Украинские народные пословицы и поговорки на украинском языке

Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про
Фому, а он про Ерёму.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Здесь собраны:
— украинские пословицы
— украинские поговорки
— украинские пословицы и поговорки
— украинские пословицы и поговорки на украинском языке

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
Русский аналог: С богатым не судись.

Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.

Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.

Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.

На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.

З кривого дерева — крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.

Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
Русский аналог: Сено к лошади не ходит.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Хата чужа, як свекруха лиха.
Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Чужа хата гірше ката.
Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Аби люди, а піп завжди там буде.. .
Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».

Хто навпростець ходить — дома не ночує.
Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.

Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.

Коли не тямиш, то й не берися.
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Було б здоров’я — все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
Русский аналог: Не бросай слов на ветер.

Не руш нічого і не бійся нікого.
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.

не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод:не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]

Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Не наївся — не налижешся.
Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.

Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
Русский аналог: Язык до Киева доведет.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

За копійку аж труситься.
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
Русский аналог: За копейку удавится.

Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.

У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.

Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Дурному не сумно і самому
Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.

Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»

Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.

Живуть між собою, як риба з водою.
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.

Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.

Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Голод — не тітка, найми — не свій брат.
Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.

Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.

Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.

Густа каша дітей не розгонить.
Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.

Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится.

Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.

Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.

Чия відвага, того й перевага.
Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
Русский аналог: Смелость города берёт.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.

Сам не гам, і іншому не дам.
Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Богу — слава, а попу — шмат сала.
Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.

Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.

З вогнем не жартуй .
Дословный перевод: С огнём не шути.

Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

Аби зуби, а хліб буде! .
Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.

Віддай і сало, аби за моє стало.
Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!

На похиле дерево й цапи скачуть.
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

Пан або пропав.
Дословный перевод: Пан или пропал.
Русский аналог: Со щитом или на щите.

Бідняку не спиться — хліб сниться..
Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.

У селянина грошей — як у жаби пір’я.
Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.

Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.

Із своєї печі і дим не гіркий.
Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.

Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.

Розживемося, як у пастухи наймемося.
Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.

Яке дибало, таке й здибало.
Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.

Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Бездонне цеберце не наллєш.
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.

Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.

На чужому полі не матимеш волі.
Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.

Далі покладеш — ближче знайдеш.
Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.

Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.

Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Святий Боже зорати землю не поможе.
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.

Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

І злодій просить Бога, щоб украсти.
Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.

Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).

Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
Русский аналог: Дома и стены помогают

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Нестатки гонять з хатки.
Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.

Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Добре ковадло не боїться жодного молотка.
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.

Які мати та батько — таке й дитятко.
Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
Русский аналог: После нас хоть потоп.

З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.

На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».

Як мед, то ще й ложкою.
Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.

Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.
Дословный перевод: Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!

Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.

Дешева рибка — погана юшка.
Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
Русский аналог: Скупой платит дважды.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

І в лиху годину не кидай свою дружину.
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.

Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.

Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.

Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.

З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.

Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.

Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.

Нехай буде гречка, аби не суперечка!
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: Будь по-вашему![8]

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
Русский аналог: Умение за плечами не носить.

У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.

У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост.

Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают.

Краще нині горобець, як узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.

Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.

Яке коріння, таке й насіння.
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
Русский аналог: Конец — делу венец.

Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.

Як нема сили, то й світ не милий.
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Рідна земля і в жмені мила .
Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Де два українці, там три гетьмани.
Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана.
Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».

Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.

З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.

Лихо не вморить, так спотворить.
Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.

Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.

Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.

Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
Русский аналог: У лжи короткие ноги.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.

Голий до голого не позиваеться.
Дословный перевод: Голый с голым не судится.

Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.

Багатій не відає, як бідний обідає.
Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.

Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Запаси біди не чинять і їсти не просять.
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.

Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».

Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.

Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».

Гребе, як кінь копитом.
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.

Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.

Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.

Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
Русский аналог: Смелого пуля боится.

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.

Багато няньок — дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.

Дірявого мішка не наповниш.
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.

Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.


[Всего голосов: 7    Средний: 3.9/5]

Материал из Викицитатника

Логотип Википедии

Примечание: следует удалить дословные переводы на украинский более ранних пословиц других народов.

