Соотнеси английскую и русскую пословицы

English Proverb
аналог / Русская пословица
A   A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть A cat may look at a king Под солнцем все равны A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься  A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам Adversity is a good teacher Беда хороший учитель All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку All is not gold that glitters Не все золото, что блестит All married women are not wives He все замужние женщины – жены All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг An idle brain is the devil’s workshop Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит Anything to make it tougher Час от часу не легче Apropos of nothing Ни к селу ни к городу Appearances are deceptive Внешность обманчива As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан At the world’s end У черта на куличках Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана     B   Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит Beauty is but skin deep Красота обманчива Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош Beggars must be no choosers Дареному коню в зубы не смотрят Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее. Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час     C   Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад. Constant dropping wears away a stone Капля камень точат Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает     D   Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет Diamond cut diamond Нашла коса на камень Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо     E   East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать Every cloud has a silver lining Нет худа без добра Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.     F   Facts are stubborn Факты – упрямая вещь Fine feathers make fine birds Одежда красит человека Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной     G   Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай Gratitude is the heart’s memory Благодарность — память сердца Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы — признак возраста, а не мудрости Great cry little wool Много шума из ничего     H   Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством Honesty is the best policy Честность превыше всего Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана     I   If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик If the cap fits, wear it На воре шапка горит If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут t is never too late to mend Умел ошибиться — умей и поправиться It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека     L   Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. Let well alone От добра добра не ищут Life is not all beer and skittles Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть) Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает Lost time is never found again Потерянное время не вернешь     M   Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает Marriages are made in heaven Кому как суждено Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря     N   Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги No news is good news Отсутствие новостей — хорошая новость No two minds think alike Сколько голов — столько умов None but the brave deserve the fair Смелость города берет     O   Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится One cannot put back the clock Прошлого не воротишь One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу — смерть     P   Patience is a plaster for all sores Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала Practice makes perfect Дело мастера боится Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает Promise little, but do much Обещай мало, а делай много     S   Sceptics are never deceived Скептика не обманешь Seeing is believing Пока не увижу — не поверю Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо     T   The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким The exception proves the rule Исключение подтверждает правило The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок The weakest goes to the wall Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона Time heals all wounds Время лечит все раны To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою Trust but verify Доверяй, но проверяй Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском     V   Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении     W   We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.     Y   You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь You never know what you can do till you try Попытка не пытка     Z   Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков

Библиографическое описание:


Хе, А. В. Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок / А. В. Хе, Н. А. Овчинникова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 1.1 (15.1). — С. 91-94. — URL: https://moluch.ru/young/archive/15/1177/ (дата обращения: 14.03.2024).

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских семьях.

Ключевые слова: пословица, поговорка, литературный источник, содержание, опрос.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера людей. Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, научно-технического прогресса.

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.

Задачи работы:

       найти и изучить литературу о пословицах и поговорках;

       узнать источники пословиц;

       провести опрос младших школьников своей школы и младших школьников Америки и Англии;

       сравнить популярные пословицы этих стран.

Гипотеза: предположим, что, существуют пословицы и поговорки в России и англоязычных странах с одинаковым содержанием, имеющие одинаковую популярность и частое использование в указанных странах.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. В толковом словаре В.И. Даля мы найдем следующее определение: «Пословица — краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи». С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает какое-то явление жизни. В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла. Это просто образ, который замещает обычное слово или определяет какое-то явление.

Пример пословиц:

You can’t make an omelette without breaking eggs. (Досл. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц)

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Примеры поговорок:

…when pigs fly (досл. Когда свиньи полетят)

«когда рак на горе свистнет»

Источники пословиц и поговорок самые разные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом кто именно придумал ее, уже не имело значение. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть:

1. Народное происхождение, связанное с традициями и обычаями

Beat the air (знач. «попусту стараться») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы.

2. Библия

— The spirit is willing, but the flesh is weak (Дух готов, а тело слабое)

3. Литературные произведения

It rains cats and dogs (знач. Дождь льет как из ведра) (Джонатан Свифт)

— Brevity is the soul of wit. (Краткость-душа ума). Из произведения В.Шекспира «Гамлет».

4. Пословицы и поговорки из других языков

— «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка.

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы. К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде – на самом деле друг

Друг познается в беде.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит с едой.

Аппетит приходит во время еды.

If you run after two hears, 

you will catch neither.

Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Two heads are better, than one

Две головы лучше одной

Одна голова – хорошо, а две – лучше.

My house is my castle.

Мой дом – мой замок.

Мой дом – моя крепость.

 

Ко второй группе относятся пословицы, в которых значение одинаковое, но лексическое воспроизведение разное, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

You can’t make an omelette without breaking eggs

Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц

Без труда не вынешь рыбки из пруда

No man is an island

Человек – не остров

Один в поле не воин

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червяка

Кто рано встает, тому Бог подает

Too many cooks spoil the broth

Много поваров портят бульон

У семи нянек дитя без глаза

There’s no place like home

Нет такого места, как дом

В гостях хорошо, а дома лучше

К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Происхождение

If you can’t be good, be careful.

Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

Don’t keep a dog and bark yourself.

Не держи собаку, если лаешь сам.

Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

Imitation is the sincerest form of flattery.

Подражание – самая искренняя форма лести.

Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века

Я провела опрос школьников младших классов своей школы и 15 семей, живущих в США и Англии. По результатам опроса были определены популярные русские и английские пословицы, поговорки.

Диаграмма популярных русских пословиц:

Популярные пословицы, используемые в американских и английских семьях:

  1.             Don’t cry over spilled milk. (досл. Не стоит плакать над пролитым молоком) – Слезами горю не поможешь.
  2.             A watched pot never boils. (досл. Пока смотришь на чайник, он не закипит) – Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
  3.             Do unto others as you would like them to do unto you. – Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
  4.             Curiosity killed the cat. (досл. Любопытство убило кошку). – Любопытство до добра не доведет.
  5.             An apple a day keeps the doctor away. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает). – Лук от семи недуг.
  6.             A stitch in time saves nine. (досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти) – Дорога ложка к обеду. Все хорошо вовремя.
  7.             Early to bed, early to rise makes a man healthy wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  8.             Early bird gets the worm. (досл. Ранняя птичка поймает червя). – Кто рано встает, тому Бог подает.
  9.             A cat in gloves catches no mice. (досл. Кот в перчатках мышей не поймает). – Без труда не выловишь рыбки из пруда.
  10.         Don’t count your chicken until they hatch. (досл. Не считай цыплят, пока они не вылупились) – Не дели шкуру неубитого медведя.

Сравнивая русские и английские пословицы, мы увидели, что популярными являются пословицы с одинаковым значением. Любой человек, использующий в своей речи пословицы и поговорки, обогащает свою речь и делает ее более красивой. Особенно, если он использует их в речи на иностранном языке, говорящий демонстрирует свой интерес не только к языку, как средству коммуникации, но и к быту и культуре народа, изучаемого языка.

Литература:

1.                  Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

2.                  Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678 с.

3.                  Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.

4.                  Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/

5.                  Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf

6.                  Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002.

7.                  К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок – http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html

8.                  50 самых важных английских пословиц – http://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, английская пословица, дословный перевод, источник пословиц, мой дом, народное происхождение, ранняя птичка, русский эквивалент, русский язык.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Процюк Р.Р. 1


1МБОУ СОШ №6

Садретдинова Н.Н. 1


1МБОУ СОШ №6


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Обоснованиепроекта (Reasons for the Project)

Постановка проблемы, на решение которой направлен проект.

Dear teachers, students and guests!

My name is Ekaterina.

My name is Amina.

We are classmates. We learn in the 6th grade of secondary school № 1716. Amina and I like learning English very much. We believe that to be representatives of the modern society, of the modern world means to know this foreign language of international communication.

Our project is called “Comparative analysis of English and Russian Proverbs and sayings

Why have we decided to work at this theme?

Why is it so important and actual for us?

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Основная цель: заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами.

Задачи:

— установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык,

— установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

При отборе пословиц и поговорок учитывалось так же и их образность, это Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Гипотеза: Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle» (дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в повседневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better ? Where we are not present.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английскаяпословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 25 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:

пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Литература

Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

И-во казанского университета, 1991.

Приложение 1

1. Custom is a second nature.

Привычка – вторая натура.

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

2. A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

3. Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник.

4. The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Все проверяется на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

5. Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

6. Care killed the cat.

Забота убила кошку.

Заботы до добра не доводят.

Не работа старит, а забота.

7. It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

8. To make a silk purse out of the sow’s ear.

Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.

Сделатьчеловека.

9. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?

Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит

тебя.

Не кличь беду, сама придет.

Не буди лихa, пока лихо тихо.

10. East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

В гостях хорошо, а дома лучше.

11. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало.

12. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Звону много, толку мало.

13. Scratch my back and I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская пословица).

Рука руку моет.

14.The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки.

Паршивая овца все стадо портит.

15. Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

16. Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.

Любопытство до добра не доводит.

Много будешь знать, скоро состаришься.

17. A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя — не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет.

18. Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

19. There’s many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Это бабушка надвое сказала.

20. It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

21. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, тому бог дает.

22. The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

(Леопард не может изменить свою натуру.)

Горбатого могила исправит.

23. To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

24. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

Семь бед — один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Просмотров работы: 340

Оглавление

Введение

Цель работы

Гипотеза

Методы исследования

Основная часть

1.1.       Что такое пословицы и поговорки?

1.2.       История происхождения поговорок и
пословиц на Руси

1.3.       История происхождения поговорок  и пословиц
в Англии

Практическая часть

2.1. Сравнение английских и русских
поговорок

2.2. Опрос

Заключение

Использованная литература:

Введение

На одном из уроков английского языка в 10
классе мы изучали различные пословицы и поговорки, историю их появления, роль в
жизни англичан. Удивительно, как странно звучит та или иная пословица и
поговорка в дословном переводе на русский язык. И смысл такой же: странный,
туманный. Мне захотелось узнать, есть ли аналогичные пословицы в русском языке,
различаются ли они по смыслу с английскими.

