Русско иностранные пословицы

Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.

Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!

***

Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).

Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).

Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).

Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).

Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).

Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).

После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).

Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).

Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).

Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Пословицы русского языка и их иностранные аналоги

    1 слайд

    Пословицы русского языка и их иностранные аналоги

  • Семь раз отмерь, один отрежь.
   (пословица из русского языка)

Подумай преж...

    2 слайд

    Семь раз отмерь, один отрежь.
    (пословица из русского языка)

    Подумай прежде, чем что-либо сделать.
    (толкование пословицы)

    Лучше быть сразу осмотрительным, чем потом сожалеть.
    (пословица из английского языка)

  • Любишь кататься, люби и саночки возить.
    (пословица из русского языка)

Ес...

    3 слайд

    Любишь кататься, люби и саночки возить.
    (пословица из русского языка)

    Если нравится что-то, потрудись, чтобы этого достичь, невзирая на сопутствующие трудности.
    (толкование пословицы)

    Если любишь масло, его надо сбить.
    (пословица из французского языка)

  • Ложка дегтя в бочке меда.
    (пословица из русского языка)

Незначительная,...

    4 слайд

    Ложка дегтя в бочке меда.
    (пословица из русского языка)

    Незначительная, но досадная мелочь способна испортить хорошее доброе начинание.
    (толкование пословицы)

    Муха в бальзаме
    (пословица из английского языка)

  •  Рыбак рыбака видит издалека.   (пословица из русского языка)

Человек всегда...

    5 слайд

     Рыбак рыбака видит издалека. (пословица из русского языка)

    Человек всегда притягивает себе подобных. Единомышленникам всегда вместе интересно.
    (толкование пословицы)

     Птицы собираются в стаю по окрасу перьев.
    (пословица из английского языка)

  •  Утро вечера мудренее.
    (пословица из русского языка) 

Говорится тогда, к...

    6 слайд

     Утро вечера мудренее.
    (пословица из русского языка)

    Говорится тогда, когда откладывают решение, исполнение чего-либо до утра в надежде, что утром на свежую голову все будет яснее, виднее.
    (толкование пословицы)

    Решение придет со временем.
    (пословица из немецкого языка)

  • У семи нянек — дитя без глазу.
   (пословица из русского языка)

Дело страдае...

    7 слайд

    У семи нянек — дитя без глазу.
    (пословица из русского языка)

    Дело страдает, если за него берется несколько человек.
    (толкование пословицы)

    Слишком много поваров только портят кашу.
    (пословица из немецкого языка)

Речь лучше короткая, а верёвка длинная. ( Аварская).

Тот, кто не учится, ходит в потёмках. (Вьетнамская).

Рис рассыплешь — собрать можно, слово скажешь – назад не
вернёшь. (Корейская).                                     Тот не заблудится,
кто спрашивает. (Финская)         

1)Краткость-сестра таланта.

2)слово не воробей-вылетит не поймаешь.

3)учение-свет, неучение-тьма.

4)язык до Киева доведет

1) Поспешность ведёт к потерям

2)Тот не заблудится,кто спрашивает

3) Булочника на хлебе не проведёшь

4)Молчаливость лучше многословия

5)Вылетевшее слово и на четвёрке лошадей не догонишь

6)И живи до старости,и учись до старости

7)Потихоньку далеко пойдёшь , а с пляской скоро устанешь

1) поспешиль, людей насмешишь

2) язык до Киева доведед

3) старого воробья на мякине не проведешь

4)Слово — серебро, молчание — золото

5)Слово не воробей, вылетит — не поймаешь

6)Век живи, век учись

7) Тише едешь, дальше будешь

Вьетнамская. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем
резвый жеребенок.

 Индонезийская. Очень резво белка прыгает, а иной раз и
срывается.

Иранская. Где нет фруктовых деревьев, и свекла сойдет за
апельсин.

Когда так говорят?

 Яблоку негде упасть     ______________________________________

Яблоко от яблони недалеко падает
____________________________________________

Попасть в яблочко
______________________________________________

Конь в яблоках      
______________________________________________

1.      В закрытый рот муха не залетит. Итальянская
пословица (Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь).

2.      Две собаки вряд ли поделят одну кость. Английская
пословица. (Два медведя в одной берлоге не уживутся).

3.      Похвала – не пудинг. Английская пословица. («Спасибом»
сыт не будешь).

4.      Где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за
апельсин. Иранская пословица. (На безрыбье и рак – рыба).

5.      Тот не заблудится, кто спрашивает. Финская
пословица. (Язык до Киева доведет).

6.      Молчаливый рот – золотой рот. Немецкая (Слово –
серебро, молчание – золото).

7.      Разговорами риса не сваришь. Китайская пословица.
(Гостя баснями не кормят).

8.      И на белом нефрите есть пятна. Китайская пословица.
(И на солнце есть пятна).

9.      Ранняя птичка съедает червяка. Английская пословица.
(Кто рано встает, тому Бог подает).

10. Пика не кладется в мешок. Польская пословица. (Шила в
мешке не утаишь).

11. Бежал от дождя, попал под ливень. Арабская пословица.
(Из огня да в полымя).

12. Не учи рыбу плавать. Английская пословица. (Не учи
ученого. Яйца курицу не учат.)