  • Не лізь[1] / не спіши[2] / не поспішай[3] / не квапся / не сунься[4] / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
    • Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
    • Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]
  • Не чiпай лихо, доки воно тихе.
    • Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
    • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
  • Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
    • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
  • Моя хата з краю, нічого не знаю.
    • Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
    • Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
  • Не мала баба клопоту та купила порося.
    • Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
    • Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
  • За дурною головою і ногам нема покою.
    • Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
    • Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
  • Не кажи «гоп», доки не перескочив.
    • Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
    • Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
  • Гуртом і батька легше бити.
    • Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
    • Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
  • На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
    • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
    • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  • Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
    • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
    • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
  • Пан з паном, а Іван з Іваном.
    • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
    • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
    • Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
    • Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
  • Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
    • Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
    • Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
  • Парочка — Семен та Одарочка!.
    • Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
    • Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
  • Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
    • Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
    • Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
  • Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
    • Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
  • Казав Наум: візьми на ум!
    • Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
  • Розумна Парася на все здалася.
    • Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
    • Русский аналог: Наш пострел везде поспел
  • Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
    • Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
  • Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
    • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
    • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.
  • Для нашого Федота не страшна робота.
    • Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
    • Русский аналог: Дело мастера боится.
  • Держись, Хома, іде зима!
    • Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
  • Хто про Хому, а він про Ярему.
    • Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
    • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
  • Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
    • Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
  • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
    • Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
    • Русский аналог: Хрен редьки не слаще
  • Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
    • Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
    • Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
  • Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
    • Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
    • Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
  • Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
    • Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
  • З великої хмари — та малий дощ.
    • Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
    • Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
  • Не такий страшний чорт, як його малюють.
    • Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
    • Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»
  • Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
    • Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
    • Русский аналог: Дурак думой богат.
  • Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
    • Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
    • Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
  • Не святі горщики ліплять!
    • Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
    • Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  • Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
    • Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
  • Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
    • Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
    • Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
  • Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
    • Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
    • Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
  • Язик до Київа доведе і до кия.
    • Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
  • Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
    • Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
  • Біда не приходить одна.
    • Дословный перевод: Беда не приходит одна.
    • Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
  • Злякав їжака голим задом.
    • Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
    • Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
  • Свій розум май і людей питай.
    • Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
    • Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
  • Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
    • Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
    • Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
  • Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
    • Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
  • Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
    • Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
  • Поки розумний думає, то дурень вже робить.
    • Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
    • Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
  • Що написане пером, не вивезеш і волом…
    • Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
    • Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
  • Око бачить далеко, а розум ще далі.
    • Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
  • Перед розумом і сила поступається.
    • Дословный перевод: Уму и сила уступает.
  • Якщо без діла — слабіє сила.
    • Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
  • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
    • Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
    • Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без труда нема плода.
    • Дословный перевод: Без труда нет плода.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без діла сидіти, то можна одубіти.
    • Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
    • Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
  • Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
    • Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
    • Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
  • Доки не впріти, доти не вміти.
    • Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
    • Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
    • Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
    • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • Руки білі, а сумління чорне.
    • Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
  • А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
    • Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
    • Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
  • Маленька праця краща за велике безділля.
    • Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.
  • Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
    • Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
    • Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
  • І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
    • Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
    • Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
  • За невміння деруть реміння.
    • Дословный перевод: За неумение дают ремня.
    • Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
  • В умілого навіть і долото рибу ловить.
    • Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
    • Русский аналог: Дело мастера боится.
  • Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
    • Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
    • Русский аналог: Умение за плечами не носить.
  • Добре ковадло не боїться жодного молотка.
    • Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
  • Коли не тямиш, то й не берися.
    • Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
    • Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
  • Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
    • Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
  • Краще нині горобець, як узавтра голубець.
    • Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
    • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
    • Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.
  • Згаяного часу і конем не доженеш.
    • Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
  • Що нині утече, то завтра не зловиш.
    • Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
  • Аби руки і охота, буде зроблена робота.
    • Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
    • Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
  • Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
    • Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
    • Русский аналог: Конец — делу венец.
  • Коли став робить, то байдики не бить.
    • Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
    • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.
  • Музика без’язика, а людей збирає.
    • Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.
  • Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
    • Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.
  • Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
    • Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
  • Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
    • Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
    • Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!
  • Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
    • Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
    • Русский аналог: У лжи короткие ноги.
  • Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
    • Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
  • Правда суду не боїться.
    • Дословный перевод: Правда суда не боится.
  • Правда очі коле.
    • Дословный перевод: Правда глаза колет.
  • Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
    • Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
  • Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
    • Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.
  • У нього стільки правди, як у решеті води.
    • Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
  • Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
    • Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
  • Де сила панує, там правда мовчить.
    • Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
  • Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
    • Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
  • Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
    • Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
    • Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
  • Побрехень багато, а правда тільки одна.
    • Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.
  • Умій сказати, умій і змовчати.
    • Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
    • Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
    • Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
  • Від теплого слова і лід розмерзає.
    • Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
    • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.
  • Слово не стріла, а глибше ранить.
    • Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
    • Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
  • Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
    • Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
    • Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.
  • Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
    • Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
  • Слово до слова — складеться мова.
    • Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).
  • Не кидай словами, як пес хвостом.
    • Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
    • Русский аналог: Не бросай слов на ветер.
  • Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
    • Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.
  • Довгим язиком тільки полумиски лизати.
    • Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
  • Чия відвага, того й перевага.
    • Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
    • Русский аналог: Смелость города берёт.
  • Хороброго навіть і куля не бере.
    • Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
    • Русский аналог: Смелого пуля боится.
  • Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
    • Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
    • Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
  • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
    • Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
    • Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Пан або пропав.
    • Дословный перевод: Пан или пропал.
    • Русский аналог: Со щитом или на щите.
  • Не розхитуй човна, бо вивернешся.
    • Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
  • Не спитавши броду, не лізь у воду.
    • Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
    • Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
  • Як постелешся, так і виспишся.
    • Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
    • Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
  • Не руш нічого і не бійся нікого.
    • Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.
  • Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
    • Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.
  • Хто питає, той не блудить.
    • Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
    • Русский аналог: Язык до Киева доведет.
  • Краще погано їхати, ніж добре йти.
    • Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
  • Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
    • Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
  • Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
    • Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.
  • Силуваним конем не наїздишся.
    • Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
  • Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
    • Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.
  • Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
    • Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
    • Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.
  • Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
    • Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.
  • Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
    • Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
    • Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
  • Навпростець тільки круки літають.
    • Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают.
  • Хто навпростець ходить — дома не ночує.
    • Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
  • Ідеш на день — бери хліба на три дні.
    • Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
    • Русский аналог: Запас карман не тянет.
  • Хліб у дорозі не затяжить.
    • Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
  • Запаси біди не чинять і їсти не просять.
    • Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
    • Русский аналог: Запас карман не тянет.
  • Далі покладеш — ближче знайдеш.
    • Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.
  • Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
    • Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
  • Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
    • Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).
  • Водою воду не загатиш.
    • Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
  • В копиці сіна вогню не сховаєш.
    • Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
    • Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
  • Диму без вогню не буває.
    • Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
  • З вогнем не жартуй .
    • Дословный перевод: С огнём не шути.
  • На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
    • Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
  • Волом зайця не доженеш.
    • Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
  • Голкою криниці не викопаєш.
    • Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
  • З гарної дівки гарна й молодиця.
    • Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.
  • Дешева рибка — погана юшка.
    • Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
    • Русский аналог: Скупой платит дважды.
  • Слічне (гарне) — не вічне.
    • Дословный перевод: Красивое — не вечное.
  • На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
    • Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
  • Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
    • Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.
  • Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
    • Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
    • Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.
  • Було б здоров’я — все інше наживемо.
    • Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
  • Добрі жорна усе перемелють.
    • Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
    • Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • Аби зуби, а хліб буде! .
    • Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
  • Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
    • Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
  • У кого болять кості, той не думає йти в гості.
    • Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
  • Гнила дошка цвяха не приймає.
    • Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
  • Як нема сили, то й світ не милий.
    • Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
  • На похиле дерево й цапи скачуть.
    • Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
  • Скрипливе дерево довше росте.
    • Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
  • Які мати та батько — таке й дитятко.
    • Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • З кривого дерева — крива й тінь.
    • Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Яке коріння, таке й насіння.
    • Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
    • Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Багато няньок — дитина без носа.
    • Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
    • Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
  • Син мій, а розум у нього свій.
    • Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
    • Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.
  • Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
    • Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
  • Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
    • Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
    • Русский аналог: Сено к лошади не ходит.
  • Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
    • Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
  • Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
    • Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
  • І в лиху годину не кидай свою дружину.
    • Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
  • Живуть між собою, як риба з водою.
    • Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
  • Краще жінка сварлива, ніж дурна.
    • Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
  • Яке дибало, таке й здибало.
    • Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
    • Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.
  • Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
    • Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
  • Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
    • Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.
  • Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
    • Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
    • Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.
  • За копійку аж труситься.
    • Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
    • Русский аналог: За копейку удавится.
  • На чужій ниві все ліпша пшениця.
    • Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
    • Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».
  • Як мед, то ще й ложкою.
    • Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
    • Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»
  • Гребе, як кінь копитом.
    • Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
    • Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.
  • Дірявого мішка не наповниш.
    • Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
  • Бездонне цеберце не наллєш.
    • Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
  • Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
    • Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.
  • Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
    • Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
  • Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
    • Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
    • Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
    • Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
    • Русский аналог: После нас хоть потоп.
  • З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
    • Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.
  • На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
    • Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.
  • Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
    • Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.
  • Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
    • Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.
  • Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
    • Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?
  • Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
    • Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
    • Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.
  • І злодій просить Бога, щоб украсти.
    • Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.
  • Святий Боже зорати землю не поможе.
    • Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
    • Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.
  • У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
    • Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..
  • Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
    • Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.
  • Аби люди, а піп завжди там буде.. .
    • Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
    • Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».
  • То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
    • Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
  • Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
    • Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».
  • За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
    • Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
    • Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».
  • Богу — слава, а попу — шмат сала.
    • Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
  • Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
    • Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
    • Русский аналог: С богатым не судись.
  • Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
    • Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.
  • «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
    • Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».
  • Голий до голого не позиваеться.
    • Дословный перевод: Голый с голым не судится.
  • Віддай і сало, аби за моє стало.
    • Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.
  • Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
    • Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.
  • Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
    • Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.
  • Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
    • Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.
  • Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
    • Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.
  • Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
    • Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.
  • Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
    • Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.
  • Сильні та багаті рідко винуваті.
    • Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
  • З паном судитись — як чолом об стінку битись.
    • Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
  • Рідна земля і в жмені мила .
    • Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.
  • Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
    • Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
    • Русский аналог: Дома и стены помогают
  • Із своєї печі і дим не гіркий.
    • Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
    • Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.
  • На чужому полі не матимеш волі.
    • Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.
  • На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
    • Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.
  • Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
    • Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.
  • Чужа хата гірше ката.
    • Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.
  • Хата чужа, як свекруха лиха.
    • Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.
  • Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
    • Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.
  • Аби шия — а ярмо завжди буде.
    • Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
    • Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
  • Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
    • Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.
  • З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
    • Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
  • Розживемося, як у пастухи наймемося.
    • Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
  • Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
    • Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.
  • Нестатки гонять з хатки.
    • Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
  • Голод — не тітка, найми — не свій брат.
    • Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.
  • Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
    • Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.
  • Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
    • Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.
  • Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
    • Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.
  • У селянина грошей — як у жаби пір’я.
    • Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
  • До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
    • Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.
  • Лихо не вморить, так спотворить.
    • Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.
  • Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
    • Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
    • Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.
  • Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
    • Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.
  • Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
    • Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.
  • Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
    • Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.
  • Добрий борщик, та малий в нас горщик.
    • Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
    • Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.
  • Бідняку не спиться — хліб сниться..
    • Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.
  • Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..!  :) .
    • Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
    • Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.
  • Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
    • Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
    • Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.
  • Густа каша дітей не розгонить.
    • Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.
  • У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
    • Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
    • Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.
  • У вбогого щодня піст.
    • Дословный перевод: У нищего каждый день пост.
  • Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
    • Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
    • Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.
  • У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
    • Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
    • Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.
  • Багатій не відає, як бідний обідає.
    • Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
    • Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.
  • Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
    • Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
    • Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»
  • Сало без горілки, що свиня без рила.
    • Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
    • Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер
  • Де два українці, там три гетьмани.
    • Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана[7].
    • Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».
  • Якщо не з’їм, так понадкусюю.
    • Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
  • Нехай буде гречка, аби не суперечка!
    • Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
    • Русский аналог: Будь по-вашему![8]
  • Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.
    • Дословный перевод: Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
    • Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!
  • Не наївся — не налижешся.
    • Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.
  • Сам не гам, і іншому не дам.
    • Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.
  • Дурному не сумно і самому
    • Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.

