Арабские пословицы и поговорки по темам



1 —

إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً

Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!

يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر

То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.

ومعنى السحر‏:‏ إظهار الباطل في صورة الحق

Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.

والبيانُ‏:‏ اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذكاء القلب مع اللسَنِ‏

А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия, доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца, так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

2 —

إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى‏

المنبتُّ‏:‏ المنقطع عن أصحابه في السفَر، والظَّهْرُ‏:‏ الدابة‏.‏

Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).

يضرب لمن يُبالغ في طلب الشيء، ويُفْرِط حتى ربما يُفَوِّته على نفسه‏‏

Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может вообще потерять ее из-за этого.

3 —

إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ‏

То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.

والْحَبَطُ‏:‏ انتفاخُ البطن،

Аль-хабат – это вспучивание живота.

يضرب في النهي عن الإفراط

Так говорят, порицая любые излишества.

4 –

إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانَ

Те, кого поучают – сыновья дремоты.

Верный смысл этих слов заключается в следующем.

إن الذين يُوَصَّوْنَ بالشيء يستولِي عليهم السهوُ

Того, кого поучают, овладевает дремота.

يضرب لمن يسهو عن طلب شيء أمر به

Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали сделать.

5 —

إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ

Сущность скакуна (определяется) по его зубам!

الفِرار بالكسر‏:‏ النظر إلى أسنان الدابة لتعرُّفِ قدر سِنِّها،

Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.

يضرب لمن يدلُّ ظاهره على باطنه فيغني عن اختباره،

Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на внутреннее состояние.

حتى لقد يقال‏:‏ إنَّ الخبيثَ عينه فُرَاره‏‏

Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»

6 —

إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ

Сладкий кефир смиряет гнев.

الرثيئة‏:‏ اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء‏:‏ التسكينُ‏.‏

زعموا أن رجلا نزل بقوم وكان ساخِطاً عليهم

Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был очень зол.

وكان مع سخطه جائعا

Но наряду с гневом, он испытывал голод.

فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه

Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.

يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت

Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).

7 —

إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ

Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!

البغاث‏:‏ ضربٌ من الطير،

Аль-бугас – вид птиц.

فيه ثلاث لغات‏:‏ الفتح، والضم، والكسر

Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.

والجمع بِغْثَان

Множественное число – «бигсан».

قالوا‏:‏ هو طير دون الرَخمة،

Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.

يضرب للضعيف يصير قويا، وللذليل يعزّ بعد الذل‏

Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.

8 —

إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً

В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).

الخير‏:‏ يجمع على الخِيار والأخيار، وكذلك الشر يجمع على الشِّرَار والأشرار‏:‏

أي أن في الشر أشياء خيارا‏

То есть, в негативном много положительных моментов.

ومعنى المثل — كما قيل — بعض الشر أهون من بعض

Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого».

9 —

إنَّ وَرَاءَ الأكَمةِ مَا وَرَاءَهَا

За холмом то, что за ним! (Ср. русс. «На воре шапка горит»).

أصله

Происхождение этой (пословицы в следующей истории):

أن أَمَةً واعدت صديقها أن تأتيه وراء الأكمة إذا فرغَت من مهنة أهلها ليلا

Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после того, как закончит все дела по дому.

فشغلوها عن الإنجاز بما يأمرونها من العمل

Однако ее нагрузили работой, и она не смогла выполнить свое обещание.

فقالت حين غلبها الشوقُ‏

И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:

حبستموني وإن وراء الأكَمَة ما وراءها

Они задержали меня. А за холмом, то, что за холмом!

يضرب لمن يُفْشِي على نفسه أَمْرَاً مستوراً

Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!

10 —

إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ

Кто не понимает намеков, тот глупец!

ويروى الْوَحَى مكان الوَحْيِ‏.‏

يضرب لمن لا يَعْرف الإيماء والتعريضَ حتى يجاهر بما يراد إليه‏.‏

Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.

11 —

إنَّ فِي الْمَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الْكَذِبِ

Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!

هذا من كلام عِمْرَان بن حصين

Это слова Имрана ибн Хасина.

12 —

إنَّ الْمَقْدِرَةَ تُذْهِبُ الْحفِيظَةَ

Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!

المَقْدِرة ‏(‏ذكر لغتين وترك ثالثة، وهي بفتح الميم وسكون القاف ودالها مثلثة‏)‏ والمَقْدُرة‏:‏ القدرة، والحفيظة‏:‏ الغضب‏.

قال أبو عبيد‏:‏ بلغنا هذا المثلُ عن رجل عظيم من قريش في سالف الدهر

Абу Убайд рассказывал, что эта пословица дошла до нас от великого человека из (племени) Курайш прошедшей эпохи.

كان يطلب رجلا بِذَحْلٍ ‏(‏الذحل — بفتح الذال وسكون الحاء — الثأر‏)‏ فلما ظفر به

Он мстил одному человеку и когда одолел его,

قال‏:‏ لولا أن المقدرة تذهب الحفيظة لانتقمت منك، ثم تركه

сказал: «Если бы сила (или возможность отомстить) не успокаивала гнев, то я непременно отомстил бы тебе!» и оставил его (в покое).

13 —

إنَّ السَّلاَمَةَ مِنْهَا تَرْكُ ما فيها

Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

قيل‏:‏ إن المثل في أمر اللَقطة توجَد

Говорят, что в пословице имеется ввиду находка (найденная вещь).

وقيل‏:‏ إنه في ذم الدنيا والحثِّ على تركها

Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от него.

وهذا في بيت أولهُ

Один стих начинается так:

والنفسُ تَكْلَفُ بالدنيا وقد علمت * أنَّ السلامة منها تَرْكُ ما فيها

Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

14 —

إنَّ الكَذُوبَ قَدْ يَصْدُقُ

Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду!

15 —

إنَّ تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةً

Под твоей мягкостью – (кроется) строптивость!

16 —

إنَّ الْبَلاَءَ مُوَكَّلٌ بالمَنْطِقِ

Беда – представитель языка!

17 —

إنَّهُ لَنِقَابٌ

Он профессионал!

يعني به العالم بمُعْضِلات الأمور

То есть, специалист, разбирающийся в сложных, запутанных вопросах.

18 —

إنَّمَا خَدَشَ الْخُدُوشَ أَنُوشُ

Он выцарапывает письмена Ануша!