Предисловие

Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с помощью похожих английских пословиц. Данная подборка содержит популярные общеизвестные русские и английские пословицы с похожими значениями.

Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)

Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.

Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с помощью близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can’t run with the hare and hunt with the hounds. You can’t eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.

Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.

Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с помощью нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don’t halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don’t count your chickens before they are hatched. There’s many a slip between the cup and the lip.

Однако для многих популярных русских пословиц не удалось найти похожие по значению популярные английские пословицы. Например: Дурная голова ногам покоя не даёт. Не место красит человека, а человек место. Охота пуще неволи. Первый блин комом. Перед смертью не надышишься. Свежо предание, да верится с трудом. Семеро одного не ждут. Чужая душа – потёмки.

Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.

Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.

Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.

Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.

Русские пословицы – Похожие английские пословицы

Алмаз алмазом режется. (См. Нашла коса на камень.)

Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating. The more you have, the more you want.

Беда не приходит одна. – Misfortunes never come alone. (См. Пришла беда – отворяй ворота.)

Бедность не порок. – Poverty is no sin. Poverty is no crime.

Беднякам не приходится выбирать. Богатому как хочется, а бедному как можется. – Beggars can’t be choosers.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. – No pain, no gain. No pains, no gains. No gain without pain.

Бережёного бог бережёт. – Better safe than sorry. One cannot be too careful. Discretion is the better part of valour.

Благими намерениями вымощен ад. Благими намерениями вымощена дорога в ад. – Hell is paved with good intentions. The road to hell is paved with good intentions.

Бодливой корове бог рог не даёт. – Curst cows have curt horns. A curst cow has short horns. God sends a curst cow short horns.

Большое складывается из малого. С миру по нитке, голому на рубаху. – Little streams make great rivers. Every little makes a mickle. Many a little makes a mickle.

Браки совершаются на небесах. – Marriages are made in heaven.

Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has its day. Fortune knocks once at least at every man’s gate.

Была бы спина, а кнут найдётся. Была бы спина, найдётся и вина. – A stick is quickly found to beat a dog with. A staff is quickly found to beat a dog with.

Было бы желание, а возможность найдётся. Была бы охота, а возможность найдётся. Где хотенье, там и уменье. – Where there’s a will, there’s a way. Nothing is impossible to a willing heart.

В апреле дожди, в мае цветы. – April showers bring forth May flowers.

В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают. Где родился, там и пригодился. – There is no place like home. East or West, home is best.

Век живи, век учись. – Live and learn. (См. Учиться никогда не поздно.)

В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. – In for a penny, in for a pound.

Видит око, да зуб неймёт. Близок локоть, да не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. – There’s many a slip between the cup and the lip. Between the cup and the lip a morsel may slip. (См. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.)

В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все средства хороши. – All is fair in love and war.

Волков бояться, в лес не ходить. (См. Риск – благородное дело.)

Ворон ворону глаз не выклюет. Свой своего не обидит. – Dog does not eat dog.

Вот где собака зарыта. – That’s where the shoe pinches.

Время – деньги. – Time is money.

Время – лучший лекарь. Время – лучший целитель. Время лечит все раны. – Time is the best healer. Time heals all wounds.

Время не ждёт. – Time and tide wait for no man.

Всему своё время. Всякому овощу своё время. – All in good time. Everything is good in its season.

В семье не без урода. – There is a black sheep in every flock.

Всё имеет начало. – Everything must have a beginning.

Всё имеет свою причину. – Every why has a wherefore.

Всё хорошо в меру. Хорошенького понемножку. – Enough is as good as a feast. Too much of a good thing.

Всё хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well.

Всяк кулик на своём болоте велик. Дома и стены помогают. – Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик своё болото хвалит. Всякий купец свой товар хвалит. Всяк своё хвалит. – Every cook praises his own broth. Every bird likes its own nest.

Всяк сверчок знай свой шесток. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник. Не умеешь, не берись. – The cobbler should stick to his last.

В тесноте, да не в обиде. Чем больше, тем лучше. – The more the merrier.

В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep. Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When in Rome, do as the Romans do.

Выше головы не прыгнешь. Выше себя не прыгнешь. – A man can do no more than he can. (См. Дух бодр, да плоть немощна.)

Где тонко, там и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.

Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.

Глаза – зеркало души. Лицо – зеркало души. – The face is the index of the mind. The face is the index of the heart.

Голод – лучший повар. Голод – лучшая приправа. – Hunger is the best relish. Hunger is the best sauce.

Голодное брюхо ко всему глухо. – Hungry bellies have no ears. The belly has no ears.

Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. – The leopard cannot change his spots. Can the leopard change his spots?

Гордыня до добра не доводит. Гордыня до добра не доведёт. – Pride goes before a fall. Pride goes before destruction. Pride will have a fall.

Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. – Give him an inch, and he’ll take a mile. Give him an inch, and he’ll take an ell.

Дарёному коню в зубы не смотрят. – Never look the gift horse in the mouth.

Два сапога пара; одного поля ягода; из одного теста сделаны; одним лыком шиты. – Birds of a feather. (Часть пословицы Birds of a feather flock together. См. Рыбак рыбака видит издалека.)

Двум господам не служат. И нашим и вашим. – No man can serve two masters. (См. И нашим и вашим.)

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – A man dies but once. A man cannot die more than once.