Актуальность работы заключается в том, что
изучение английского языка как языка международного общения в современном мире
крайне необходимо. При его изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с
идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на
то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает
необходимость в знании большего числа идиом для свободного общения с носителями
английского языка.

Цель работы:
Сравнить английские пословицы, поговорки и их аналоги в русском языке.

Гипотеза: Я предполагаю,
что английские и русские пословицы имеют ряд сходств.

В ходе работы были поставлены следующие задачи:

1.                     
Найти английские пословицы и поговорки, изучить
их;

2.                     
Найти аналоги в русском языке;

3.                     
Сравнить найденные пословицы и поговорки.

Методы исследования:
изучение литературы по теме исследования, сравнение английских и русских пословиц
и поговорок, анкетирование учащихся.

 

Основная часть

1.1.           
Что такое пословицы и
поговорки?

Поговорка
— краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение.
Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам. Поговорки являются частью фольклора.

Поговорка может не просто
описывать какие-либо стороны жизни, но и содержать народную мудрость (в
теcноте, да не в обиде), которая в поговорке выражена менее явно, чем в
пословице. Это общее свойство делает некоторые поговорки трудно отличимыми от
пословиц, поэтому их относят к единой пословично-поговорочной группе языковых
афоризмов.

Пословица
– это полноценная завершённая мысль, синтаксически оформленная как предложение.
Обычно в ней содержится вывод, основанный на опыте коллективных наблюдений, поучение,
житейский совет. Пословица – это краткое и мудрое изречение, часто с
поучительным смыслом. Пословицы иногда имеют переносное значение, содержат в
себе сравнение или метафору. Каждому известно, что пословица «Яблочко от яблони
недалеко падает» говорит скорее о семейном родстве, сходстве родителей и детей,
чем о садоводческих проблемах собирания яблок. Интересно, что аналогичные
пословицы есть у других народов.

Образное отражение мира и
людей в пословице связано с оценкой разнообразных явлений жизни. Поэтому
пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об
этой черте народных пословиц В. И. Даль: пословица – «свод народной
премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыданье, радость и веселье,
горе и утешенье в лицах; это цвет народного ума, самобытности стати; это
житейская народная правда, своего рода судебник; никем не судимый».

История появления
пословиц очень сложна. Так, первые изречения появились очень давно. Можно
сказать, что их создал простой русский народ. Многие известные изречения
встречаются в древних летописях и других произведениях. В качестве примера
стоит привести «Слово о Полку Игореве», которое было создано в двенадцатом
веке.

К тому же с двенадцатого
века стали создаваться особые рукописные сборники с большим количеством
пословиц. В образных и мудрых высказываниях русский народ фиксировал обычаи,
нравы и традиций, стараясь сохранить свою культуру. Люди использовали некоторые
выражения для высмеивания врагов и негативных черт характера. Поздние пословицы
были позаимствованы из литературных произведений русских и иностранных авторов.
Почти все поговорки тоже взяты из разных художественных творений.

Пословицы и поговорки
– это распространенные жанры устного народного творчества. Такие изречения обладают
очень тесной связью с языком народа и представляют собой образные речевые
выражения, которые употребляются в устной и письменной речи. Самые ранние
сведения о возникновении пословиц и поговорок представлены в летописях.

Такие выражения
появлялись среди разных классов и социальных групп людей. Их использовали
представители различных профессий и сфер деятельности. К примеру, крестьяне
создавали изречения, которые отражали их веру в то, что все природные явления
зависят от Бога. Также большое количество таких изречений появилось в среде
ремесленников.

Подобные жанры появляются
не только как следствие определенных жизненных наблюдений. Они вливаются в
разговорную речь из литературных произведений. Новые фразы могут быть
следствием изменения старых изречений. При этом они наполняются новым смыслом.

1.2.           
История происхождения
поговорок и пословиц на Руси

История возникновения
поговорок варьируется в зависимости от места возникновения. В.А. Жуков
утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали
ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и
время возникновения первых поговорок – метких изречений, которые способны в
разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи
утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно:
пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют
народу на всем протяжении его истории.

На Руси пословицы
появились достаточно давно. Самые древние памятники письменности с пословицами
датируются десятым веком. Такие изречения присутствуют и в литературных
произведениях – в частности, в «Слове о полку Игореве». Известным собирателем
таких изречений считается Даль, который издал сборник «Пословиц русского
народа». Временем его создания является 1862 год.

Одна часть русских
пословиц считается продуктом устного народного творчества, а вторая – была
позаимствована из древних сборников и религиозных произведений. Многие
пословицы были созданы русскими писателями. В качестве примеров стоит привести
басни Крылова и «Горе от ума» Грибоедова.

Систематизацией пословиц,
их изучением занимался Михаил Иосифович Шахнович — советский философ, историк
культуры, фольклорист, историк общественной мысли, специалист в области
философии религии и религиоведения. В качестве примера стоит привести
диссертацию «Русские пословицы и поговорки как исторический источник». Этот
труд был издан в 1936 году. Ученый детально проанализировал все доступные
материалы по паремиографии. Результатом его труда стало создание первого
библиографического указателя. Он включал в себя ссылки на 1435 работ. Филолог
отмечал, что русскую паремиографию можно использовать для изучения права,
религии, языка. Также она служит важным источником знаний об истории и семейных
отношениях русского народа.