الخَدْش‏:‏ الأثر

Аль-хадш – это литературный памятник древности.

وأنوش‏:‏ هو ابن شيث ابن آدم صلى اللّه عليهما وسلم

Ануш – это сын Шиса, внук Адама, мир им.

أي أنه أول من كَتَبَ وأثر بالخط في المكتوب‏

То есть, он первый кто начал писать буквами литературные произведения.

يضرب فيما قَدُمَ عهدُه

Так говорят о том, что устарело.

19 —

إنَّ النِّسَاءَ لَحْمٌ عَلَى وَضَمْ

Женщины – мясо на чурбане (мясника)!

وهذا المثل يروى عن عمر رضي اللّه عنه حين قال‏:‏ لا يخلُوَنَّ رجل بِمُغِيبَةٍ، إن النساء لحمٌ على وضم

Эта пословица передается от Умара, да будет доволен им Всевышний, в таком виде: «Пусть мужчина никогда не остается один на один с незнакомкой, так как женщины – мясо на чурбане (мясника)!»

20 —

أمَامَها تَلْقَى أَمَةٌ عَمَلَها

Работа рабыни всегда перед ней.

أي إن الأمة أيْنَمَا توجهت ليقتْ عملا

То есть, куда бы ни повернулась рабыня, она везде найдет работу.

21 —

إنِّي لآكُلُ الرَّأْسَ وَأَنَا أعْلَمُ ما فِيهِ

Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней!

يضرب للأمر تأتيه وأنت تعلم ما فيه مما تكره

Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть неприятности.

22 —

إذَا جاءَ الْحَيْنُ حارَتِ العَيْنُ

Когда подходит время, в глазах темнеет!

قال أبو عبيد‏:‏ وقد روى نحو هذا عن ابن عباس،

Абу Абид говорил то, что подобные слова были переданы от ибн Аббаса.

وذلك أن نَجْدَة الحَروُرِيّ أو نافعا الأزْرَقَ قال له‏

Точнее то, что Нажду аль-Харури или Нафигу аль-Азраку сказали:

إنك تقول إن الهدهد إذا نَقَر الأرض عرف مسافة ما بينه وبين ‏[‏ص 21‏]‏ الماء

Ты говоришь то, что удод, поклевав землю, может определить расстояние до воды (стр: 21).

وهو لا يبصر شعيرة الفَخَّ

Однако он не замечает нить тенета.

فقال‏:‏ إذا جاء القَدَر عمى البصر

Он ответил: Когда подходит предписанное, то глаза слепнут.

23 —

إنَّهُ لشَدِيدُ جَفْنِ العَيْنِ

У него сильные веки глаз!

يضرب لمن يَقْدر أن يصبر على السهر

Так говорят про того, кто способен долго не спать.

24 —

أنْفٌ في السَّماءِ واسْتٌ فِي الماءِ

(Задрал) нос к небу, а зад в воде (луже).

يضرب للمتكبر الصغير الشأن‏

Так говорят о малозначительном, но высокомерном человеке.

25 —

أنْفُكَ مِنْكَ وَإِنْ كانَ أذَنَّ

Нос твоя часть (тела), даже если он сопливый.

26 —

إِنَّ الذَّلِيلَ الَّذِي لَيْسَتْ لَهُ عَضُدُ

Презренен тот, у кого нет опоры!

أي‏:‏ أنصار وأعوان

То есть, нет соратников и помощников.

يضرب لمن يَخْذُلُه ناصِرُه

Так говорят о том, кого третируют близкие друзья.

27 —

إِلَى أُمِّه يَلْهَفُ الَّلهْفَانُ

К матери своей обращается опечаленный.

28 —

أُمٌّ فَرَشَتْ فَأَنامَتْ

Мать постелила, и спать уложила!

يضرب في بر الرجل بصاحبه

Так говорят о том, кто хорошо относиться к своему другу.

29 —

أخُوكَ مَنْ صَدَقَكَ النَّصِيحَةَ

Брат тебе тот, кто даст искренний совет.

يعني النصيحة في أمر الدين والدنيا

Подразумевается совет в делах религии и мирской жизни.

30 —

إِذَا تَرَضَّيْتَ أَخَاكَ فَلاَ أَخَا لَك

Если тебе приходится (лживо, заставляя себя) угождать, льстить своему брату, то он тебе не брат.

31 —

إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ

И племенной верблюд непременно когда-то был маленьким.

32 —

إنَّما أُكِلْتُ يَوْمَ أُكِل الثَّوْرُ الأبْيَضُ

Я был съеден уже тогда, когда съели белого быка!

33 —

إِنَّما هُوَ ذَنَبُ الثَّعْلَبِ

Он воплощение хвоста лисицы!

أصحاب الصيد يقولون‏:‏ رَوَاغ الثعلب بذَنَبه يميله فتتبع الكلاب ذَنَبه

Охотники рассказывают то, что: «Уловка лисы состоит в том, что она крутит своим хвостом и собаки гонятся за ее хвостом».

يقال‏:‏ أروغ من ذَنَبِ الثعلب‏

Говорят: «Изворотливее хвоста лисы».

34 —

إذَا أَخَذْتَ بِذَنَبَةِ الضَّبِّ أغْضَبْتَهُ

Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь.

35 —

إِذَا حَكَكْتُ قَرْحَةً أدْمَيْتُها

Когда я расчесал ранку, она начала кровоточить.

36 —

إِنَّمَا هُوَ كَبَرْقِ الْخُلَّبِ

Он всего лишь молния облака без дождя!

يضرب لمن يَعِدُ ثم يخلف ولا ينجز‏

Так говорят о том, кто не держит слов и не выполняет своих обещаний.

37 —

النِّسَاءُ شَقَائِقُ الأَقْوَامِ

Женщины сестры мужчин.

معنى المثل إن النساء مثلُ الرجال وشقت منهم، فلهن مثل ما عليهن من الحقوق

Смысл пословицы заключается в том, что женщины подобны мужчинам и являются их половинками. И у них есть такие же права и обязанности.

38 —

إِذَا قَطَعْنَا عَلَمَاً بَدَا عَلَمٌ

Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая.

الجبلُ يقال له العَلَم‏:‏ أي إذا فرغنا من أمر حَدَث أمر آخر‏

Когда мы закончили какое-либо дело, возникло новое.