Дело мастера боится. – He works best who knows his trade.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure. Business first, pleasure afterwards. All work and no play makes Jack a dull boy.

Деньги не пахнут. – Money has no smell.

Деньги к деньгам идут. Деньги к деньгам. – Money makes money. Much will have more.

Деньги – корень зла. Деньги – корень всех зол. – Money is the root of all evil.

Деньги отпирают все двери. С деньгами всего можно добиться. – Money talks.

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish.

Для любви нет преград. Любовь всё побеждает. – Love will creep where it may not go. Love laughs at locksmiths. Love conquers all.

Добрая слава лучше богатства. – A good name is better than riches.

Доверяй, но проверяй. – It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody.

Долг платежом красен. Услуга за услугу. – One good turn deserves another.

Дома и стены помогают. (См. В гостях хорошо, а дома лучше; Всяк кулик на своём болоте велик.)

Дорога ложка к обеду. – A stitch in time saves nine.

Друзья познаются в беде. Друг познаётся в беде. – A friend in need is a friend indeed.

Дуракам везёт. – Fools have fortune. Fortune favours fools.

Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.

Дурной пример заразителен. Глупость заразительна. – One fool makes many.

Дух бодр, да плоть немощна. Плоть слаба. Рад бы в рай, да грехи не пускают. – The spirit is willing but the flesh is weak.

Единожды солгав, кто ж тебе поверит. Раз солгал, навек лгуном стал. – He that once deceives is ever suspected. (См. Одна ложь тянет за собой другую.)

Если бы да кабы. Если бы да кабы, да во рту росли грибы. – If ifs and ans were pots and pans. If wishes were horses, beggars might ride. If the sky falls, we shall catch larks.

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если уж делать, то делать хорошо. – If a thing is worth doing, it is worth doing well. What is worth doing at all is worth doing well.

Женился на скорую руку, да на долгую муку. – Marry in haste and repent at leisure.

Живуч как кошка. – A cat with nine lives. (См. Кошки живучи.)

Жизнь коротка. Жизнь коротка, искусство вечно. Жизнь коротка, а дел много. – Life is short. Art is long, life is short. Life is but a span. Man’s life is but a span.

Жизнь прожить – не поле перейти. – Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale.

За всё браться – ничего не сделать. Не берись за всё сразу. Семь дел в одни руки не берут. – Don’t have too many irons in the fire. Don’t put too many irons in the fire. Grasp all, lose all.

За всё браться – ничего не уметь. За всё берётся, да не всё удаётся. Семь дел в одни руки не берут. – Jack of all trades is master of none. Jack of all trades and master of none. Grasp all, lose all.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – If you run after two hares, you will catch neither. Grasp all, lose all.

Задним умом крепок. Задним умом всяк крепок. Хорошая мысля приходит опосля. – Wise after the event. It’s easy to be wise after the event. If things were to be done twice, all would be wise.

Закон что дышло, куда повернул, туда и вышло. – One law for the rich and another for the poor.

Запретный плод сладок. – Forbidden fruit is sweetest. Forbidden fruit is sweet.

Заставь дурака молиться, он и лоб расшибёт. – Zeal without knowledge is a runaway horse.

Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства. Здоровье не купишь. – Health is better than wealth. Good health is above wealth.

Зло злом не поправить. Злом зла не поправишь. – Two wrongs do not make a right.

Знание – сила. – Knowledge is power.

Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.

Из двух зол выбирают меньшее. – Of two evils choose the lesser. Choose the lesser of two evils. Better the devil you know than the devil you don’t know.

Из огня да в полымя. – Out of the frying-pan into the fire.

И на солнце есть пятна. – There are spots even on the sun.

И нашим и вашим. – You can’t run with the hare and hunt with the hounds.

Исключение подтверждает правило. – The exception proves the rule. Exceptions prove the rule.

Исправиться никогда не поздно. – It is never too late to mend.

История повторяется. Ничто не ново под луной. – History repeats itself. There is nothing new under the sun.

И хочется и колется. – The cat would eat fish and would not wet her feet.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. – Truth lies at the bottom of a well.

Кабы знать, где падать, соломки бы подстелил. – Look before you leap.

Каждый за себя. – Every man for himself. Everyone for himself. Each for himself, and the devil take the hindmost.

Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo.

Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. (См. Яблоко от яблони недалеко падает.)

Как постелешь, так и поспишь. – As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie in it.

Капля в море. – A drop in the bucket. A drop in the ocean.

Капля по капле камень точит. Вода камень точит. – Constant dropping wears away a stone. (См. Терпение и труд всё перетрут.)

Клин клином вышибают. – One fire drives out another. Fight fire with fire. One nail drives out another. Like cures like. Desperate diseases must have desperate cures. Desperate diseases must have desperate remedies.

Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. – When two Sundays come together. When pigs fly. When the devil is blind.

Кому везёт в картах, тому не везёт в любви. Кому не везёт в картах, тому везёт в любви. Не везёт в любви, повезёт в игре. – Lucky at cards, unlucky in love. Unlucky at cards, lucky in love. Unlucky in love, lucky at play.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. – A rolling stone gathers no moss.

Коней на переправе не меняют. Лошадей на переправе не меняют. – Don’t change horses in midstream. Don’t swap horses when crossing a stream.

Конец – делу венец. Добрый конец всему делу венец. – The end crowns the work.

