АбхазскаяКак ты бьёшь в ладоши, так я и танцую.


Русский аналог:
Как аукнетс...

    8 слайд

    Абхазская
    Как ты бьёшь в ладоши, так я и танцую.

    Русский аналог:
    Как аукнется, так и откликнется

  • КазахскаяПотрудись, а потом и требуй.




Русский аналог:
Что посеешь, то и п...

    9 слайд

    Казахская
    Потрудись, а потом и требуй.

    Русский аналог:
    Что посеешь, то и пожнешь

  • ЕврейскаяДобро помнится долго, но зло – ещё дольше.



Русский аналог:
Добрая...

    10 слайд

    Еврейская
    Добро помнится долго, но зло – ещё дольше.

    Русский аналог:
    Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит.

  • АнглийскаяТот, кто спит с собаками, проснется с блохами.




Русский аналог:...

    11 слайд

    Английская
    Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.

    Русский аналог:
    С кем поведёшься, от того и наберёшься

  • Вывод:Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все вр...

    12 слайд

    Вывод:
    Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.

  • Источники:      Литература. 7 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2...

    13 слайд

    Источники:
    Литература. 7 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. / авт.-сост. В.Я. Коровина. – М.: Просвещение, 2009

    www.VsePoslovicy.ru

Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.

Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!

***

Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).

Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).

Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).

Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).

Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).

Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).

После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).

Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).

Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).

Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).

 Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

В июле в Санкт-Петербурге пройдет второй по счету экономическо-гуманитарный форум «Россия — Африка». «Газета.Ru» в День русского языка рассказывает о сходстве русских и африканских поговорок и пословиц, звучащих отлично друг от друга, но имеющих одно значение.

У многих русских пословиц и поговорок есть африканские аналоги, отражающие идентичные народные мудрости. Об этом рассказала «Газете.Ru» доцент кафедры африканистики ИСАА при МГУ, кандидат филологических наук Юлия Суетина, занимающаяся изучением языка хауса, крупнейшего в Западной Африке. В качестве одного из примеров эксперт привела известную пословицу «Готовь сани летом, а телегу зимой» — на африканский манер она звучит как «Умный дает курице воду даже в дождливый сезон». Вместо «Пускать козла в огород» в Африке советуют: «Не позволяйте гиене сторожить мясо». Или, например, «Сколько веревочке ни виться, а конца не миновать» — африканцы в схожей ситуации скажут: «Как бы долго ни длилась ночь, все равно рассветет».

«Пословицы и поговорки занимают важное место в культуре в том числе и африканских народов. Ведь ситуации, в которые человек попадает на протяжении своего жизненного пути где бы то ни было, аналогичны. Пословица или поговорка — это квинтэссенция человеческого опыта, вот только у разных народов она выражается различными словами», — подчеркнула Суетина.

Главным фактором, влияющим на стилистическое отличие африканских и русских поговорок, отметила эксперт, являются природные особенности континентов, непохожесть флоры и фауны. Однако общий смысл у них остается одним и тем же:

«Да, нас окружают разные реалии. В Африке не появилась поговорка «Готовь сани летом, а телегу зимой», потому что ни саней, ни вообще зимы в нашем понимании там нет. Также африканцы не могли «пускать козла в огород» — козлы там есть, а вот с огородами несколько плохо. Или русский крестьянин едва ли знал, что такое гиена. Но все же люди и там и там попадали в схожие ситуации — и делали схожие выводы. Мы «едем в Тулу со своим самоваром», а они в аналогичной ситуации скажут: «Добавить коней в Борну». Эта пословица, вернее ее лексическое выражение, связана с тем, что в Борну на северо-востоке Нигерии находился крупнейший в Западной Африке рынок лошадей. Подобных примеров можно привести большое количество».

Дошли до наших дней русские и африканские пословицы также схожим образом — долгое время они существовали исключительно в речи, передавались от поколения к поколению, а уже затем были записаны. При этом точно проследить, где те или иные поговорки возникли раньше — на Руси или в Африке, практически невозможно.

«Для всех ученых, особенно лингвистов, исходным пунктом является появление письменных свидетельств. В России письменные свидетельства появились достаточно поздно — собственно говоря, пословицы и поговорки были зафиксированы у нас Владимиром Ивановичем Далем. Большинство африканских языков — младописьменные, то есть письменность у них сравнительно недавно. Что касается свидетельств для хауса, то можно сказать про 30-е годы прошлого века, когда был проведен конкурс на создание современных литературных произведений, написанных на этом языке. И вот в этих произведениях как раз широко использовались пословицы и поговорки. Естественно, это все появилось раньше — это древние мудрости людей. Никто в XIV веке в Африке не писал трактаты по философии, но выводы из окружающей среды, из повседневной жизни люди делали — как и русские. Но точно проследить, где они появились раньше, к сожалению, невозможно», — рассказала Суетина.

В России в обыденной речи до сих пор активно задействуются поговорки. Однако африканцы, согласно эксперту, пользуются народными мудростями в повседневном общении даже чаще:

«В Африке считают, что нужно не просто что-то сказать, но сказать это красиво, чтобы это было приятно слушать. Поэтому пословицы и поговорки очень часто у них употребляются, например, в текстах СМИ — и даже заголовках. Помимо этого, конечно, употребляются и в художественной литературе. То же самое можно сказать и про местную современную политическую лексику. Так, например, герой одного из первых романов на хауса говорит правителю: Ты — мясо, ты и меч». То есть за тобой полнота решений. Сейчас, когда в Африке хотят сказать о полномочности, допустим, главы государства, его называют «президентом, имеющим нож и мясо».

В то же время упоминание Бога, по словам Суетиной, в африканских поговорках встречается куда реже, чем в русских.

«В африканских поговоркам упоминается Аллах. Именно Аллах, а не те божества, которым хаусанцы поклонялись раньше. Если искать аналоги, то вместо «На Бога надейся, а сам не плошай» тут есть такая поговорка — «Аллах сказал: «Иди, и я помогу тебе». Но это единичные случаи, более редкие, чем у нас. При этом тот факт, что до наших времен не дошли африканские поговорки с их древними богами, не должен приводить к выводу, что таких поговорок не было вовсе. Вероятно, до прихода христианства на Русь у нас тоже были поговорки с Перуном, но мы их просто не используем, так как не было письменных записей», — отметила Суетина.

Говоря о давних контактах России и Африки, эксперт подчеркнула, что в их ходе, вероятно, не произошло заимствования пословиц и поговорок. Кроме того, она рассказала, что хаусанцы в настоящее время трепетно относятся к своей культуре, стараясь избегать использования англицизмов:

«Подобных примеров нет. В этом не было смысла — зачем заимствовать пословицы и поговорки, когда есть собственные? Сейчас хаусанцы — что простые, что с университетским образованием — очень бережно относятся к своей культуре, очень хорошо ее знают. Если в конце 50-х студенты первых колледжей вставляли в свою речь англицизмы, то сейчас они считают идеалом человека, который крайне бережно относится к своим традициям, к своей культуре».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитатный план день онегина по 1 главе с цитатами
  • Пословица природа берет свое
  • Поздравления с днем рождения девушке женщине красивые своими словами до слез
  • Умные цитаты про волков
  • Рапунцель вэриан цитаты