Текст нашёл и написал: www.vk.com/fq_show

Примечания[править]

  1. Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, стр. 197
  2. Василь Кучер, «Голод», 1961, стр. 63
  3. Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985
  4. Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть»
  5. http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/
  6. http://posloviz.ru/category/druzhba/page5.html
  7. Гэтьман — главнокомандующий Запорожской Сечи и Гэтьманщины
  8. http://pogovorka.com/bud-po-vashemu/

Прислал Игорь У.
_____________

Ниже — большая подборка поговорок из интернета с переводом. Почитав, можно научиться понимать незнакомые слова. А их оказалось мало, почти все звучат примерно одинаково. Мы говорим на северном диалекте забытого «базового русского», а они — на южном. Обоим черти насовали иностранных слов — чтобы хуже друг друга понимали. Здесь мы ещё имеем незамутнённое народное творчество без иностранщины.— БК.

Не чiпай лихо, доки воно тихо.
Подстрочник: Не трогай зло, пока оно тихо.
По-русски: Не буди лихо, пока оно тихо.

      * * *

Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
Подстрочник: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

      * * *

Моя хата з краю, нічого не знаю.
По-русски: Моя хата с краю, ничего не знаю.

      * * *

Що занадто, то не здраво (польская).
Подстрочник: Что слишком, то не здорово.
По-русски: Всё хорошо в меру.

      * * *

Не мала баба клопоту — купила порося.
По-русски: Не было у бабы хлопот — купила порося.

      * * *

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Подстрочник: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

      * * *

Гуртом і батька легше бити.
Подстрочник: Вместе и отца легче бить.
По-русски: Вместе и чёрта бить не страшно.
Близко: На миру и смерть не страшна.

      * * *

На тобі, Гаврило, що мені немило
Подстрочник: На тебе, Гаврила, что мне немило.
По-русски: На тебе, небоже, что мне негоже.
Справка. Небоже — нищий, убогий (устаревшее).

      * * *

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
Подстрочник: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
По-русски: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.

      * * *

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Подстрочник: Пан с паном, а Иван с Иваном.
По-русски: Гусь свинье не товарищ.

      * * *

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Подстрочник: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Дарья.
По-русски: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.

      * * *

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Подстрочник: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
По-русски: «Сытый голодному не товарищ».

      * * *

Парочка — Семён та Одарочка!
Подстрочник: Парочка — Семён да Одарочка!
По-русски: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка).

      * * *

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Подстрочник: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.

      * * *

Казав Наум: візьми на ум!
Подстрочник: Говорил Наум: возьми на ум!

      * * *

Розумна Парася на все здалася.
Подстрочник: Разумная Параша ко всему способна.

      * * *

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Подстрочник: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берётся.

      * * *

Ти йому про Тараса, а він — півтораста.
Подстрочник: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
По-русски: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.

      * * *

Для нашого Федота не страшна робота.
Подстрочник: Нашему Федоту не страшна работа.

      * * *

Держись, Хома, іде зима!
Подстрочник: Держись, Фома, идёт зима!

      * * *

Хто про Хому, а він про Ярему.
Подстрочник: Кто про Фому, а он про Ерёму.
По-русски: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму.

      * * *

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Подстрочник: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится.

      * * *

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Подстрочник: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
По-русски: Хрен редьки не слаще.

      * * *

Поганому поросяті і в Пётрівку холодно, «Погане порося і в Пётрівку мерзне».
Подстрочник: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
По-русски непечатно: Плохому танцору яйца мешают.

      * * *

Говорили, балакали — сіли та й заплакали!
Подстрочник: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!

      * * *

Чому дурні? Бо бідні! А чому бідні? Бо дурні!
Подстрочник: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!

      * * *

З великої хмари — да малий дощ!
Подстрочник: С большой тучи — маленький дождь!
По-русски: Гора родила мышь.

      * * *

Не такий страшний чорт, як його малюють!
Подстрочник: Не так страшен чёрт — как его рисуют!
По-русски: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить».

      * * *

Дурень думкою багатіє!
Подстрочник: Дурак мечтами богатеет!

      * * *

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!
Подстрочник: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
По-русски: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!