Копейка рубль бережёт. – Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Look after the pennies and the pounds will look after themselves. A penny saved is a penny gained. A penny saved is a penny earned.

Кот из дома, мыши в пляс. Без кота мышам раздолье. – When the cat is away, the mice will play.

Кошки живучи. – A cat has nine lives. (См. Живуч как кошка.)

Крайности сходятся. Противоположности притягиваются. – Extremes meet. Too far East is West. Opposites attract.

Красота – в глазах любящего. Не красивая красива, а любимая. – Beauty lies in lover’s eyes.

Красота – в глазах смотрящего. – Beauty is in the eye of the beholder. Beauty is in the eye of the gazer. Beauty is in the beholder’s eye.

Красота недолговечна. Не в красоте ценность человека. – Beauty is but skin deep. Beauty is only skin deep.

Краткость – сестра таланта. Коротко да ясно. – Brevity is the soul of wit.

Крепче запрёшь, вернее найдёшь. Подальше запрячешь, поближе найдёшь. – Safe bind, safe find. Fast bind, fast find. Sure bind, sure find.

Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats desert a sinking ship. Rats leave a sinking ship.

Кто бы говорил, а ты бы помалкивал. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Других не суди, на себя погляди. – The pot calls the kettle black. The pot calling the kettle black. Those who live in glass houses should not throw stones. People who live in glass houses should not throw stones.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. Мотовство до добра не доведёт. – Waste not, want not.

Кто ждёт, тот дождётся. Терпение вознаградится. – Everything comes to him who waits. All things come to him who waits.

Кто ищет, тот найдёт. Ищите и обрящете. – Seek and you shall find.

Кто много говорит, тот мало делает. Где много слов, там мало дел. – Great talkers are little doers.

Кто не работает, тот не ест. – He who does not work, neither shall he eat.

Кто платит, тот и распоряжается. – He who pays the piper calls the tune.

Кто рано встаёт, того удача ждёт. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. – The early bird catches the worm. It’s the early bird that catches the worm. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльём поросло. – Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead.

Куй железо, пока горячо. – Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines. There is no time like the present.

Курам на смех. – It is enough to make a cat laugh. It is enough to make a horse laugh. Enough to make a horse laugh.

Легко очернить, нелегко обелить. Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает. – Give a dog a bad name and hang him. If you throw mud enough, some of it will stick.

Лёгок на помине. На ловца и зверь бежит. – Talk of the devil, and he will appear. Speak of the devil, and he is sure to appear. Talk of the devil.

Легче сказать, чем сделать. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. – Easier said than done. Saying and doing are two things.

Лежачего не бьют. – Don’t strike a man when he is down. Don’t kick a man when he is down.

Лень до добра не доводит. Безделье до добра не доводит. Праздность – мать всех пороков. – Idleness is the mother of all evil. Of idleness comes no goodness. An idle brain is the devil’s workshop. The devil finds work for idle hands to do.

Лес рубят – щепки летят. Не разбив яиц, яичницу не сделаешь. – You can’t make an omelet without breaking eggs.

Лиха беда начало. (См. Почин всего дороже. Хорошее начало – половина дела.)

Ложка дёгтя в бочке мёда. – One drop of poison infects the whole tun of wine.

Лук от семи недуг. – An apple a day keeps the doctor away.

Лучшая защита – нападение. – Best defence is offence. The best defence is offence. The best defence is attack.

Лучшее – враг хорошего. – The best is oftentimes the enemy of the good. (См. От добра добра не ищут.)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – A picture is worth a thousand words.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. – A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow. Never quit certainty for hope.

Лучше хоть что-то, чем ничего. Лучше что-то, чем ничего. – A little is better than none. Half a loaf is better than none. Half a loaf is better than no bread.

Любишь кататься, люби и саночки возить. (См. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.)

Любовь всё побеждает. – Love conquers all. (См. Для любви нет преград.)

Любовь не купишь. – Love is neither bought nor sold.

Любовь слепа. – Love is blind. Jack is no judge of Jill’s beauty.

Любопытной Варваре нос оторвали. Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать, скоро состаришься. – Curiosity killed the cat. Too much knowledge makes the head bald.

Люди разные. Всякие люди бывают. – It takes all sorts to make a world. All bread is not baked in one oven.

Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. – Little pigeons can carry great messages. Little bodies may have great souls. A little body often harbours a great soul.

Между двух огней. Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep sea. Between the hammer and the anvil.

Между двух стульев не усидишь. На двух стульях не усидишь. – Between two stools one falls to the ground.

Меньше обещай, больше делай. Поменьше обещай, побольше делай. – Promise little but do much.

Меньше слов, больше дела. – Deeds, not words. Least said, soonest mended.

Мир тесен. – The world is a small place. It’s a small world.

Много будешь знать, скоро состаришься. Меньше знаешь, крепче спишь. – Too much knowledge makes the head bald. (См. Любопытной Варваре нос оторвали.)

Много слов, мало дела. – Great talkers are little doers. (См. Шума много, а дела мало.)

Много шума из ничего. – Much ado about nothing.

Молодец среди овец. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Задира всегда трус. – Hares may pull dead lions by the beard. A bully is always a coward.

Молчание – знак согласия. – Silence gives consent. Silence means consent.

Молчание – золото. (См. Слово – серебро, а молчание – золото.)