1.3.           
История происхождения
поговорок  и пословиц в Англии

Пословица прошла долгий и славный путь в
классах наших школ. Еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии
как одно из средств обучения латыни. Многие поколения учащихся в девятнадцатом
веке и после него совершенствовали свой ум и грамотность, вписывая пословицы в
свои тетради. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть
общего образования каждого англоговорящего ребенка, особенно на ранних этапах
обучения, когда для них находятся многочисленные и разнообразные применения.
Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи,
Благодаря обобщенному характеру пословиц, их можно использовать вплоть до
выпускных классов, обучая искусству иносказания и восприятия одновременно с
умением иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Употребление пословиц достигло своего
расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них,
приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся
форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц почти наверняка не оригинальна.
На ее скрижалях запечатлены лишь те мудрые мысли, которые были уже частью
еврейской устной традиции. В свою очередь, они оказались перенесенными в Англию
в форме английского канонического текста Священного Писания.

В любом случае оба источника, и народный,
и литературный, оказываются во все возрастающей степени слитыми воедино.
Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще
стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по
вкусу, обращали их в пословицы. С другой стороны, здравый смысл простых людей
легко находил себе дорогу, невзирая на препятствия, в тексты, сочиняемые умными
людьми.

Другой важный источник английских пословиц
— это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в
первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на
латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до
этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что
она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый
смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.

Пословицы, взятые из Библии — это по сути
еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые
высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма
широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания
до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском
происхождении тех или иных пословиц, и иной завзятый атеист может, не
задумываясь, использовать их для доказательства своей правоты. Тем не менее,
многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания.

Часто употребляемые идиоматические
обороты, похожие на пословицы, безусловно, должны быть отделены от самих
пословиц. Tо cry for the moon (требовать невозможного) — один из таких
оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения,
поэтому не является пословицей. Однако, его легко обратить в пословицу, придав
форму совета, например: Don’f cry for the moon или Only fools cry for the moon.

Существуют многие сотни подобных
идиоматических выражений, и большинство из них легко могут быть обращены в
пословицы, что время от времени и происходит.

Практическая часть

2.1. Сравнение английских и русских поговорок

В ходе работы были
изучены наиболее популярные английские поговорки и пословицы, подобраны их
аналоги в русском языке. Результат исследования представлен в таблице.

Английская
поговорка

Русский аналог

Значение

Bite the bullet – Укусить пулю

Стиснуть зубы

Выдержать испытание, смириться с чем-то
неприятным.

Two wrongs
dont
make
a
right
– Два заблуждения – еще не правда

Минус на минус – не
всегда плюс

Когда кто-нибудь вам сделал плохо
что-то, попытка отомстить может сделать только хуже.

The pen is mightier than the sword – Ручка
могущественнее меча

Что написано пером — не
вырубить топором

Попытка убедить людей, что идеи и слова
эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

The squeaky
wheel
gets
the
grease
–Смазывают прежде колесо, которое скрипит

Хочешь жить, умей
вертеться

Вы можете получить более лучшее
обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть
неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то
изменилось!

No man is an island – Человек
не остров

Один в поле не воин

Никто не может быть полностью независимым.
Каждому нужна помощь окружающих.

People who
live
in
glass
houses
should
not
throw
stones
–Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

В чужом глазу соринку
видим, в своем бревно не замечаем

Не критикуй людей когда сам не
совершенен.

Better late than never – Лучше
поздно чем никогда

Лучше поздно чем
никогда

Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но
если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Keep your friends close and your enemies
closer –
Держи
своих друзей
близко, а
врагов ещё
ближе

Держи своих друзей
близко, а врагов ещё ближе

Если у вас есть враг, то притворитесь
ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые
стороны и что он планирует.

There’s no such thing as a free lunch – Не
бывает бесплатных
обедов

Бесплатный сыр бывает
только в мышеловке

Бесплатные вещи всегда имеют скрытую
цену.

There’s no place like home – Нет
ничего лучше
дома (из
песни «Home, sweet
home»)

В гостях хорошо, а дома
лучше

Ваш собственный дом самое комфортное
место.

Never look a gift horse in the mouth – Дарёному
коню в
зубы не
смотрят

Дарёному коню в зубы не
смотрят

Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте
лишних вопросов о подарке.

You cant
always
get
what
you
want
– Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Не всегда коту
Масленица

Не стоит плакать и жаловаться если вы не
получили того чего ожидали(хотели).

Actions speak louder than words – Дела
звучат громче
слов

Дела говорят сами за
себя

Просто говорить, что ты сделаешь что-то
ничего не значит. Настоящее” делание” куда сложнее чем в думается.

If it
aint
broke,
dont
fix
it
– Если это не сломано, не чини его

От добра добро не ищут

Не пытайтесь исправить, что и так
работает хорошо.

Too many cooks spoil the broth – Слишком
много поваров
испортят бульон

У семи нянек дитя без
глазу

Когда слишком много людей пытаются
командовать это дает плохие результаты.