      * * *

Не святі горщики ліплять!
Подстрочник: Не святые горшки лепят!
По-русски: Не боги горшки обжигают.

      * * *

Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, «Не вмер Данил, то болячка задавила».
Подстрочник: Если не умер Данило — так его зависть задавила, «Не умел Данило, так болезнь задавила».

      * * *

Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!
Подстрочник: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!
По-русски: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!

      * * *

Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
Подстрочник: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
По-русски: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.

      * * *

Язик до Киева доведе!
Подстрочник: Язык — до Киева доведёт.

      * * *

Як пани бьються — у холопів чуби тріщать!
Подстрочник: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

      * * *

Біда не приходить одна!
Подстрочник: Беда не приходит одна.
По-русски: «Пришла беда — отворяй ворота».

      * * *

Злякав їжака голим задом!
Подстрочник: Испугал ежа голым задом.

      * * *

Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити!
Подстрочник: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
По-русски: «С волками жить — по волчьи выть».

      * * *

Вік живи — вік вчись.
Подстрочник: Век живи — век учись!

      * * *

Свій розум май і людей питай.
Подстрочник: Свой ум имей и у людей спрашивай.
По-русски: Одна голова — хорошо, а две — лучше!

      * * *

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Подстрочник: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
По-русски: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти».

      * * *

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Подстрочник: Ум за деньги не купишь.

      * * *

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Подстрочник: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.

      * * *

Поки розумний думає, то дурень уже робить…
Подстрочник: Пока умный думает, дурак уже делает.

      * * *

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Подстрочник: Что написано пером, не вывезешь и волом.
По-русски: Что написано пером, не вырубить топором!

      * * *

Око бачить далеко, а розум ще далі…
Подстрочник: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

      * * *

Перед розумом і сила поступається.
Подстрочник: Уму и сила уступает.

      * * *

Якщо без діла — слабіє сила.
Подстрочник: Без дела слабеет сила.

      * * *

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Подстрочник: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
По-русски: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

      * * *

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Подстрочник: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
По-русски: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

      * * *

Без труда нема плода.
Подстрочник: Без труда нет плода.
По-русски: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

      * * *

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Подстрочник: Без дела сидеть — можно одубеть.

      * * *

Взявся за гуж, не кажи, що недуж.
Подстрочник: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
По-русски: Назвался груздем — полезай в кузов, «Взялся за гуж — не говори, что недюж».

      * * *

Доки не впріти, доти не вміти.
Подстрочник: Пока не вспотеешь — не научишься.

      * * *

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Подстрочник: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
По-русски: Под лежачий камень вода не течёт.

      * * *

Руки білі, а сумління чорне.
Подстрочник: Руки белые, а совесть чёрная.

      * * *

А ну вставай, чоловіче, трётій півень кукуріче.
Подстрочник: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!

      * * *

Маленька праця краща за велике безділля.
Подстрочник: Маленький труд лучше большого безделья.

      * * *

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Подстрочник: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь.
«Без труда не вынеш и рыбку из пруда».

      * * *

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Подстрочник: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
По-русски: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

      * * *

За невміння деруть реміння.
Подстрочник: За неумение дают ремня.

      * * *

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Подстрочник: У умелого даже долото рыбу ловит!

      * * *

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Подстрочник: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
По-русски: «Умение за плечами не носить».

      * * *

Добре ковадло не боїться жодного молотка.
Подстрочник: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.

      * * *

Коли не тямиш, то й не берися.
Подстрочник: Если не понимаешь, то и не берись!
По-русски: Не зная броду, не лезь в воду.

      * * *

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
Подстрочник: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра.

      * * *

Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
Подстрочник: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
По-русски: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

      * * *

Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
Подстрочник: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.

      * * *

Згаяного часу і конём не доженеш.
Подстрочник: Потерянного времени и на коне не догонишь.

      * * *

Що нині утече, то завтра не зловиш.
Подстрочник: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

      * * *

Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Подстрочник: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.

      * * *

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Подстрочник: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.

      * * *

Коли став робить, то байдики не бить.
Подстрочник: Если начал делать, то баклуши не бей.
По-русски: Взялся за гуж, не говори, что недюж!

      * * *

Музика без’язика, а людей збирає.
Подстрочник: Музыка без языка, а людей собирает.

      * * *

Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Подстрочник: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.

      * * *

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Подстрочник: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

      * * *

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Подстрочник: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.

      * * *

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Подстрочник: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.

      * * *

Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Подстрочник: Топчи правду в луже, а всё же она чистой будет.

      * * *

Правда суду не боїться.
Подстрочник: Правда суда не боится.

      * * *

Правда очі коле.
Подстрочник: Правда глаза колет.

      * * *

Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Подстрочник: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.

      * * *

Не той товариш, хто мёдом маже, а той, хто правду каже.
Подстрочник: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.

      * * *

У нього стільки правди, як у решёті води.
Подстрочник: У него столько правды, как в решете воды.

      * * *

Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Подстрочник: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.

      * * *

Де сила панує, там правда мовчить.
Подстрочник: Где правит сила, там правда молчит.