Мягко стелет, да жёстко спать. – Velvet paws hide sharp claws. (См. На устах мёд, а в сердце лёд.)

На безрыбье и рак рыба. – Among the blind the one-eyed man is king. There is small choice in rotten apples.

На бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.

На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. У каждого свой вкус. – Tastes differ. There is no accounting for tastes. Every man to his taste. Everyone to his own taste.

На воре шапка горит. Правда глаза колет. Не в бровь, а в глаз. – If the cap fits, wear it.

На всех не угодишь. – He who pleased everybody died before he was born.

На всякого мудреца довольно простоты. И на старуху бывает проруха. – No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve.

Навык мастера ставит. – Practice makes perfect. Elbow grease gives the best polish. If at first you don’t succeed, try, try, try again.

На лжи далеко не уедешь. – Lies have short legs.

На миру и смерть красна. – Company in distress makes trouble less. Two in distress makes sorrow less. Misery loves company.

На наш век хватит. Хоть пруд пруди. Свет клином не сошёлся. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.

На ошибках учатся. – Learn wisdom by the follies of others.

Нарочно не придумаешь. Правда диковиннее вымысла. – Truth is stranger than fiction.

Наружность обманчива. Не суди по внешности. Не суди с первого взгляда. – Appearances are deceptive. Never judge from appearances. Don’t judge a book by its cover. Judge not of men and things at first sight.

Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. – Love cannot be forced.

На устах мёд, а в сердце лёд. Мягко стелет, да жёстко спать. – A honey tongue, a heart of gall. (См. Мягко стелет, да жёстко спать.)

На чужой роток не накинешь платок. – Tongues are wagging. Chins are wagging.

Нашла коса на камень. Алмаз алмазом режется. – Diamond cut diamond. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

Не буди лихо, пока спит тихо. Не буди лиха, пока лихо спит. – Let sleeping dogs lie. Let a sleeping dog lie. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. – It’s an ill wind that blows nobody any good.

Не всё коту масленица. – Every day is not Sunday.

Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко. После грозы – вёдро, после горя – радость. Нет худа без добра. – It’s a long lane that has no turning. It is always darkest before the dawn. The darkest hour is nearest the dawn.

Не всё то золото, что блестит. – All that glitters is not gold. All is not gold that glitters.

Не выноси сор из избы. – It is an ill bird that fouls its own nest.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. – Don’t halloo until you are out of the wood. There’s many a slip between the cup and the lip. First catch your hare, then cook him.

Не делай из мухи слона. – Don’t make a mountain out of a molehill.

Не дели шкуру неубитого медведя. – Catch the bear before you sell his skin. You must not sell the bear’s skin till you have shot the bear. First catch your hare, then cook him.

Не задавай вопросов и не услышишь лжи. – Ask no questions and you will be told no lies. (См. Много будешь знать, скоро состаришься.)

Не зарекайся. От сумы да от тюрьмы не зарекайся. – Never say never.

Не за своё дело не берись. – Every man to his trade.

Не зная броду, не суйся в воду. – No safe wading in an unknown water. Cross the stream where it is shallowest. Look before you leap.

Не ищи беды – беда сама тебя найдёт. – Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Не мытьём, так катаньем. Всеми правдами и неправдами. – By hook or by crook.

Не ножа бойся, а языка. – The tongue is not steel, yet it cuts.

Не останавливайся на полпути. Доводи дело до конца. – Never do things by halves.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. – Who has never tasted bitter knows not what is sweet. Take the bitter with the sweet. Take the bad with the good. He knows best what good is that has endured evil. Misfortunes tell us what fortune is.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today. Don’t put off till tomorrow what you can do today.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. – He who makes no mistakes makes nothing.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. – Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Не по словам судят, а по делам. Не по виду суди, а по делам гляди. – Actions speak louder than words. Deeds, not words. Handsome is as handsome does.

Не работа старит, а забота. – Care killed a cat. Care killed the cat.

Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. – Curses like chickens come home to roost. He that mischief hatches mischief catches.

Не создавай себе трудностей заранее. Всему свой черёд. – Don’t cross a bridge until you come to it. Don’t cross the bridges before you come to them.

Не ставь всё на одну карту. – Don’t put all your eggs in one basket.

Не так страшен чёрт, как его малюют. У страха глаза велики. – The devil is not so black as he is painted.

Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть. Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать. – None so blind as those who won’t see. None so deaf as those who won’t hear.

Нет дыма без огня. – There is no smoke without fire. Where there is smoke, there is fire.

Нет правил без исключений. – There is no rule without an exception.

Нет пророка в своём отечестве. – No man is a prophet in his own country. A prophet is not without honour, save in his own country.

Нет розы без шипов. – There is no rose without a thorn. There is no joy without alloy.

Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining. It’s a long lane that has no turning. It’s an ill wind that blows nobody any good. The darkest hour is nearest the dawn.

Не хлебом единым жив человек. – Man does not live by bread alone.

Нечистая совесть спать не даёт. – A guilty conscience is a self-accuser. (См. У кого совесть чиста, тот может спать спокойно.)

Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё. – Neither fish nor flesh. Neither fish, flesh nor fowl.

Новая метла чисто метёт. – A new broom sweeps clean. New brooms sweep clean.

Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. – All cats are grey in the dark.

Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.