39 —

إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ

Если бьешь – бей больно, если предупреждаешь – заставь услышать себя.

40 —

إنْ كُنْتَ رِيحاً فَقَدْ لاَقَيْتَ إِعْصارا

Если ты ветер, то (я) ураган!

41 —

إِنَّ مَعَ اليَوْمِ غَداً يا مُسْعِدَة

Наряду с сегодняшним существует и завтрашний день, о Мусгид!

يضرب مثلا في تنقُّلِ الدوَل على مر الأيام وكَرِّها‏.‏

Смысл пословицы заключается в том, что власть в этом мире постоянно переходит от одного к другому.

42 —

إنَّكَ لَعَالِمٌ بِمَنَابِتِ القَصِيصِ

Ты знаешь, где растет касис!

قالوا‏:‏ القَصِيص جمعُ قَصِيصة وهي شُجَيْرة تنبت عند الكَمْأة، فيستدل على الكمأة بها‏

Говорят то, что грибы (трюфеля) растут рядом с кустарником касис. Именно он указывает на грибы.

يضرب للرجل العالم بما يحتاج إليه

Так говорят о человеке, который знает нужную информацию.

43 —

أكَلَ عَلَيْه الدَّهْرُ وَشَرِبَ

Он долго ел и пил.

يضرب لمن طال عمره

Так говорят о долгожителе.

44 —

إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ‏‏

Похожи друг на друга, как два финика!

يضرب في قرب الشبه بين الشيئين‏.‏

Так говорят о тех вещах, что сильно похожи друг на друга.

45 —

إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه‏‏

Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.

يضرب لمن يؤمر بالحلم وترك التسرّع إلى الشرّ‏.‏ ويروى ‏»‏ إذا قام بك الشر فاقعد‏»‏‏

В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».

46 —

إيَّاكَ وَمَا يُعْتَذَرُ مِنْهُ

Остерегайся того, от чего приходится оправдываться.

أي لا ترتكب أمراً تحتاج فيه إلى الاعتذار منه

То есть, не совершай того, что впоследствии потребует от тебя оправданий.

47 — إذَا زَلّ العَالِمُ زَلَّ بِزَلَّتِهِ عَالَمٌ

Когда ошибается ученый, то весь мир из-за этого совершает ошибку.

لأن للعالم تبعاً فهم به يقتدون

Так как у ученого есть ученики, которые следуют за ним.

48 —

أبِي يَغْزو، وأُمِّي تُحَدِّثُ

Отец мой воевал, а мать рассказывает!

قال ابن الأعرابي‏:‏ ذكروا أن رجلا قدِم من غَزَاة

Ибн-уль-Аграбий рассказывал то, что один человек вернулся с войны.

فأتاه جيرانُه يسألونه عن الخبر

Пришли его соседи и начали расспрашивать новости.

فجعلت امرأته تقول‏:‏ قَتَل من القوم كذا، وهَزَم كذا، وجُرِح فلان

И его жена начала говорить: «Убил из племени того-то, победил того-то, тот-то ранен…»

فقال ابنها متعجبا‏:‏ أبي يغزو وأُمي تحدث

Ее сын удивленно сказал: «Отец мой воевал, а мать рассказывает».

49 —

إياكَ وَأنْ يَضْرِبَ لِسَانُكَ عُنُقَكَ

Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!

أي‏:‏ إياك أن تَلْفِظَ بما فيه هلاكك

То есть, не говори того, в чем будет для тебя погибель!

50 —

أوَّلُ الشَّجَرَةِ النَّوَاةُ

Начало дерева в семени.

يضرب للأمر الصغير يتولد منه الأمرُ الكبير

Так говорят о маленьком деле, которое переросло в большее.

51 —

أَكْلٌ وَحَمْدٌ خَيْرٌ مِنْ أكْلٍ وَصَمْتٍ

Еда с захваливанием лучше, чем еда без слов.

يضرب في الحث على حمد مَنْ أحسن إليك

Так говорят, побуждая хвалить тех, кто сделал тебе добро.

52 —

آفَةُ الْمُرُوءَةِ خُلْفُ الْمَوْعِدِ

Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести человека).

يروى هذا عن عَوْف الكلبي

Это передается от Ауфа аль-Киляби.

53 —

إِذَا نُصِرَ الرَّأْيُ بَطَلَ الْهَوَى

Когда торжествует здравомыслие, страсти уходят.

54 —

إنْ كُنْتَ ذُقْتَهُ فَقَدْ أكَلْتُهُ

Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его.

يَضْرِبُه الرجلُ التام التجربة للأمور

Так говорит бывалый, многоопытный человек.

يضرب في اتباع العقل

Это призыв к следованию зову разума.

56 —

إنَّها لَيْسَتْ بخُدْعَةِ الصَّبِيَّ

Это не хитрость (уловка) ребенка!

57 —

إِن المنَاكِحَ خَيرُهَا الأبْكارُ

Лучшая невеста – непочатая (девственница)!

ومعنى المثل ظاهر

Смысл пословицы очевиден.

58 —

إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ

Когда курица кукарекает как петух, ее режут!

قاله الفرزدق في امرأة قالت شعراً

Это сказал Фараздак о женщине, которая начала писать стихи.

59 —

إِذَا قُلْتَ لَهُ زِنْ، طَأطَأ رَأْسَهُ وَحَزِنْ

Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и печалится.

يضرب للرجل البخيل

Так говорят о жадном человеке.

60 —

أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ

Мать труса не радуется, но и не печалится!

61 —

إنْ كُنْتَ كَذُوباً فَكُنْ ذَكوراً

Если ты обманщик, то имей, хотя бы, хорошую память.

يضرب للرجل يكذب ثم ينسى فيحدث بخلاف ذلك

Так говорят человеку, который врет, потом забывается и рассказывает обратное.

62 —

أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي

Кушали мои финики, но не слушаете моих приказов!?

قاله عبدُ الله بن الزُّبَير

Это сказал Абдулла ибн Зубайр.

63 —

إِنَّ الهَوَى شَرِيكُ العَمَي

Страсть спутник слепоты!

64 —

بِهِ لا بِظَبْيٍ أَعْفَرَ

С ним, а не с белой антилопой.

الأعْفَر‏:‏ الأبيض، أي لَتَنْزِلْ به الحادثة لا بظبي

То есть, с ним произошла беда, а не с антилопой.