Still waters
run
deep
– тихие воды имеют глубокое течение

В тихом омуте черти
водятся; чужая душа — потемки

Если человек мало говорит, это не значит,
что у него нет глубоких мыслей.

Curiosity killed the cat – любопытство
убило кошку

Любопытной Варваре на
базаре нос оторвали

Любопытство до добра не доводит.

Learn to walk before you run –
научись ходить, прежде чем бегать

Всему свой черед

Не все сразу; всему свой черед.

Do a little well and you do much –
сделай немного хорошо, и ты сделаешь много

Лучше меньше да лучше

Чтобы результат был наилучшим – не
обязательно пытаться сделать все, достаточно малой части.

Out of sight, out of mind – вне
поля зрения,
вне мыслей

С глаз долой — из
сердца вон

Чтобы что-то или кого-то забыть, нужно
хорошенько постараться.

If you scratch my back, I’ll
scratch yours – если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Делай добро, и оно к
тебе вернется

Если ты будешь делать добро людям – они
ответят тебя взаимностью.

Ignorance is bliss – неведение —
это благословение

Счастье в неведении;
меньше знаешь — лучше спишь

Чем меньше человек знает, тем меньше он
переживает.

Every cloud has a silver lining – у
каждого облака есть серебряная подкладка

Нет худа без добра

Нет худа без добра.

Close but no cigar – близко, но не
сигара

Почти, но мимо;
чуть-чуть не считается

Сигары были традиционными призами в
играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не
выиграли.

You can’t have your cake and eat it
too – нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно

Нельзя усидеть на двух
стульях

Нельзя решить сразу две проблемы – нужно
выбрать что-то одно.

Don’t cross the bridge until you come to
it –
не переходи
мост, не
дойдя до
него

Всему свой черед; решай
проблемы по мере их поступления

Нельзя пытаться сделать все сразу.
Необходимо делать все постепенно.

Lend your money and lose your friend – одолжи
денег и
потеряешь друга

В долг давать — дружбу
терять

Чтобы разрушить дружбу нельзя давать
деньги в залог.

A picture is worth a thousand words – картинка
стоит тысячи
слов

Лучше один раз увидеть,
чем сто раз услышать

Чтобы проверить информация необходимо её
увидеть.

Birds of a feather flock together –  птицы
одного окраса
держатся вместе

Рыбак рыбака видит
издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат

Люди со схожими интересами легко находят
таких же людей.

Как мы видим, дословный перевод английских
пословиц часто совпадают с русским аналогом, что свидетельствует о сходстве
культур.

2.2. Опрос

Чтобы узнать, насколько
хорошо школьники осведомлены о английских пословицах и поговорках, был проведен
опрос. Ученики класса И-10-3 ответили на следующие вопросы: Знакомы ли вы с
английскими поговорками? Знакомы ли вы с русскими поговорками? Считаете ли вы,
что английские и русские поговорки сходны? Хотите ли вы больше узнать об
английских поговорках?

Заключение

Таким образом, изучив данную тему и
проводя практическую часть, я пришла к следующим выводам:

Пословица — это законченное, короткое
предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто
обладает рифмой и ритмом. Поговорка — символичная фраза или словосочетание.
Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение,
метафора.

Пословицы и поговорки прочно вошли в жизнь
современного человека. И пусть они утратили свой первоначальный смысл, и пусть
слова приобрели новые значения, но именно пословицам и поговоркам всегда
найдется место в жизни людей. Их наделят новым смыслом, преобразят
соответственно времени… Но это будет уже совсем другая история. История для
наших предков, до которых мы, из уст в уста, от матери к детям донесем это чудо
народного творчества, фольклора.

Сравнивая английские и русские пословицы,
поговорки я заметила сходства, обусловленные сходством культур.

Цель моей работы достигнута.

Использованная литература:

1.                     
https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/pogovorki-chto-ehto-takoe.html;

2.                     
https://forall.mediasole.ru/kto_pridumal_poslovicy_i_pogovorki_ih_istoriya_i_kogda_oni_poyavilis;

3.                     
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шахнович,_Михаил_Иосифович;

4.                     
 Издательство «Альба», «Сборник статей по
вопросам переводоведения и практики перевода»: специальность 031202;

5.                     
Жуков, В.П. Семантика фразеологических
оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский
язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

6.                     
Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная
характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском
языке. Автореферат диссертации – СПб., 2000.

7.                     
Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне
варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых
единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148 с.

8.                     
Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь
английских пословиц. – СПб: Лань, 1997. – 256 с.

Индивидуальный итоговый проект

Изучение английских и русских пословиц и поговорок, их сходства и различия

Введение………………………………………………………………3-5

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…………………………………………………………6

1.1.Поговорки и пословицы……………………………………………6-8

Глава 2. Английские и русские поговорки и пословицы — сходства и различия……………………………………………………………………….9

2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках…………………………………………………….9-11

2.2. Пословицы и поговорки о семье…………………………………11

2.3. Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной..12-13

2.4. Пословицы и поговорки о труде…………………………………..13-14

2.5. Пословицы и поговорки о дружбе…………………………………14-15

2.6. Английские и русские поговорки и пословицы — сходства и различия при переводе……………………………………………………………………15-18

Заключение……………………………………………………………………19-20

Список литературы…………………………………………………………..21

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове сокровища человеческой мысли и опыта.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Они являются своеобразным показателем богатства языка, через пословицы мы также можем понять культуру и ценности того или иного народа, а также сопоставить разные картины мира народов.