Нужда заставит. Против рожна не попрёшь. – Needs must when the devil drives. He must needs go whom the devil drives.

Обжёгшись на молоке, дуют и на воду. Пуганая ворона куста боится. – A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy.

О вкусах не спорят. – There is no accounting for tastes. (См. На вкус и цвет товарищей нет.)

Одежда красит человека. – Fine feathers make fine birds.

Один в поле не воин. – One man, no man. The voice of one man is the voice of no one. There is safety in numbers.

Один пирог два раза не съешь. И волки сыты, и овцы целы. – You can’t eat your cake and have it. You can’t have your cake and eat it too.

Один раз не в счёт. – Once is no custom. Once is no rule.

Одна голова хорошо, а две лучше. – Two heads are better than one. (См. Ум хорошо, а два лучше.)

Одна ласточка весны не делает. – One swallow doesn’t make a summer.

Одна ложь тянет за собой другую. Обман порождает обман. Раз солгал, навек лгуном стал. Единожды солгав, кто ж тебе поверит. – One lie makes many. He that once deceives is ever suspected.

Одно другого стоит. Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что по лбу. – It is six of one and half a dozen of the other.

Око за око, зуб за зуб. – Eye for eye, tooth for tooth. An eye for an eye and a tooth for a tooth.

От великого до смешного один шаг. – There is but one step from the sublime to the ridiculous.

От греха подальше. – Out of harm’s way. (Идиома, не пословица.)

От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего. – Leave well alone. Let well alone. Leave well enough alone. Enough is as good as a feast. The best is oftentimes the enemy of the good.

От судьбы не уйдёшь. – Every bullet has its billet. (См. Чему быть, того не миновать.)

Отсутствие вестей – хорошая весть. – No news is good news. (См. Плохие вести не лежат на месте.)

Паршивая овца всё стадо портит. От одного порченого яблока целый воз загнивает. – One scabbed sheep infects the whole flock. The rotten apple injures its neighbours.

Перед смертью все равны. – Death is the grand leveller.

Плохие вести не лежат на месте. Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит. Худая молва на крыльях летит. Добрая слава лежит, а худая бежит. Добрая слава бежит, а худая летит. Отсутствие вестей – хорошая весть. – Bad news travels quickly. Bad news travels fast. Bad news has wings. Ill news travels fast. Ill news flies fast. Ill news comes apace. No news is good news.

Плохое начало – плохой и конец. Плохое начало – и дело встало. – A bad beginning makes a bad ending.

Победителей не судят. – Success is never blamed.

Повинную голову меч не сечёт. За признание – половина наказания. – A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance.

Повторение – мать учения. – Repetition is the mother of learning.

Под лежачий камень вода не течёт. – Nothing seek, nothing find.

Подобное лечится подобным. – Like cures like.

Поживём – увидим. Время покажет. – Time will show. Time will tell. (Идиоматические фразы, не пословицы.)

Пока живу – надеюсь. Пока дышу – надеюсь. – While there is life, there is hope. Never say die.

Пока не увижу – не поверю. Не верь чужим речам, а верь своим глазам. – Seeing is believing.

Полузнание хуже незнания. Недоученый хуже неучёного. – A little learning is a dangerous thing. A little knowledge is a dangerous thing. Better untaught than ill-taught.

По одёжке встречают, по уму провожают. Не одежда красит человека. – Clothes do not make the man.

По одёжке протягивай ножки. – Cut your coat according to your cloth.

Попытка не пытка. (См. Риск – благородное дело.)

Последняя капля переполняет чашу. – The last drop makes the cup run over. It is the last straw that breaks the camel’s back.

После дождичка в четверг. (См. Когда рак на горе свистнет.)

После драки кулаками не машут. – It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen. After death, the doctor. After dinner, mustard.

После нас хоть потоп. – After us the deluge.

Поспешишь, людей насмешишь. Делано наспех и сделано насмех. – Haste makes waste.

Потеряешь в одном, выиграешь в другом. Что выиграешь в одном, потеряешь в другом. – What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. What you lose on the swings, you make up on the roundabouts.

Потерянного не воротишь. – What’s lost is lost. (См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.)

Почин всего дороже. Труден только первый шаг. Трудно только начать. Лиха беда начало. – It is the first step that costs.

Правда глаза колет. (См. На воре шапка горит.)

Праздность – мать всех пороков. – Idleness is the mother of all evil. (См. Лень до добра не доводит.)

Предупредить легче, чем лечить. Предупредить легче, чем вылечить. – Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

Предупреждён, значит вооружён. – Forewarned is forearmed.

Привычка – вторая натура. – Habit is a second nature. Habit is second nature. Custom is a second nature. Custom is second nature.

Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна. Беда одна не ходит. – It never rains but it pours. When it rains, it pours. Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly.

Промедление смерти подобно. – He who hesitates is lost.

Прошлого не вернёшь. Прошлого не воротишь. – Things past cannot be recalled.

Реже видишь, больше любишь. – Absence makes the heart grow fonder.

Риск – благородное дело. Попытка не пытка. Волков бояться, в лес не ходить. – Nothing ventured, nothing gained. Nothing venture, nothing have. Nothing venture, nothing win.

Рим не за один день был построен. Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a day.

Рука руку моет. Ты – мне, я – тебе. Услуга за услугу. – One hand washes the other. One hand washes another. You roll my log and I’ll roll yours. You scratch my back and I’ll scratch yours.