      * * *

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Подстрочник: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

      * * *

Пёс бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Подстрочник: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.

      * * *

Побрехень багато, а правда тільки одна.
Подстрочник: Выдумок много, а правда только одна.

      * * *

Умій сказати, умій і змовчати.
Подстрочник: Умей сказать, умей и промолчать.

      * * *

Рана загоїться, зле слово — ніколи.
Подстрочник: Рана залечится, а плохое слово — никогда.

      * * *

Від тёплого слова і лід розмерзає.
Подстрочник: От тёплого слова и лёд тает.
По-русски: Доброму слову и кошка рада!

      * * *

Слово не стріла, а глибше ранить.
Подстрочник: Слово не стрела, а глубже ранит.

      * * *

Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Подстрочник: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.

      * * *

Обмова — як полова: вітёр її рознесе, але й очі засипле.
Подстрочник: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.

      * * *

Слово до слова — складеться мова.
Подстрочник: Слово к слову — сложится язык!

      * * *

Не кидай словами, як пёс хвостом.
Подстрочник: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).

      * * *

Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Подстрочник: Обещание — игрушка, а дураку радость!

      * * *

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Подстрочник: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

      * * *

Чия відвага, того й перевага!
Подстрочник: Чья отвага, того и перевес!

      * * *

Хороброго навіть і куля не бере.
Подстрочник: Храброго и пуля не берёт!

      * * *

Відвага або мёд п’є, або сльози ллє.
Подстрочник: Отвага или мёд пьёт, или слёзы льёт!

      * * *

Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Подстрочник: Пан или пропал — дважды не умирать.

      * * *

Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Подстрочник: Не раскачивай лодку — опрокинешься.

      * * *

Не спитавши броду, не лізь у воду.
Подстрочник: Не спросив брода, не лезь в воду.

      * * *

Як постелешся, так і виспишся.
Подстрочник: Как постелешь, так и выспишься!

      * * *

Не руш нічого і не бійся нікого!
Подстрочник: Не трогай ничего и не бойся никого!

      * * *

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Подстрочник: Тем рогом чешись, которым достанешь!

      * * *

Хто питає, той не блудить.
Подстрочник: Кто спрашивает, тот не заблудится.

      * * *

Краще погано їхати, ніж добре йти.
Подстрочник: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!

      * * *

Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Подстрочник: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!

      * * *

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Подстрочник: Корми своего коня овсом, а не кнутом!

      * * *

Силуваним конём не наїздишся.
Подстрочник: Изъезженным конём не наездишься!

      * * *

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Подстрочник: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!

      * * *

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Подстрочник: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!
По-русски: На охоту ехать — собак кормить.

      * * *

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Подстрочник: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!

      * * *

Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Подстрочник: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!

      * * *

Навпростець тільки круки літають.
Подстрочник: Напрямик только во́роны летают!

      * * *

Хто навпростець ходить — дома не ночує!
Подстрочник: Кто напрямик ходит — дома не ночует.

      * * *

Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Подстрочник: Едешь на день — бери хлеба на три дня!

      * * *

Хліб у дорозі не затяжить.
Подстрочник: Хлеб в дороге не обременит!

      * * *

Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.
Подстрочник: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдёшь!

      * * *

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Подстрочник: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

      * * *

Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
Подстрочник: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.

      * * *

Водою воду не загатиш.
Подстрочник: Водой воду не сдержишь.

      * * *

В копиці сіна вогню не сховаєш.
Подстрочник: В копне сена огня не спряшечь.

      * * *

Диму без вогню не буває.
Подстрочник: Дыма без огня не бывает.

      * * *

З вогнём не жартуй.
Подстрочник: С огнём не шути.

      * * *

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Подстрочник: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.

      * * *

Волом зайця не доженеш.
Подстрочник: На быках зайца не догонишь.

      * * *

Голкою криниці не викопаєш.
Подстрочник: Иглой колодца не выкопаешь.

      * * *

З гарної дівки гарна й молодиця.
Подстрочник: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.

      * * *

Слічне (гарне) — не вічне.
Подстрочник: Красивое — не вечное.

      * * *

На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Подстрочник: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

      * * *

Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Подстрочник: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).

      * * *

Держи ноги в тёплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі.
Подстрочник: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживёшь долгий срок на земле.

      * * *

Було б здоров’я — все інше наживемо.
Подстрочник: Было бы здоровье — всё другое наживём.

      * * *

Добрі жорна усе перемелють.
Подстрочник: Хорошие жернова всё перемелят.

      * * *

Аби зуби, а хліб буде!
Подстрочник: Лишь бы зубы, а хлеб будет.

      * * *

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить!
Подстрочник: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

      * * *

У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Подстрочник: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.

      * * *

Гнила дошка цвяха не приймає.
Подстрочник: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

      * * *

Як нема сили, то й світ не милий.
Подстрочник: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.

      * * *

На похиле дерево й цапи скачуть.
Подстрочник: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

      * * *

Скрипливе дерево довше росте.
Подстрочник: Скрипучее дерево дольше растёт.

      * * *

Які мати та батько — таке й дитятко.
Подстрочник: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
По-русски: Яблоко от яблони недалеко падает.