يضرب عند الشماتة

Так говорят, злорадствуя над (кем-то).

65 —

بِهِ لا بِكَلْبٍ نابحٍ بالسَّبَاسِبِ

С ним, а не с собакой, лающей в пустыне.

66 —

بَرِّقْ لِمَنْ لا يَعْرِفُكَ

Сверкай глазами перед тем, кто не знает тебя.

67 —

بِهِ دَاءُ ظَبْىٍ

У него болезнь антилопы.

أي أنه لا داء به كما لا داء بالظبي

То есть, он ничем не болен, так как у антилопы не бывает болезней.

يقال‏:‏ إنه لا يمرض إلا إذا حان موته

Говорят, что антилопа заболевает только перед своей смертью.

وقيل‏:‏ يجوز أن يكون بالظبي داء ولكن لا يعرف مكانه

Также считается, что когда антилопа болеет, она не знает в каком месте ее болезнь.

فكأنه قيل‏:‏ به داء لا يُعْرَف

И этим как бы хотят сказать, что у него неизвестная болезнь.

68 —

بَعْضُ الشَّرِّ أَهْوَنُ مِنْ بَعْضٍ

Одно зло меньше другого!

69 —

أَبْخَلُ مِنْ كَلْبٍ‏

Более скупой, чем собака.‏

70 —

بِالسَّاعِدَيْنِ تَبْطِشُ الكَفَّانِ

При помощи локтей наносится удар ладонью.

يضرب في تعاوُنِ الرجلين وتساعُدِهما وتعاضُدِهما في الأمر

Так говорят о взаимовыручке между двумя мужчинами.

71 — بِحَمْدِ اللّهِ لا ِبَحْمِدَك

По милости Божьей, а не по твоей!

72 —

بَيْضَةُ العُقْرِ

قيل‏:‏ إنها بيضة الديك

Яйцо петуха.

وإنها مما يُخْتبر به عُذْرَة الجارية، وهي بَيْضَة إلى الطول

Это продолговатое яйцо. При помощи нее проверяют девственную плеву девочек.

يضرب للشيء يكون موة واحدة، لأن الديك يبيض في عمره مرة واحدة فيما يقال

Так говорят о тех вещах, которые происходят всего лишь единожды. Считается, что петух сносит яйцо всего лишь один раз в жизни.

73 —

بِنْتُ الْجَبَلِ

Дочь гор.

قالوا‏:‏ هي صوتٌ يرجع إلى الصائح ولا حقيقة له

Говорят, что это эхо.

يضرب للرجل يكون مع كل واحد‏

Так говорят о человеке, у которого нет своего мнения.

74 — بَقِيَ أَشَدُّهُ

Осталось самое сложное.

قيل‏:‏ كان من شأن هذا المَثَل أنه كان في الزمان الأول هِرّ أَفْنَى الجِرْذَانَ وشَرَّدها

Рассказывают, что давным-давно жил кот, который поедал и гонял крыс.

فاجتمع ما بقي منها فقالت‏:‏ هل من حيلة نحتال بها لهذا الهر لعلنا ننجو منه ‏؟

И вот собрались оставшиеся (крысы) и задались вопросом: «Каким же образом мы сможем спастись от него?»

فاجتمع رأيُهَا على أن تعلق في رقبته جُلْجُلا إذا تحرَّك لها سمعن صوت الجُلْجُل فأخَذْنَ حَذَرهن

Они решили они повесить на шее кота колокольчик, для того, чтобы услышав его звук, у них была возможность убежать.

فجئن بالجُلْجُل، فقال بعضهن‏:‏ أينا يُعَلِّق الآن

Достали колокольчик и одни сказали: «Кто же из нас повесит его (на шею кота)?»

فقال الآخر‏:‏ بقي أشَدُه أو قال شَدُّه

Другие сказали: «Осталось самое трудное!»

75 —

ابْنُكَ ابْنُ بُوحِكَ

Сын твой – сын души твоей.

يقال‏:‏ البُوحُ النفس

Говорят, что аль-бух – это душа.

ويقال‏:‏ البوح الذكرَ

Так же говорят, аль-бух – это член.

76 —

بِنْتُ بَرْحٍ

Дочь страданий.

للشر والشدة

О бедах и страданиях.

77 —

بِعْتُ جَارِي وَلَمْ أَبِعْ دَارِي

Продал соседа, а не свой дом.

أي كنت راغبا في الدار، إلا أن جاري أساء جواري فبعت الدار

То есть, я хотел жить в этом доме, но пришлось его продать из-за плохого соседа.

78 —

بِكُلِّ عُشْبٍ آثَارُ رَعْيٍ

На всякой лужайке есть следы стада (или: На всякой лужайке найдешь следы копыт).

أي حيث يكون المالُ يجتمع السؤال

То есть, где богатство, там и попрошайки.

79 —

بَلَغَ الغُلاَمُ الْحِنثَ

Достиг мальчик греха.

أي جرى عليه القَلَم

То есть, стал совершеннолетним.

والِحْنثُ‏:‏ الإثم

Аль-хинс – греха.

ويراد به ههنا المعصية والطاعة

Здесь имеется в виду грех и послушание.

80 —

البَطْنُ شَرُّ وعاءٍ صِفْراً، وَشَر وِعاءٍ مَلآنَ

Желудок – худший как из пустых, так и полных сосудов.

يعني إن أخْلَيته جُعت

То есть, если ты опустошишь его, то будешь голодать!

وإن مَلأَته آذاك

Если наполнишь, то он будет беспокоить тебя.

يضرب للرجل الشرير إن أحسنت إليه آذاك، وإن أسأت إليه عاداك

Так говорят злому человеку. Так как если сделаешь ему добро, то обидит тебя, а если навредишь ему, то он будет враждовать с тобой.

81 —

ابْنُكَ ابْنُ أَيْرِكَ، لَيْسَ ابْنَ غَيْرِكَ

Твой сын – сын души твоей, и никого другого!
هذا مثل قولهم ‏ابنُكَ ابن بُوحك‏

Это схоже с пословицей: «Сын твой – сын души твоей».

ومثل ‏‏ولَدُك من دمى عقيبك‏

А также: «Ребенок твой из крови твоих пяток (ног)».

82 —

بَيْتٌ بِهِ الْحِيَتانُ وَالأنُوقُ

Дом, в нем рыбы и верблюды.