Рыбак рыбака видит издалека. Свой своего ищет. Свой свояка видит издалека. – Birds of a feather flock together. Like draws to like.

Сам живи и другим не мешай. – Live and let live.

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай. – As you brew, so must you drink. One must drink as one brews.

Свет клином не сошёлся. Всегда есть другая возможность. – There are more ways than one to kill a cat. There are more ways to the wood than one. Where one door shuts, another one opens.

Свет клином не сошёлся. (См. На наш век хватит.)

Свой своему поневоле брат. Кровь не вода. – Blood is thicker than water.

С волками жить, по-волчьи выть. – Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Своя рубашка ближе к телу. – Charity begins at home. Near is my shirt, but nearer is my skin.

Связался с чёртом, пеняй на себя. – He that sups with the devil should have a long spoon. He needs a long spoon that sups with the devil.

Свято место пусто не бывает. Природа не терпит пустоты. – Nature abhors a vacuum.

С глаз долой, из сердца вон. – Out of sight, out of mind. Long absent, soon forgotten. Seldom seen, soon forgotten.

Семь бед, один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь пятниц на неделе. – As changeable as the weather. (Идиома, не пословица.)

Семь раз отмерь, один раз отрежь. – Measure thrice and cut once. Measure twice and cut once. Second thoughts are best. Look before you leap.

Сердце надеждой живёт. – If it were not for hope, the heart would break.

Силой не всего добьёшься. – You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. A man may lead a horse to the water, but he can’t make him drink.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. – A man is known by the company he keeps.

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – He that lies down with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. Who keeps company with the wolf will learn to howl. You can’t touch pitch without being defiled.

Сколько верёвочке ни виться, а конца не миновать. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. – The pitcher goes often to the well but is broken at last. The pot goes so often to the well that it is broken at last.

Сколько голов, столько умов. – So many men, so many minds. So many heads, so many minds. Many men, many minds.

Сколько стран, столько и обычаев. – So many countries, so many customs. Every country has its customs.

Скрипучее дерево два века стоит. Битая посуда два века живёт. – A creaking door hangs long on its hinges. A creaking gate hangs long.

Слезами горю не поможешь. – It’s no use crying over spilt milk. There’s no use crying over spilt milk. (См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.)

Слепой слепца водит, оба ни зги не видят. – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips. Praise is not pudding.

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Молвишь – не воротишь. – A word spoken is past recalling. First think, then speak.

Слово – серебро, а молчание – золото. Молчание – золото. Язык мой – враг мой. – Silence is golden. Speech is silver, silence is golden. Speech is silver, but silence is gold. He knows much who knows how to hold his tongue.

Смелость города берёт. Храбрым судьба помогает. – Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave.

Смерть всё примиряет. – Death pays all debts. Death squares all accounts. Death quits all scores. He that dies, pays all debts.

Смех – лучшее лекарство. – Laughter is the best medicine.

Смотреть не запрещается. За погляд денег не берут. – A cat may look at a king.

Сначала научись ползать, а уж потом ходить. – Learn to walk before you run. You must learn to creep before you walk.

Снявши голову, по волосам не плачут. – If you sell the cow, you sell her milk too.

Собака лает – ветер носит. – The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака на сене. – A dog in the manger.

Собака, что лает, редко кусает. Кто много грозит, тот мало вредит. – Barking dogs seldom bite. Great barkers are no biters. His bark is worse than his bite.

Со стороны виднее. – Lookers-on see more than players. Lookers-on see most of the game.

Старого воробья на мякине не проведёшь. – Old birds are not caught with chaff. An old bird is not caught with chaff.

Старого дурака ничем не исправить. Седина в бороду, а бес в ребро. – No fool like an old fool. There is no fool like an old fool. There is no fool to the old fool.

Старую собаку новым фокусам не научишь. – You can’t teach an old dog new tricks.

Старый друг лучше двух новых. – Old friends and old wine are best.

Судят по результатам. Всё проверяется на практике. – The proof of the pudding is in the eating. The proof of the pudding is the eating.

Счастливые часов не наблюдают. – Happiness takes no account of time.

Терпение и труд всё перетрут. Капля по капле камень точит. – Constant dropping wears away a stone. Little strokes fell great oaks. Elbow grease gives the best polish.

Тише едешь, дальше будешь. – More haste, less speed. The more haste, the less speed. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.

Третий – лишний. Где двое, там третий – лишний. – Two is company, three is a crowd. Two is company, but three is none.

Трус умирает много раз. – Cowards die many times before their deaths.

Ты – мне, я – тебе. – You roll my log and I’ll roll yours. You scratch my back and I’ll scratch yours. (См. Рука руку моет.)

Уговор дороже денег. – A bargain is a bargain.

У дурака деньги долго не держатся. – A fool and his money are soon parted.

У каждой медали есть оборотная сторона. Всё имеет оборотную сторону. – Every medal has its reverse. There are two sides to everything. There are two sides to every story.

У кого совесть чиста, тот может спать спокойно. Нечистая совесть спать не даёт. – A good conscience is a soft pillow. A guilty conscience is a self-accuser.

У кого что болит, тот о том и говорит. – What the heart thinks the tongue speaks.