Английский язык, как и русский, безусловно, богат пословицами и поговорками.

Выбор моей темы определен желанием улучшить знание английского языка. Говорить правильно на английском языке очень важно, а так же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и поговорках любого народа отражена самобытность, основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Цель проекта: изучение и определение сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи проекта:

исследовать теоретический материал;

узнать, что такое пословица, поговорка;

узнать, происхождение английских пословиц и поговорок;

узнать сходство и различие пословиц и поговорок;

сравнить английские и русские пословицы и поговорки;

найти эквиваленты английских пословиц в русском языке;

сравнить жизненные ценности народа, через пословицы и поговорки;

отобрать русские и английские поговорки и пословицы для создания словаря;

провести анкетирование;

узнать, в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок;

создать словарь.

Актуальность темы заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.

Гипотеза: если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением образа жизни стран, и именно народа. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка в отсутствии багажа знаний, а также без применения пословиц и поговорок этого языка невозможно.

Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.

Методы исследования:

Анализ научной литературы;

Сравнительный анализ;

Опрос.

Данная работа так же представляет собой сравнительный анализ поговорок и пословиц двух языков в виде выявления общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в исследовании языкового склада разных народов. Если пословица принята народом и используется им, значит, она соответствует жизни народа, его видению мира. При сравнении пословиц и поговорок, я смогу доказать, что пословицы отражают мировоззрение народа, душу народа, и многое другое, а также большинство пословиц имеют аналоги в других языках.

Приступая к работе над проектом, было проведено анкетирование среди одноклассников. (Приложение1)

Цель анкетирования: выявление знаний английских и русских пословиц среди сверстников.

Проведя анкетирования, сделаны следующие выводы, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками.

Практическая значимость словаря английских и русских пословиц и поговорок будет заключаться в возможности применения данного словаря на практике на уроках английского языка и для расширения своего лексического запаса и обогащении своей речи. Также словарь может частично познакомить читателя с образом мыслей двух народов.

ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

Пословицы и поговорки – малые фольклорные формы языка, при помощи которых может быть высказано поучение, мысли о мире и о жизни.

В пословицах и поговорках используются слова и выражения, которые отражают не прямой их смысл, а иносказательный.

Восприятие мира не может быть однозначным, поэтому, изучая смыслы, заложенные в фольклоре, дети уже в дошкольном возрасте учатся воспринимать по-разному и слово, и жизнь.

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков.

1.1.Поговорки и пословицы

Пословицы и поговорки — широко распространенный жанр устного народного творчества. Время возникновения пословиц и поговорок неизвестно, но нам известно точно, что пословицы, и поговорки возникли давно в древности, с того времени помогает народу показать и передать свою историю, поделится наработанным веками опыт и мудрость младшему поколению из уст в уста. Пословица обладает способностью в весьма краткой форме выразить огромную ценность – итог накопленного народом опыта.

Пословица — твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные, исторические изречения, высказывания, поучительные выражение которые характеризуют определенное государство, страну. Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре.

Пословицы могут рассказать человеку больше о культуре страны, чем любая книга. Такие изречения наглядно показывают, какие вещи или действия играют большую роль для той или иной страны, а также, помогают понять, что считается хорошо, а что плохо.

Пословица — это целое предложение, имеющее завершенный смысл, оно содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Опыт поколений, история народа, мода, политическая и экономическая ситуация в стране, опыт, традиции мудрость народа и многое другое — это все и наполняет пословицу. В образных и ярких высказываниях народы запечатлели свои традиции обычаи и нравы, точно и остроумно высмеивали своих врагов, а также пристыжали такие отрицательные черты, как злость, зависть и жадность.

Поговорка — это нечто другое. Поговорка — это краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение, красивая фраза или устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление, например: «как две капли воды», «как снег на голову».

Автором пословиц и поговорок, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил, высказал, выразил свою мысль бойко, правдиво и образно, народ подхватил, запомнил, передал, а также люди вносили свое, так и появились пословицы и поговорки.

Именно в то время книги были огромной редкостью для людей, и они владели, только собственным разумом и речью, и именно благодаря этому народ и творил, вот так создавались пословицы. И потом, когда появилось и расширилось книжное дело и телевидение кладовую мудрости стали появляться и пополнять авторские пословицы и поговорки – любимые красочные фразы любимых киногероев, а так же яркие устойчивые обороты в рассказах книжек.

В наше современное время значение пословиц и поговорок осталось прежним: утешение в беде, подсказка на жизнь, напоминание о том, о чем нельзя забывать, соблюдение традиции, красивая речь. Пословицы и поговорки являются особо ценным материалом устного народного творчества, изучение которых позволяет усовершенствовать свои знания данного языка, а также постичь нормы и правила поведения в обществе, чертами пословиц и поговорок являются их народность, краткость, образность.