وهما لا يجتمعان

Они не встречаются в одном месте.

يضرب لضدين اجْتَمَعَا في أمرٍ واحد

Так говорят о двух противоположностях, встретившихся в одном деле.

83 —

أَبْلَغُ مِنْ قُسٍّ‏

Доходчивее в речах (красноречивее), чем Кусс.

هو قُسُّ بن ساعدة بن حُذَافة بن زُهَير ابن إياد بن نِزَار، الإيادي،

Это Кусс ибн Сагида ибн Хузафа ибн Зухейр ибн Ийад ибн Низар, из Ийада.

وكان من حكماء العرب، وأَعْقَلَ من سُمِع به منهم،

Он был самым умным из арабских мудрецов.

وهو أول من كَتَب ‏»‏من فلان إلى فلان‏

Он первый, кто начал писать: «От такого-то к такому-то».

وأول من أَقَرَّ بالبعث من غير علم

Он первый, кто признал воскресение из мертвых, не имея на то знания (из Корана и слов пророка).

وأول من قال ‏»‏أما بعد‏»‏

Он первый кто сказал: «А потом: …»

وأول من قال ‏»‏البينة على مَنْ ادَّعَى والميمينُ عَلَى من أنكر‏

Он первый сказал: «Истец обязан предъявить ясное доказательство, а клятва требуется с того, кто отрицает это».

وقد عُمِّر مائةً وثمانين سنة

Он прожил 180 лет.

84 —

أَبْعَدُ مِنَ النّجْمِ

Недосягаемее, чем Сириус;

وَمِنْ مَنَاطِ الْعَيُّوقِ

…, чем созвездие Капеллы;

وَمِنْ بَيْض الأَنُوقِ

…, чем яйца (гнездо) стервятника;

َمِنَ الكَوَاكِب

…, чем звезды.

85 —

أَبْصَرُ مِنْ فَرَس بَهْماء فِي غَلَسٍ

Более острый глаз, чем у темной лошади в сумерках.

وكذلك يضرب المثل فيه بالعُقَاب

Такую же пословицу приводят насчет орла.

86 —

أَبْصَرُ مِنْ عُقَاب مَلاعِ

Более зрячей, чем орел пустыни.

عُقَاب الصحراء أبْصَرُ وأسْرَع من عقاب الجبال

Орел пустыни имеет более острый глаз и развивает большую скорость, нежели орел, живущий в горах.

87 —

أَبْصَرُ مِنْ غُرَابٍ

Более острый взгляд, чем у вороны.

88 —

أَبْصَرُ مِنَ الْوَطْوَاطِ بِالَّليْلِ

Видит ночью лучше, чем летучая мышь.

89 —

أَبْصَرُ مِنْ كَلْبٍ

Более острый глаз, чем у собаки.

90 —

أَبَرُّ مِنْ هِرَّةٍ

Благочестивее, чем кошка.

91 —

أَبْغَضُ مِنَ الطَّلْيَاءِ

Отвратительнее, чем ат-талья.

هذا يفسَّر على وجهين

Слово «ат-талья» имеет два смысла.

يقال‏:‏ الطَّلْياء الناقة الْجَرْباء المَطْلِيَّة بالهِنَاء

Говорят, что это верблюд, пораженный чесоткой и обмазанный из-за этого смолой.

والوجه الآخر أنه يعني بالطلياء خِرْقَة الحائض

Другой смысл этого слова – женская прокладка.

92 —

أَبْرَدُ مِنْ عَضْرَس

Холоднее льда.

93 —

أَبْرَدُ مِنْ غِبِّ المَطَرِ

Прохладнее, чем после дождя.

94 —

أَبْرَدُ مِنْ جِرْبِياءَ

الجِرْبِيَاء‏:‏ اسمٌ للشمال

Холоднее, чем северная (сторона).

وقيل لأعرابي‏:‏ ما أشدُّ البردِ ‏؟‏

Бедуина спросили: «Когда холоднее всего?»

فقال‏:‏ ريح جِرْبِياء، في ظل عماء، غبَّ سماء

Он ответил: «При северном ветре под тенью тучи после дождя».

95 —

أَبْخَرُ مِنْ أَسَدٍ

Вонючее льва;

وَمِنْ صَقْرٍ

… сокола.

96 —

أَبْوَلُ مِنْ كَلْبٍ

Мочится больше собаки.

قالوا‏:‏ يجوز أن يُرَاد به البول بِعَيْنه

Говорят то, что слово моча понимается в его прямом значении.

ويجوز أن يراد به كثرة الولد

Однако возможно то, что здесь подразумевается многочисленность потомства,

فإن البول في كلام العرب يكنى به عن الولد

так как моча на языке арабов аллегорически обозначает ребенка.

قلت‏:‏ وبذلك عَبَّرَ ابْنُ سيرين رؤيا عبد الملك بن مروان حين بَعَثَ إليه

Я скажу то, что ибн Сирин истолковал сон Абдуль-Малика, отправившего ему письмо с таким вопросом:

إني رأيتُ في المنام أني قمتُ في محراب المسجد وبُلْت فيه خمس مرات

«Я увидел во сне то, что пять раз помочился в нишу мечети».

فكتب إليه ابنُ سيرين‏:‏ إن صَدَقَت رؤياك فسيقومُ من أولادك خمسة في المحراب

Ибн Сирин ответил ему: «Если твой сон вещий, то пять твоих сыновей встанут в нише мечети,

ويتقلدون الخلافة بعدك، فكان كذلك‏

и унаследуют престол после тебя». Так и случилось.‏

97

اتْرُكِ الشَّرَّ يَتْرُكْكَ

Оставь зло и оно покинет тебя.

Составитель: Ильнур Сарбулатов.

При использовании данной статьи ссылка на сайт: http://www.nuruliman.ru обязательна!

Арабские афоризмы

Ахикар (VIII–VII вв. до п. э.)

Лучше получить от умного сто ударов, чем разрешить глупцу вылить на твою голову благовонные масла.

♦ Да не изрекают уста твои слов, которые не обдуманы в сердце. Ибо лучше споткнуться мысленно, чем споткнуться в разговоре.

♦ Если доведется тебе услышать дурное слово, закопай его в землю на глубину в семь локтей.