Умный понимает с полуслова. – A word is enough to the wise. A word to the wise.

Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше. – Two heads are better than one. Four eyes see more than two.

У плохого мастера всегда инструмент виноват. – A bad workman always blames his tools. A bad workman quarrels with his tools.

У семи нянек дитя без глазу. – Too many cooks spoil the broth. Everybody’s business is nobody’s business.

У сильного всегда бессильный виноват. Кто силён, тот и прав. Право на стороне сильного. – Might goes before right. Might is right.

Услуга за услугу. (См. Долг платежом красен. Рука руку моет.)

Устами младенца глаголет истина. – Out of the mouths of babes comes the truth.

У стен есть уши. – Walls have ears. Pitchers have ears.

У страха глаза велики. (См. Не так страшен чёрт, как его малюют.)

Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man will catch at a straw. The drowning man catches at a straw.

Утро вечера мудренее. – Sleep on it. Consult with one’s pillow. Take counsel of one’s pillow. (Идиомы, не пословицы.)

Учиться никогда не поздно. Век живи, век учись. – It is never too late to learn. You are never too old to learn. Live and learn.

Факты – упрямая вещь. Факт остаётся фактом. – Facts are stubborn things. A fact is a fact.

Хорошее начало – половина дела. Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало. – A good beginning is half the battle. A good beginning makes a good ending. Well begun is half done.

Хороший совет не идёт во вред. Хороший совет всегда пригодится. – Good counsel does no harm. Good counsel never comes amiss.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. – He who laughs last laughs best. He laughs best who laughs last.

Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Брань на вороту не виснет. – Hard words break no bones. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Хрен редьки не слаще. (См. Одно другого стоит.)

Худой мир лучше доброй ссоры. – A bad compromise is better than a good lawsuit. A lean compromise is better than a fat lawsuit.

Цель оправдывает средства. – The end justifies the means.

Цыплят по осени считают. – Don’t count your chickens before they are hatched. Don’t count your chickens before they hatch.

Чего хочется, тому верится. – The wish is father to the thought. We soon believe what we desire.

Человек предполагает, а бог располагает. – Man proposes, God disposes. Man proposes and God disposes.

Человеку свойственно ошибаться. – To err is human.

Человек человеку волк. – Man is to man a wolf. Dog eat dog.

Чему быть, того не миновать. Что будет, то будет. – What will be, will be. What will come, will come.

Честность – лучшая политика. – Honesty is the best policy.

Чистота – залог здоровья. – Cleanliness is next to godliness.

Что говорит большой, слышит и малый. – Little pitchers have long ears.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем. – You never know what you have till it’s gone. We know not what is good until we have lost it. We never know the value of water till the well is dry.

Что легко наживается, то легко и проживается. Как нажито, так и прожито. Легко пришло – легко ушло. Легко нашёл – легко потерял. – Easy come, easy go. Lightly come, lightly go.

Что написано пером, не вырубишь топором. – The pen is mightier than the sword.

Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с возу упало, то пропало. Потерянного не воротишь. Пролитого да прожитого не воротишь. – It is no use crying over spilt milk. What’s lost is lost. What can’t be cured must be endured.

Что полезно одному, то вредно другому. – One man’s meat is another man’s poison.

Что посеешь, то и пожнёшь. – As a man sows, so he shall reap. As you sow you shall mow.

Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. – What’s done is done. What’s done can’t be undone.

Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют. – Little thieves are hanged, but great ones escape. (См. У сильного всегда бессильный виноват.)

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. – Drunkenness reveals what soberness conceals.

Чует кошка, чьё мясо съела. Знает кошка, чьё мясо съела. – If the cap fits, wear it. (См. На воре шапка горит.)

Чужое добро впрок не идёт. – Ill-gotten gains never prosper. Ill-gotten wealth never thrives. Ill-gotten, ill-spent.

Чуть-чуть не считается. Промах есть промах. – A miss is as good as a mile.

Шила в мешке не утаишь. Всё тайное становится явным. – Murder will out. Truth will out. What is done by night appears by day.

Шума много, а дела мало. Звону много, а толку мало. Много слов, мало дела. Пустая бочка пуще гремит. – Great cry and little wool. Much cry and little wool. Great talkers are little doers. Empty vessels make the greatest sound. Empty barrels make the most sound.

Это бабушка надвое сказала. Это вилами по воде писано. – We shall see what we shall see. (См. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.)

Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. As the tree, so the fruit. As the old cock crows, so doth the young. Like begets like.

Язык мой – враг мой. Молчание – золото. – Silence is golden. (См. Слово – серебро, а молчание – золото.)

Яйца курицу не учат. Не учи учёного. – Don’t teach your grandmother to suck eggs. Never offer to teach fish to swim.

Примечание: Небольшой список английских пословиц с именами собственными можно найти в материале Idioms and Proverbs with Proper Names в разделе Idioms. Пословицы с AS и LIKE есть в материале Idioms of Comparison в разделе Idioms.

пословицы и поговорки на английском языке
На картине Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы» (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

  • Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
  • 22 непростые загадки на английском языке.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность — лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи — в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение — это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек — не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee«.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цитаты о женской карьере
  • Почему у печорина нет настоящих друзей сочинение с цитатами
  • Влюбиться заново цитаты
  • Дети это святое цитаты
  • Цитаты со словом гитара