Английские пословицы и поговорки — очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Происхождение английских пословиц и поговорок:

народная мудрость;

библия;

литературное творчество (высказывания известных людей);

заимствования.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ — СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках

Пословица является жанром народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение.

А поговорка является красноречивым выражением, элементарное иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения.

Пословицы и поговорки:

— отображают многовековую мудрость людей, народа, они являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над нашим окружением, и происходящими событиями, а так же взаимоотношениями между людьми;

— являются ценным материалом для знакомства с особенностями национального характера;

— они несут на себе отпечаток истории страны, отражения накопленного многовекового опыта людей;

связаны с жизнью и развитием народа, который им пользуется как средством общения;

— создаются, употребляются для передачи народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным;

— играют значительную роль в формировании национального характера, ведь пословица и поговорка считаются нужными и ценными элементами языка;

— считаются блистательным проявлением искусства и жизни народа.  Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы.

Существуют пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а так же о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа — его картину мира.

В красочных выражениях находят отображение условия жизни носителя языка, их история, быт, уклад жизни, положившие в своей совокупности огромный след на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира отображается в поговорках и пословицах.

В ходе моей работы, мною было проведен опрос.

Я распределила пословицы и поговорки на подгруппы. В ходе работы я выделила 8 групп, из которых ученикам нужно было выделить только 4 которые, по их мнению, были бы им больше важны и интересны.

Подведя итог опроса, сформировались четыре темы:

Пословицы и поговорки о семье.

Пословицы и поговорки связанные с родным домом Родиной.

Пословицы и поговорки о труде.

Пословицы и поговорки о дружбе.

t1690011148aa.gif

По данному опросу, можно заметить, что наиболее значимыми вещами  жизни людей являются отношения в семье, дружба, родина и труд, именно в этих категориях, я правила сравнение английских и русских пословиц.

2.2. Пословицы и поговорки о семье

Английский вариант полностью соответствует русскому 5 примеров.

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, дети большие — беды большие.

Every family has a skeleton in the cupboard.

У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Marry in May, repent for aye.

В мае жениться — век маяться.

Like father,like son.

Какой отец — такой и сын.

Love conquers all.

Для любви нет преград.

Английский вариант не совпадает с русским, но имеется аналог 5 примеров.

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

A tree is known by its fruit.

Дерево узнается по его плодам.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Every Jack must have his Jill.

У каждого Джека должна быть своя Джил.

Всякая невеста для своего жениха родится.

There is a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

В семье не без урода.

Marry in haste and repent at leisure.

Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

A baby in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок в доме – источник удовольствия.

Дети не в тягость, а в радость.

Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, что мы схожи по отношению к домашнему очагу, родным, семье.

2.3. Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной

Патриотизм — является одним из самых важных жанров устного народного творчества, к которому относятся поговорки и пословицы. Люди считают Родиной страну, где человек родился, учился и развивался, так же

Родина – это язык, на котором человек разговаривает. Для жителей англоязычных стран, дом тоже является одной из главных ценностей в жизни, ведь дом, это там где человеку хорошо.

На английском языке

На русском языке

There’s no place like home.

Нет места подобного дому.

Home is home though it is never so homely.

Своя земля и в горсти мила.

He world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion.

Земля — моя Родина, все люди — мои братья, а добрые дела — моя религия.

East or West — home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Примеры пословиц про Родину.

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

East or West – home is best.

Восток или Запад – дома лучше.

В гостях хорошо, а дома лучше.

An English man′ s home is his castle.

Дом англичанина — его крепость.

Мой дом – моя крепость.

Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес считает
себя львом.

 Всяк кулик свое болото хвалит.

People who live in glass houses should never throw stones.

Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни.

Не руби сук, на котором сидишь.

Безусловно, в данной работе рассматриваются два абсолютно разных народа. Несмотря на национальность, будь ты русский, или американец мы, прежде всего, являемся людьми и ценности жизни у нас схожи, даже можно сказать одинаковые. Сравнив пословицы про родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность одинакова. Практически все пословицы и поговорки о доме в английском языке, говорят о том, что нет места лучше. Что дома вы всегда чувствуете себя уютно и комфортно и так же в русских пословицах.

2.4. Пословицы и поговорки о труде

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

Haste makes waste.

Спешка дает неудачу.

Поспешишь, людей насмешишь.

Well began is half done.

Хорошо начато — наполовину сделано.

Хорошее начало — полдела.

A penny saved is a penny earned.

Сохраненное пенни — заработанное пенни.

Копейка рубль бережет.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A cat in gloves catches no mice.

Кошка в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Diligence is the mother of success (good luck).

Трудолюбие — мать успеха (удачи).

Терпенье и труд всё перетрут.