♦ Если услышишь слово секретное, то пусть в душе твоей оно и умрет. Никому не открывай того секрета, дабы он не стал пылающим углем во рту твоем, не обжег языка твоего, не причинил страданий душе твоей и не заставил тебя возроптать против Бога.

♦ Не следует слишком часто навещать своего друга, дабы он не пресытился тобой и не возненавидел тебя.

♦ Истинная красота женщины — в кротости ее характера, а прелесть ее — в кротости ее речей.

♦ Как нет пользы от колец в ушах для дикого осла, так нет пользы от женщины с важной осанкой, если она лукава в словах своих, лишена мудрости, словоохотлива и многоречива.

♦ Многих сгубила женская красота, ибо любовь красавицы подобна испепеляющему пламени.

♦ Никогда не принимай участия в обручении женщины, ибо, если ей придется плохо, она будет проклинать тебя, а если ей будет хорошо, она о тебе и не вспомнит.

♦ Я ворочал камни, но не нашел ничего столь тяжелого, как зять, живущий в доме тестя своего.

♦ Не забывайся с глупцом и не имей общения с нецеломудренным.

♦ Подобно тому, как ветки и плоды украшают дерево, а густой лес — гору, так мужа украшают его дети и его жена. Человек, у которого нет ни братьев, ни жены, ни сыновей, незначителен в глазах своих врагов. Он подобен дереву, растущему на перекрестке дорог: каждый прохожий рвет его плоды, все звери полевые объедают его.

♦ Не пребывай там, где люди ссорятся, ибо ссора часто ведет к убийству.

♦ Спеши бежать из того места, где спорят, и душа твоя будет умиротворенной.

♦ Я поднимал железо и свинец, но не нашел ничего тяжелее хулы и клеветы.

♦ Чьи одеяния великолепны, того и слова весомы, но кто бедно одет, словам того не придают значения.

Пророк Мухаммед (ок. 570–632)

♦ Самое лучшее на свете питье — это то, когда у человека злое слово уже во рту, а он не выпустил, а проглотил его.

♦ Довольствуйся малым — и не будешь нуждаться.

♦ Избавься от зависти — и будешь спокоен.

♦ Кто говорит мало, у того совершенный ум.

♦ Не будь тем, кто не довольствуется, а когда его лишают, становится нетерпеливым.

♦ Не будь тем, кто повелевает хорошее, когда сам не выполняет его.

♦ Не будь тем, кто запрещает плохое, когда сам не остерегается его.

♦ Не будь тем, кто требует выполнять обещанное, а сам не выполняет его.

♦ Бережливость — самый лучший достаток.

♦ Кто познает ложное и остережется его, тот победит.

♦ Не войдет в рай тот, кто оставит родителей в старости.

♦ Лучший тот, кто лучший по отношению к своей семье.

♦ Тот, кто желает, чтобы срок его жизни был продлен, пусть поддерживает связи с родственниками.

♦ Не говорите ничего предосудительного о другом человеке.

♦ Каждая частичка человеческого существа должна творить милостыню каждый день с восхода солнца.

♦ Справедливо рассудить двух людей — это милостыня.

♦ Доброе слово — это милостыня.

♦ Прегрешение — это то, что недобро шевелится в душе и тяжело мечется в груди.

♦ Праведность это то, что не беспокоит душу и сердце.

♦ Старайтесь давать людям только добрые вести. Не заставляйте их сторониться вас.

♦ Старайтесь преодолеть чувство зависти, ибо з ависть пожирает добрые дела столь же быстро, как огонь пожирает древесину.

♦ Не желайте встречи с недругом, но, если все же встретите его, наберитесь терпения.

♦ Не злословьте о мертвых, ведь они уже получили то, что заработали.

♦ Пьянство — мать всех пороков.

♦ Кто призывает делать добро, тому награда, подобная награде того, кто его делает.

♦ Улаживайте разногласия, так как злоба губительна.

♦ Богатство человека не в изобилии мирских благ. Истинное богатство — это богатство души.

♦ Если ты испытываешь чувство любви к своему брату, поспеши сказать ему об этом.

♦ Живи в этом мире как гость, а не хозяин.

♦ Когда намереваешься совершать грехи, вспомни о покаянии.

♦ Следует сохранять спокойствие, ибо, поистине, благочестие в спешке не проявляется.

♦ Когда сядешь поесть, вспомни о голодном.

♦ Совершай добро не только тем, кто делает тебе добро.

♦ Относитесь хорошо не только к тем, кто относится к тебе хорошо.

♦ Почитай не только тех, кто оказывает тебе почет.

♦ Кого можно считать умным? Того, чьи планы в большинстве случаев осуществляются.

♦ Лучшая похвала — это та, что исходит от человека, которому ты ничего хорошего не сделал.

♦ Лучше время от времени недоедать, чем постоянно переедать.

♦ Не надейся на вспыльчивого друга, даже если по натуре он добрый человек.

♦ Обильная еда вредит телу так же, как изобилие воды вредит посеву.

♦ Пища, которую организм не переваривает, съедает того, кто ее съел. Ешь поэтому в меру.

♦ Терпение — прекрасное качество, но жизнь слишком коротка, чтобы долго терпеть.

♦ Тот, кто повинен в разрыве кровных уз родства, не войдет в рай.

♦ То, что скрываешь от врага, не сообщай и другу, ибо нет гарантии, что дружба будет длиться вечно.

♦ Удивительно устроен человек — он огорчается, когда теряет богатство, и равнодушен к тому, что безвозвратно уходят дни его жизни.

Али-Ибн Аби-Талиб (600–661)

♦ Когда ты отступаешь, смерть стоит сзади тебя и встреча с ней неизбежна.

♦ Самая большая нищета — невежество, самое большое богатство — разум, самое большое наследство — воспитанность.

Аль-Ахнаф (ок. 750 — ок. 808)

Кто не может стерпеть одного неприятного слова, тот услышит их в большом количестве.

Ибн Абд Раббихи (860–940)

♦ Человек не будет настоящим ученым, пока не разовьет в себе три качества: он не должен презирать тех, кто ниже его, не должен завидовать тем, кто выше его, и не должен брать платы за свои знания.

♦ Три дела страшнее всего: подчинение скупости, следование страстям и довольство самим собой.

♦ Если ты хочешь испытать, можно ли человеку доверять и может ли он слово свое сдержать, приглядись, тоскует ли он по родным местам, тянется ли к любимым друзьям и плачет ли по ушедшим временам.