      * * *

З кривого дерева — крива й тінь.
Подстрочник: От кривого дерева — кивая тень.
По-русски: Яблоко от яблони недалеко падает.

      * * *

Яке коріння, таке й насіння.
Подстрочник: Какие корни, такие и семена.
По-русски: Яблоко от яблони недалеко падает.

      * * *

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Подстрочник: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
По-русски: Яблоко от яблони недалеко падает.

      * * *

Багато няньок — дитина без носа.
Подстрочник: Много нянек — ребёнок без носа.
По-русски: У семи нянек дитя без глаза.

      * * *

Син мій, а розум у нього свій.
Подстрочник: Сын мой, а ум у него свой.
По-русски: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».

      * * *

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Подстрочник: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

      * * *

Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Подстрочник: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.

      * * *

Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
Подстрочник: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.

      * * *

Жінка для совіту, тёща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Подстрочник: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.

      * * *

І в лиху годину не кидай свою дружину.
Подстрочник: И в плохой час не бросай свою жену.

      * * *

Живуть між собою, як риба з водою.
Подстрочник: Живут между собой, как рыба с водой.

      * * *

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Подстрочник: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

      * * *

Яке дибало, таке й здибало.
Подстрочник: Какое шло, такое и встретило.

      * * *

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Подстрочник: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

      * * *

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
Подстрочник: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.

      * * *

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Подстрочник: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.

      * * *

За копійку аж труситься.
Подстрочник: Над копейкой аж трясётся.

      * * *

На чужій ниві все ліпша пшениця.
Подстрочник: На чужом поле всё лучше пшеница.

      * * *

Як мёд, то ще й ложкою.
Подстрочник: Как мёд, так ещё и ложкой.

      * * *

Гребе, як кінь копитом.
Подстрочник: Гребёт, как конь копытом.

      * * *

Дірявого мішка не наповниш.
Подстрочник: Дырявый мешок не наполнишь.

      * * *

Бездонне цеберце не наллєш.
Подстрочник: Бездонное ведро не нальёшь.

      * * *

Доки бога намалюєш, то чорта з’їси.
Подстрочник: Пока бога нарисуешь, то чёрта съешь.

      * * *

Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Подстрочник: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

      * * *

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Подстрочник: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.

      * * *

Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Подстрочник: Боже помоги, а сам не лежи!» «Дай мне, Боже!». — «Делай, племяник, так и дам, может».

      * * *

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Подстрочник: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».

      * * *

З одного дерева ікона й лопата.
Подстрочник: Из одного дерева икона и лопата.

      * * *

На тобі пёс куций паски — щоб і ти знав, що Великдень.
Подстрочник: На тебе, куцый пёс, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха».

      * * *

Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Подстрочник: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп».

      * * *

Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Подстрочник: Хорошо — в аду, потому что там тепло — а пойди в рай, то ещё и о дровах надо позаботься.

      * * *

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Боже ты мой, за что ты меня гонишь? Или я когда в церковь хожу, или я когда корчму мину?.

      * * *

Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Подстрочник: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
По-русски: На Бога надейся, а сам не плошай.

      * * *

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Подстрочник: Если бы Бог слушал пастуха, то за лето бы вся череда передохла.

      * * *

І злодій просить Бога, щоб украсти.
Подстрочник: И злодей просит Бога, чтоб украсть.

      * * *

Святий Боже зорати землю не поможе.
Подстрочник: Святой Бог вспахать землю не поможет.

      * * *

У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.»
Подстрочник: У нашего владыки два языка: Бога хвалит и людей обманывает».

      * * *

Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
Подстрочник: Кому покойник, а попу деньги в карман.

      * * *

Аби люди, а піп завжди там буде…
Подстрочник: Чтобы люди, а поп всегда там будет.

      * * *

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Подстрочник: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.

      * * *

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Подстрочник: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поёт.

      * * *

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Подстрочник: По чужые кровные купил у церквей плащаницу
Богу — слава, а попу — шмат сала.
Подстрочник: Богу — слава, а попу — кусок сала.

      * * *

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
Подстрочник: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
По-русски: «С богатым не судись».

      * * *

Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Не верь богатому никогда, потому что по его совету останешься голый.

      * * *

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
Подстрочник: «Чьё дело?» « Войтова!» « А кто судит?» « Войт».

      * * *

Голий до голого не позиваеться.
Голый на голого не позарится.

      * * *

Оддай і сало, аби за моє стало.
Отдай и сало, чтобы моё стало.

      * * *

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Закон у господина, как дышло: куда направит, туда и вышло.

      * * *

Коли в кишені вітёр віє, то не лізь у суд Мусію.
Когда в кармане ветер дует, то не лезь в суд Мусий.

      * * *

Дёре коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Подстрочник: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — пан, а пана — юрист, а юриста то уже чертей триста.

      * * *

Коза з вовком тягалася, — тільки шкура від кози зосталася.
Коза с волком таскалась, — только кожа от козы осталась.

      * * *

Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Панич хорош, как отец: взял корову и овец, а пани — как мать: приказала телёнка взять.

      * * *

Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане.
Господин с господином согласится, а Иван в спину получит.