Как видно из приведённых выше примеров, у обоих народов положительное отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности. Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда во всех странах народ будет относиться к труду с уважением, ведь благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время. Ведь именно Англию считали «Мастерской мира» она считалась более развитой страной, и это все достигла она благодаря труду людей. Также Россия не отстает в развитии от Англии, ведь русский народ считается одним из трудолюбивых людей. Сравнив, пословицы я могу сказать, что в России и Англии народ считает, что именно трудом человек совершенствуется сам и делает лучше мир вокруг себя.

2.5. Пословицы и поговорки о дружбе

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

A friend in need’s a friend indee.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Old friends and old wine are best.

Старые друзья и старое вино лучше.

Старый друг лучше новых двух.

Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Friends are thieves of time.

Друзья — воры твоего времени.

Аналога нет.

A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Аналога нет.

Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.

Аналога нет.

Сравнив приведённые выше примеры, можно заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие. У нас разное видение и восприятия дружбы, например: английская пословица, «Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими», а в нашей пословице ценится не только друзья, но и их количество, например: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».

2.6. Английские и русские поговорки и пословицы сходства и различия при переводе

Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент;

4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем.

1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

Time will tell.

Время покажет.

Time is money.

Время – деньги.

Money cannot buy happiness.

Не в деньгах счастье.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.

2) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского примеры:

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

He who plays with fire gets burnt.

Тот, кто играет с огнем, сгорает.

Тот, кто играет с огнем — рискует обжечься.

It’s never too late to learn.

Никогда не поздно учится.

Век живи – век учись

United we stand, divided we fall.

Вместе мы стоим, порознь падаем.

Вместе выстоим, врозь погибнем.

Brevity is the soul of wit

Краткость – душа ума.

Краткость – сестра таланта.

All’s fair in love and war.

На войне и в любви все средства хороши.

В любви, как на войне, все средства хороши.

3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке, эквивалент

There’s no such thing as a free lunch.

Не бывает бесплатного обеда.

Бесплатный сыр – только в мышеловке.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червя.

Кто рано встает, тому Бог подает.

Кто первый — встал того и тапки.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A little body often harbors a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа.

Мал золотник, да дорог.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть.

С кем поведешься, от того и наберешься.

4) Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

Значение английской пословицы

Don t put too many irons in the fire.

Не клади слишком много угля в огонь.

Не бери на себя слишком много, сосредоточься на чём-то одном.

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день, и доктор не понадобится.

Значение буквальное.

Charity begins at home.

Благотворительность начинается дома.

Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Better to light a candle than to curse the darkness.

Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Great minds think alike.

Великие умы мыслят одинаково.

Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассмотрев и проанализировав примерно пятьдесят английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести соответствующие выводы:

Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы. Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной.

Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык;

При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент (аналог).

Пословицы и поговорки, являются частью культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие в стране.

Работая с пословицами и поговорками, с их переводом и сравнением, я узнала много нового и полезного для себя, узнала новые выражения на английском языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь пословицами на английском, и русском языке.

Таким образом, я осуществила все без исключения поставленные задачи. В процессе изучения и выполнения проекта, моя гипотеза подтвердилась, действительно, если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России.

Поэтому я решила им помочь в улучшении знаний, углубить познания языка и расширить их словарный запас, так же познакомить с некоторыми пословицами и поговорками, создав англо-русский словарь пословиц и поговорок, который им в этом поможет. Использование моего словаря на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать, а культуре народа. Культура страны любого языка, через поговорки и пословицы дает людям ощущение приближения к другому народу.

Я думаю, что именно без пословиц, поговорок трудно приблизить к культуре народа, и сложно понять, всю сущность английского языка, его опыт, историю и душу народа. В старинных пословицах и поговорках можно почувствовать, что происходило, увидеть историю страны, которая происходила много лет и веков назад. Завоевание морей отважными британскими моряками, ковбойская романтика, становление страны, и многое другое нашло свое отображение в пословицах, поговорках и идиомах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

https://urok.1sept.ru /статьи/537563/

https://infourok.ru/poslovici-i-pogovorki-v-russkom-i-angliyskom-yazike-1233419.html

https://ru.wikipedia.org/wiki /Поговорка

https://reallanguage.club/angliyskie-poslovitsyi-o-rodine/

Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом.

Кайтова И.А. Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.

Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016. № 2. С. 102-103.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М. Просвещение, 1993. 678 с.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица

Приложение 1

Анкетирование среди одноклассников «Английские пословицы и поговорки».

Соотнеси начало и конец английских пословиц, запиши ниже соответствия (цифра — буква):

East or West –

Friends are

A friend in need is…

There’s no such thing as…

The morning sun

thieves of time.

home is best.

a free lunch.

a friend indeed.

never lasts a day.

Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками. Этот словарь поможет для обогащения речи учеников.

Подбери к английским пословицам и поговоркам, русские пословицы аналоги:

A liar is not believed when he speaks the truth________________________________________

Who keeps company with the wolf, will learn to howl__________________________________

It’s never too late to learn_______________________________________________________

Brevity is the soul of wit________________________________________________________

Автор материала: Г. Коленченко (8 класс)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мама и дочь афоризмы и цитаты
  • На земную ось цитата истинно говорю
  • Тематические группы слова красивый
  • Красивые слова своему парню на день рождения
  • Счастье любит тишину автор цитаты