♦ Двое алчущих никогда не насытятся: алчущий знания и алчущий благ земных.

♦ Три дела больше всего способствуют укреплению ума: испрашивание совета у ученых, внимание к делам и осмотрительность, а три дела причиняют уму наибольший вред: самовольство, небрежность и поспешность.

♦ Три вещи на свете непрочны: тень от облака, дружба со злым человеком и хвала из уст лжеца.

♦ Дать мало от малого похвальнее, чем много от многого.

♦ У одного бедуина спросили: «Чем запасся на зиму?» Он ответил: «Терпением».

Ибрагим Аль-Хусри (ок. 990-1022)

♦ Лжец — все равно что вор, только вор крадет твое имущество, а лжец — твой ум.

♦ Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца, а те, что рождаются на языке, не идут дальше ушей.

♦ Смерть — это стрела, пущенная в тебя, а жизнь — то мгновенье, что она до тебя долетит.

Аль-Харизи (1054–1128)

♦ Война испытывает храбреца, гнев — мудреца, друга — нужда.

♦ Не тот умен, кто умеет отличить добро от зла, а тот, кто из двух зол умеет выбирать меньшее.

Аухад Ад-Дин Анвари (ум. 1191)

♦ Лизоблюдов продажных не считай за людей.

♦ Друг — зеркало для друга. Нет зеркала светлей.

Конец ознакомительного фрагмента.

Мудрость веков

Арабские пословицы и поговорки1. Будет ли тень прямой, если ствол кривой?
2. Ветры дуют не так, как хотят корабли
3. Во всякой красоте есть изъян
4. Всё, что в изобилии, надоедает
5. Глупому прощают семьдесят ошибок, а ученому — ни одной
6. Движение — благо, медлительность – гибель
7. День радости краток
8. Если нет, чего желаешь, желай того, что есть
9. Если стал наковальней — терпи; если стал молотом – бей
10. Если хочешь узнать их секреты, спроси у их детей
11. Желающий добра подобен делающему добро
12. Желудок — враг человека
13. Женщина без стыдливости, что пища 6eз соли
14. Из кувшина можно вылить только то, что в нем есть
15. Извинением не наполнишь желудок голодного
16. Как барабан: голос громкий, а внутри пусто
17. Как легка война для зрителей!
18. Когда бык падает, над ним поднимается много ножей
19. Когда даешь в долг — друг, а когда требуешь обратно – враг
20. Кто боится волков, не разводит овец
21. Кто боится, того и бьют
22. Кто ищет друга без недостатков, остается один
23. Лучше заставлять сына плакать, чем самому потом плакать о нем
24. Мать убийцы забывает, а мать убитого – нет
25. Многоопытный лучше мудрого
26. Молодого не отправляй жениться, а старика покупать осла
27. Молчание — наряд умного и маска глупца
28. Мы едим один и тот же кусок, что же ты на меня глаза таращишь?
29. Мы промолчали, когда он вошел, так он и осла ввел
30. На всякую корову найдется доярка
31. На низкую стену любой взберется
32. Не спит голодный, озябший и напуганный
33. Не удерживай других от того, чему сам следуешь
34. Не укрыться тому, кто ведет верблюда
35. Не учи сироту плачу
36. Ничтожный человек тот, кто нуждается в негодяях
37. Нищему принадлежит полмира
38. Один волос — не борода
39. Одним пальцем лица не закроешь
40. Осел остается ослом, даже если везет казну султана
41. От того, кто не ест чеснок, чесноком не пахнет
42. Пешка, когда же ты стала ферзем?
43. Победа над слабым подобна поражению
44. Позор длиннее жизни
45. Потеря учит находчивости
46. Промокший не боится дождя
47. Против злой собаки надо выпускать злую
48. Распредели свой обед — останется и на ужин
49. Ребенок старика подобен сироте; жена старика – вдове
50. Ругай меня, но будь правдивым
51. Сердце видит раньше головы
52. Сначала порицание, потом наказание
53. Суетливый не найдет удовлетворения, сердитый — радости, скучный – друга
54. Сучок взял верх над плотником
55. Сытый нарезает ломти для голодного не спеша
56. Терпение — ключ к радости
57. Тот, кто зовет на ужин, должен позаботиться и о ночлеге
58. Тот, кто приходит 6eз приглашения, спит без постели
59. Тот, чей дом сделан из стекла, не бросает в людей камни
60. Три вещи вызывают любовь: вера, скромность и щедрость
61. Умный вор в своем квартале не крадет
62. Умный поймет, если подмигнуть, а дурак — если толкнуть
63. Что слаще халвы? Дружба после вражды
64. Что-нибудь лучше, чем ничто
65. Я эмир, и ты эмир. Кто же погонит ослов?
66. Яйцу камня не разбить

Собрал пословицы и поговорки Абдулла Ибрагимов

Антонимы дня: плакать и смеяться

синонимы и антонимы

Антонимы дня: плакать и смеяться.Транскрипция: бакаа × дахикаПрименение в контексте: لم يرد الولد أن ينام فبكى, ودغدغه الأب فضحكПеревод: Ребенок не…

читать далее

Двухпадежные имена

грамматика арабского языка

Сегодня в нашей рубрике “Грамматика арабского с Джамилей” поговорим о двухпадежных именах.  В арабском языке есть слова, которые называются…

читать далее

Один из способов практиковать язык

советы по изучению арабского

Меня нередко спрашивают, как ученики так и подписчики, о способах поддержания и развития языка. Их много, я делилась ими с вами как-то на марафоне…

читать далее

Буква Ра

арабские буквы

Сегодня в рубрике «Арабский с нуля» мы пройдем десятую букву алфавита. Это буква — ر. Ее название и произношение совпадают — «ра». Она является…

читать далее

В чем разница между جَاهِزٌ и مُسْتَعِدٌّ?

тонкости языка

Оба этих слова означают «готовый». В чем же разница между ними?جَاهِزٌ (джахиз)мы применяем, когда говорим о некой завершенности, о конечной точке…

читать далее

Как попрощаться на арабском языке?

фразы и выражения на арабском

Сегодня разберем عِبَارَاتُ الوَدَاع , то есть выражения прощания.