      * * *

Сильні та багаті рідко винуваті.
Подстрочник: Сильные и богатые редко виноваты.

      * * *

З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Подстрочник: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

      * * *

Рідна земля і в жмені мила.
Подстрочник: Родная земля и в жмене мила.

      * * *

Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дома и стены греют. Дома и солома поедом.

      * * *

Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
Из своей печи и дым не горький. На чужом поле не имеешь воли.

      * * *

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твёрдого, і м’якого.
На веку, как на длинной ниве, всякого случится, всякого хлеба попробуешь и твёрдого, и мягкого.

      * * *

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Маемся, как горох при дороге: кто захочет, тот дёрнет.

      * * *

Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
Чужой дом хуже палача. Дом чужой, как плохая свекровь.

      * * *

Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Свой дом не враг: если придёшь, то и примет.

      * * *

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Подстрочник: Была бы шея, а ярмо всегда будет.

      * * *

Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
Был в переделках — знает, что такое кий, и что такое палка.

      * * *

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Подстрочник: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

      * * *

Розживемося, як у пастухи наймемося.
Подстрочник: Разживёмся, как в пастухи наймёмся.

      * * *

Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить.
Как работник делает — у хозяйки дух радуется, а как сядет есть — сердце болит.

      * * *

Нестатки гонять з хатки.
Подстрочник: Лишения гонят из хатки.

      * * *

Голод — не тітка, найми — не свій брат.
Голод — не тётка, внаём — не свой брат.

      * * *

Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Крестьянин немного разбогател, как когда по найму горбатился.

      * * *

Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
Хотели вражеские люди, чтобы мы по найму обогатились — так не дождутся.

      * * *

Тоді селянин у пана буде багатий — як пёс його стане рогатий.
Тогда крестьянин у пана будет богатый — как пёс его станет рогатый.

      * * *

У селянина грошей — як у жаби пір’я.
Подстрочник: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.

      * * *

До дуги та мого вудила — не дiстає тільки нового воза та кобили.
К дуги и моего удила — недостающее только колесницу и кобылы.

      * * *

Лихо не вморить, так спотворить.
Беда не умирит, так исказит.

      * * *

Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
Подстрочник: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!

      * * *

Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
Подстрочник: Дожился: шаровары одни, а рубах ещё меньше!

      * * *

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Глупости вареники и вареницы, другое дело борщ — хоть плохой, да к чёрту.

      * * *

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Бей, женщина, целое яйцо в борщ: пусть господин знает, как мужик принимает.

      * * *

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Добрый борщик, да малый у нас горшок.

      * * *

Бідняку не спиться — хліб сниться.
Бедняку не спится хлеб снится.

      * * *

Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне.
По-русски: Пока жирный похудеет — худой сдохнет.

      * * *

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж, — борошна нема».
Говорил дед бабе: «Если бы сыр и масло, то вареников сварила бы, только что ж, — муки нет».

      * * *

Густа каша дітей не розгонить.
Густая каша детей не разгонит.

      * * *

У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
Подстрочник: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.

      * * *

У вбогого щодня піст.
Подстрочник: У нищего каждый день пост.

      * * *

Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
Подстрочник: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.

      * * *

У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
Подстрочник: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды».

      * * *

Багатій не відає — як бідний обідає.
Богатый не ведает — как бедный обедает.

      * * *

Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет».

      * * *

Сало без горілки, що свиня без рила.
Подстрочник: Сало без водки, что свинья без рыла.
По-русски: «Пиво без водки — деньги на ветер».

      * * *

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
Подстрочник: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
По-русски: «Что знают двое — знает и свинья».

      * * *

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Подстрочник: Если не съем, так понадкусываю.
По-русски: «Что не съем, то понадкусываю.».

      * * *

Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Подстрочник: Пусть будет гречка, только не спор.
По-русски: «Худой мир лучше доброй ссоры»

Украинские пословицы и поговорки

Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Едешь на день — бери хлеба на три дня.

Сам не гам, і іншому не дам.
Сам не ам, и другому не дам.

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Хороший борщок, да маловат наш горшок.

Рідна земля і в жмені мила.
Родная земля и в горсти мила.

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?

До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.

Згаяного часу і конем не доженеш.
Потерянного времени и на коне не догонишь.

Без труда нема плода.
Без труда нет плода.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Умій сказати, умій і змовчати.
Умей сказать, умей и промолчать.

На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень.
На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

Густа каша дітей не розгонить.
Густая каша детей не разгонит.

Розумна Парася на все здалася.
Умная Парася ко всему способна.

Хто питає, той не блудить.
Кто спрашивает, тот не заблудится.

На чужому полі не матимеш волі.
На чужом поле не будет воли.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Лучше жена ворчливая, чем глупая.

Скрипливе дерево довше росте.
Скрипучее дерево дольше растёт.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.

Гуртом і батька легше бити.
Сообща и отца легче бить.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пословицы про почитание старших
  • Пословица про огород не лезь
  • Какое есть красивое слово на букву а
  • Заполните таблицу цитатами из произведения идейные разногласия базарова и кирсанова
  • Иван георгиевич петровский цитаты