читать далее

Видеофрагмент из м/ф «Зверополис»

учим арабским по видео

Разберем реплики по косточкам: فْلَاش, فْلَاش, سَرِيعٌ كَالرَّشَّاشفْلَاش Флэш (имя)سَرِيعٌ быстрыйكَـ какالرَّشَّاش пулемет, опрыскивательФлеш,…

читать далее

Арабская пословица «Твой секрет — это часть твоей крови»

арабские пословицы и поговорки

 سِرُّكَ مِنْ دَمِكَ — «Твой секрет — это часть твоей крови». Сегодняшняя поговорка о важности хранения тайн. Она словно говорит «пусть та…

читать далее

Арабская идиома عَلَى مَدَارِ السَّاعَةِ

арабские идиомы

Сегодня рассмотрим идиомуعَلَى مَدَارِ السَّاعَةِТранскрипция: ‘аля мадарис — са’аПеревод: круглосуточноПримеры употребления:هذه الحديقة مفتوحة على…

читать далее

  • Аппетит приходит с первым кусочком, а ссора с первым словом.

  • Ароматнее миска.

  • Барабан уже привык к ударам.

  • Беда завистника в его зависти.

  • Беда — представитель языка!

  • Без людей какой прок от мечей?

  • Близкий враг лучше, чем далекий друг.

  • Брат — это крыло.

  • Будет ли тень прямой, если ствол кривой?

  • В беседе сокращается путь.

  • В повторении польза.

  • В трудную минуту — друг тут как тут.

  • Венец мужества — скромность.

  • Ветры дуют не так, как хотят корабли.

  • Во всякой красоте есть изъян.

  • Враждуй с эмиром, но не враждуй со сторожем.

  • Все, что в изобилии, надоедает.

  • Глаз выше бровей не поднять.

  • Глупому прощают семьдесят ошибок, а ученому — ни одной.

  • Говори ложь, похожую на правду, но не правду, похожую на ложь.

  • Два шакала льва загрызут.

  • Две вещи обнаруживают свою ценность после потери их — молодость и здоровье.

  • Дверь бедствий широка.

  • Движение — благо, медлительность — гибель.

  • День радости краток.

  • Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

  • Долгая свадьба научит танцевать.

  • Если боишься — не говори; если сказал — не бойся.

  • Если бьешь — бей больно, если кричишь — кричи громко.

  • Если кто-либо задумал что-то, не посоветовавшись с вами, вам незачем поздравлять его с благополучным исходом дела.

  • Если нельзя достигнуть всего, не следует отказываться от части.

  • Если нет, чего желаешь, желай того, что есть.

  • Если стал наковальней — терпи; если стал молотом — бей.

  • Если ты сделал добро — скрой; если тебе сделали добро — расскажи.

  • Если хочешь пробраться к сановнику — сдружись с привратником и кладовщиком.

  • Если хочешь узнать их секреты, спроси у их детей.

  • Жаждущий разбивает кувшин.

  • Желаем тебе не добычи, а возвращения.

  • Желающий добра подобен делающему добро.

  • Желудок — враг человека.

  • Женитьба — это радость на месяц и печаль на всю жизнь.

  • Женщина без стыдливости, что пища бeз соли.

  • Живая собака лучше мертвого льва.

  • Живой осел лучше мертвого философа.

  • Из кувшина можно вылить только то, что в нем есть.

  • Из шипов выходят розы.

  • Извинением не наполнишь желудок голодного.

  • Как барабан: голос громкий, а внутри пусто.

  • Как легка война для зрителей!

  • Как при молотьбе ячменя: много шуму, мало проку.

  • Когда бык падает, над ним поднимается много ножей.

  • Когда даешь в долг — друг, а когда требуешь обратно — враг.

  • Когда умирает сокол, он смотрит на свою жертву.

  • Кто боится, того и бьют.

  • Кто ищет друга без недостатков, остается один.

  • Кто не станет волком, того волки загрызут.

  • Кто опасается волков, тот готовит собак.

  • Кто хорошо говорит — прекрасно слушает.

  • Лучше держать сына на рынке, чем деньги в сундуке.

  • Лучше заставлять сына плакать, чем самому потом плакать о нем.

  • Лучше прожить один день соколом, чем год — курицей.

  • Люди не любят того, чего не знают.

  • Мать убийцы забывает, а мать убитого — нет.

  • Многоопытный лучше мудрого.

  • Молчание — брат согласия.

  • Молчание — наряд умного и маска глупца.

  • Мы промолчали, когда он вошел, так он и осла ввел.

  • На всякую корову найдется доярка.

  • На низкую стену любой взберется.

  • Не открывай дверь, которую ты не в силах закрыть.

  • Не спит голодный, озябший и напуганный.

  • Не удерживай других от того, чему сам следуешь.

  • Не укрыться тому, кто ведет верблюда.

  • Не учи сироту плачу.

  • Невежда — враг самому себе.

  • Ничтожный человек тот, кто нуждается в негодяях.

  • Нищему принадлежит полмира.

  • Один волос — не борода.

  • Один добрый опыт важнее семи правил мудрости

  • Одним пальцем лица не закроешь.

  • Он лизнул языком небо.

  • Осел останется ослом, даже если везет казну султана.

  • От того, кто не ест чеснок, чесноком не пахнет.

  • Пешка! Когда же ты стала ферзем?

  • Плохой покупатель либо приходит рано, либо опаздывает.

  • Победа над слабым подобна поражению.

  • Позор длиннее жизни.

  • Порицание — подарок друзей.

  • После битвы храбрых больше.

  • Посылая куда-либо умного человека, можешь не давать ему указаний.

  • Потеря учит находчивости.

  • Пришли, как ослы, а ушли, как шайтаны.

  • Промокший не боится дождя.

  • Против злой собаки надо выпускать злую.

  • Пусть мед остается в кувшине, пока не поднимутся цены.

  • Распредели свой обед — останется и на ужин.

  • Расти вверх, как огурец, падай вниз, как баклажан.

  • Ребенок старика подобен сироте; жена старика — вдове.

  • Рой колодец, закапывай его: но слугу без дела не оставляй.

  • Ругай меня, но будь правдивым.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Смысл пословицы спать без задних ног
  • Цитаты о медицинских работниках
  • Пословицы о трудолюбии и лени для 2 класса окружающий мир
  • Будьте осторожны со своими желаниями цитата
  • Короткие цитаты про смерть в исламе